Jump to content

История женщин в лингвистике

Хотя женщины внесли значительный вклад в лингвистику до того, как она стала независимой академической дисциплиной, эти ранние достижения часто забываются. Их работы были утеряны или стали неотслеживаемыми, а их авторство было оспорено. Они не получили признания за сотрудничество с учеными-мужчинами или были вынуждены публиковаться анонимно из-за гендерной предвзятости. Хотя иногда их работы оставались неопубликованными, в других случаях течение времени стёрло память о том, что они опубликовали. Более того, если память об этих женщинах выдержала испытание временем, зачастую их академические, и особенно лингвистические, достижения не продолжают жить. [ 1 ]

Между тем те женские лингвистические вклады, которые еще не полностью ушли в безвестность, следует рассматривать отдельно от более общей истории лингвистики , чтобы не сравнивать их значение с мужскими достижениями. Кроме того, историческое поле женской лингвистики должно быть разграничено с тщательным учетом сложного исторического контекста, в котором выражаются лингвистические достижения женщин, таких как ограниченные возможности образования или ограничение частной сферы. Следовательно, он должен включать вклад за пределами формальных, институционализированных и общественных структур, такой как преподавание языка, перевод и даже поддержка коллег-мужчин, наряду с более традиционным вкладом, таким как публикация словарей и грамматик или участие в языковых дебатах. Тем не менее, поскольку лингвистическая сфера в целом стала более восприимчивой к женщинам, женские достижения со временем все больше совпадают с традиционными идеями лингвистики. [ 1 ]

Аспазия (ок. 470 г.) [ 2 ] – 401 [ 3 ] до нашей эры)

[ редактировать ]
Мраморный портрет гермии, идентифицированной как Аспазия
Мраморный портрет гермии, идентифицированной как Аспазия [ 4 ]

Аспасия была афинской женщиной, которая начинала как гетера , но позже вышла замуж за Перикла , политического лидера Афин того времени. [ 5 ] Хотя она жила в Афинах, родившаяся за границей давала ей больше свободы, чем другим женщинам. [ 6 ] что позволило ей отличиться в кругах софистов как великий ритор и применить свои риторические навыки в политической жизни. [ 3 ] Эти действия не только имели большое языковое значение, но даже принесли ей титулы «поэтессы» и «хозяйки красноречия». Более того, Аспасия также была связана с Академией Платона и была одной из двух женщин, описанных в его диалогах как философ. Сам Платон считал ее образцом лживого использования софистической риторики, которую он крайне критически относился. [ 3 ] Более того, в его «Менексе» упоминается, что она написала похоронную речь, произнесенную Периклом, и цитируется ее как Сократа . [ 3 ] как и многие другие афиняне, [ 5 ] преподаватель риторики, что также входит в число ее лингвистических достижений. [ 3 ] Тем не менее мысль о том, что она обучала Сократа риторике, уже не может рассчитывать на большую поддержку в XXI веке. ул. век. [ 6 ] И наоборот, более правдоподобным считается сообщение Плутарха , в котором упоминается, что Сократ время от времени навещал ее со своими учениками и что даже его близкие друзья позволяли своим женам слушать ее. [ 5 ]

Гипатия (ок. 355 – ок. 415 н. э.). [ 7 ] )

[ редактировать ]
Портрет Ипатии
Портрет Ипатии

Гипатия Александрийская , как и другие философы первых веков Империи, играла активную роль в общественной жизни Александрии и в результате стала видной знаменитостью. [ 8 ] Она сменила своего отца на посту руководителя Академии, самой известной философской школы того времени. Учитывая ее положение, она, должно быть, хорошо разбиралась в основополагающих древних философских текстах по лингвистике и логике, таких как труды Аристотеля или Платона, и соответствующих комментариях к ним. Среди чтений, включенных в учебную программу неоплатоников , например, был «Кратил» Платона , свидетельствующий о важности лингвистических тем в философских рамках поздней античности. [ 9 ] Кроме того, Гипатия была также частной и общественной [ 7 ] Учитель геометрии, математики и философии. [ 9 ] По словам Сократа Константинопольского, она обучала всех, кто хотел слышать, а не только избранные группы посвященных. Он также упоминает, что ее знания предоставили ей определенную свободу слова и свободу обращаться с мужчинами как с равными. [ 8 ]

Бан Чжао (44–116 гг. н.э.) [ 10 ] )

[ редактировать ]

Бань Чжао была дочерью Бань Бяо и сестрой Бань Гу , историков времен династии Хань . Хотя женщины не имели существенного влияния на китайскую филологию в этот период, Бань Чжао является исключением. [ 11 ] После казни брата она закрепила за собой место в мужском бастионе схоластической передачи, завершив своим отцом и братом составление «Книги Хань» по приказу императора Хэ . Она также якобы комментировала критическое издание (ныне утерянное) « Лю Сяна » Биографии выдающихся женщин . Лингвистический характер этой работы заключается в том, что она вносит вклад в глоссографию, важный аспект китайской филологии. [ 10 ]

Более того, она написала то, что считается самым ранним женским метариторическим произведением, под названием « Увещевания для женщин». [ 10 ] Уроки для женщин . [ 11 ] Поскольку в предисловии говорится, что целевой аудиторией являются молодые женщины из семьи Бань Чжао, этот текст также считается самой ранней работой, предназначенной исключительно для удовлетворения потребностей образования китайских женщин. Он послужил источником вдохновения для более поздних женских учебников, а был включен в « Четыре книги для женщин» также . С точки зрения содержания, хотя текст призван научить женщин респектабельному женскому поведению и женскому подчинению, он также включает в себя самый ранний известный аргумент в пользу женской грамотности. Таким образом, Пан Чжао могла бы успешно выступать в защиту женской грамотности, не оскорбляя при этом своих мужских, более консервативных читателей. Помимо своих публикаций, Бань Чжао также руководила обучением императрицы Дэн и ее придворных дам во время правления императора Хэ, а затем во время правления вдовствующей императрицы Дэн. [ 10 ]

Айша бинт Аби Бакр (613/14–678 гг. н. э.) [ 12 ] )

[ редактировать ]

Айша бинт Аби Бакр известна как любимая жена Пророка Мухаммеда и дочь Абу Бакра . Ее лингвистическое значение коренится в ее влиянии на стабилизацию и кодификацию арабского языка. Многие достижения арабской лингвистики связаны с Кораном , поскольку они направлены на более точное и достоверное понимание этого священного текста. можно найти дополнение к этому Корану Следовательно, поскольку многие считают, что в хадисах Аишей , выдающаяся передача хадисов также имеет лингвистическое значение. [ 12 ] Ее понимание медицины, астрономии и, самое главное, поэзии позволяло ей с определенной тонкостью формулировать выражения. [ 12 ] и ее глубокое знание арабской грамматики проявляется в ее передачах. [ 13 ] Престиж Аиши побудил других принять ее фразеологию и оказал большое влияние на кодификацию арабского языка. В этом отношении ее дискурс сам по себе можно считать лингвистическим достижением. [ 12 ]

Кроме того, Аиша внесла свой вклад в кодификацию исламского юридического языка фикха , поскольку он основан на языке хадисов . [ 12 ] Кроме того, она издавала фетвы во времена халифатов Умара . и Усмана [ 14 ] и провел дискуссии с сподвижниками Пророка о правильном способе формулирования этих суждений, что стимулировало принятие точной грамматики и словарного запаса. [ 12 ] Наконец, она также ценна в области лингвистики, поскольку преподавала арабский язык своему племяннику Урве ибн аз-Зубайру , а также другим выдающимся юристам-мужчинам. [ 12 ]

Паула Висенте (1519-1576 гг. н.э.) [ 15 ] )

[ редактировать ]

Паулу Висенте можно считать лингвистом из-за написанной ею грамматики под названием Arte da língua inglesa, e olandeza para instruçaõ dos seus naturaes ( «Искусство английского и голландского языков для обучения носителей языка »). Сообщается также, что она владела несколькими языками и была членом известного кружка Марии Португальской , который принимал участие в литературных занятиях и имел уникальное культурное значение. Более того, поскольку она была дочерью Хиля Висенте , королева Д. Катарина Австрийская дала ей разрешение печатать и продавать его собрание сочинений. Тем не менее, из-за отсутствия информации о грамматике и некоторых других приписываемых ей произведениях, некоторые исследователи полагают, что эти атрибуции являются частью мифа, созданного вокруг фигуры Паулы Висенте. [ 15 ]

Мари Ле Жар де Гурне (1565–1645 гг. н. э.) [ 16 ] )

[ редактировать ]
Литография Мари ле Жар де Гурне
Литография Мари ле Жар де Гурне

Мари Ле Жар де Гурне , приемная дочь Мишеля де Монтеня. [ 17 ] [ 18 ] и редактор его «Очерков» ( Essays ), наиболее известна своими феминистскими работами. [ 16 ] Она приняла участие в Querelle des Femmes , написав книгу Egalité des hommes et des femmes ( «Равенство мужчин и женщин »), опубликованную в 1622 году. [ 19 ] Помимо феминистских текстов, в собрание ее сочинений входят также очерки, посвященные французскому языку. Вдобавок ко всему, де Гурне также можно считать женщиной-лингвистом-новатором, поскольку она является первой известной женщиной, написавшей французские металингвистические работы. Ее критический взгляд на французский язык, вероятно, был вызван ее работой в качестве редактора, переводчика, а также автора романов и стихов. Более того, даже в ее лингвистических трудах сквозят ее феминистские убеждения. [ 16 ]

Она была защитницей использования языка и поэтического стиля поэтов Плеяды , Ронсара в частности , и поддерживала использование ими архаизмов , неологизмов , уменьшительных слов и метафор . Она также считала, что язык поэзии не должен ограничиваться правилами, и резко критиковала новую школу Франсуа де Малерба , которая регулировала язык, отвергая слова, считавшиеся слишком архаичными, слишком новыми или слишком низкими. [ 16 ] [ 18 ] Кроме того, хотя она решительно выступала за равенство между мужчинами и женщинами, [ 19 ] в своей книге «Deffence de la poësie et du langage des poëtes » (« Защита поэзии и языка поэтов» ) она по-прежнему не одобряла тех, кто неискренне восхвалял и льстил женщинам, называя их арбитрами правильного использования языка. [ 16 ]

Более того, женщины во французской традиции имели большее влияние на лингвистические дебаты благодаря своей работе переводчиками, которая в то время считалась своего рода прикладной грамматикой. Частичные переводы де Гурне Вергилия » « Энеиды , опубликованные в 1626 году, в частности, являются ярким примером связи между этими двумя дисциплинами. [ 16 ] Ее перевод второй книги включает отрывки из версии Жана Берто в качестве сравнений, а ее перевод четвертой книги фактически является завершением перевода, начатого Жаком Дэви Дюперроном . В эссе де Гурне 1626 года « De la façon d'escrire de Messieurs l'Eminentissime Cardinal Du Perron et Bertaut Illustrissime Evesque de Sées» О стиле письма выдающегося кардинала Дю Перрона и самого прославленного епископа Берто Зееского ») эти люди также представлены как поздние сторонники Плеяды, чей язык характеризовался Языковые особенности, подобные Плеяде, такие как уменьшительные и аблативные абсолюты. Кроме того, гендерная политика де Гурне пронизывает даже ее переводы. Она подчеркивала королевский статус и власть Дидоны , регулярно называя ее королевским титулом, которого нет в оригинальной латыни, и иногда расширяла текст, чтобы подробно рассказать о романтике, трагедии и благородстве Дидоны. [ 19 ]

Анна Мария ван Шурман (1607–1678 гг. н. э.) [ 20 ] )

[ редактировать ]
Портрет Анны Марии ван Шурман
Портрет Анны Марии ван Шурман

Анна Мария ван Шурман была немкой благородного происхождения, получившей прекрасное образование. Она освоила латынь, греческий и иврит и, ведя переписку на этих языках, внесла свой вклад в международное научное общение. Кроме того, публикация в 1641 году ее Dissertatio de ingenii muliebris ad doctrinam et melioreslitteras aptitudine ( «Трактат о склонности женского духа к науке и искусству ») привела к ее принятию в Утрехтский университет , что сделало ее первой студенткой университета в Утрехте. Нидерланды. Неотъемлемой частью ее достижений было наставничество мужчин в ее жизни. Ее отец обучал ее латыни и греческому языку, и ее далее поддерживали ее брат Йохан Годшалк, а также Джейкоб Катс и Андре Риве . Однако наиболее важным для ее лингвистических достижений был Гисберт Воэций , профессор восточных языков в Утрехте. Помимо частного обучения ее греческому языку, он также предоставил свою обширную библиотеку для ее учебы и исследований. [ 20 ]

Ван Шурман внес значительный вклад в лингвистическую область, написав грамматику эфиопского языка . Ее изучение этого семитского языка было мотивировано ее общим интересом к языкам, а также ее желанием лучше понимать Библию . Однако во время учебы ресурсы для изучения языка были ограничены. Викторина 1548 года Издание Нового Завета , например, включало бессмысленную эфиопскую грамматику, тогда как словарь эфиопского языка Якоба Веммерса 1638 года был довольно ограниченным. Более того, библиотека Воэция также не была достаточно укомплектована эфиопскими источниками. [ 21 ]

Из-за отсутствия доступных эфиопских грамматик ван Шурман решила сама составить одну на латыни, которую она закончила в 1648 году, но так и не опубликовала. Работа, безусловно, включала раздел под названием «De Lectione» («О произношении»), а также раздел под названием «De Nomine» («О существительных»). Поскольку эти сегменты охватывают только часть грамматики, предполагается, что они не представляют произведение целиком. Однако проверить это невозможно, так как сама грамматика утеряна. Следовательно, также остается нерешенным, какая часть ее работы была включена в грамматику эфиопского языка Иова Людольфа 1661 года. Тем не менее, несомненно, что он слышал об эфиопских исследованиях ван Шурман в самом начале своих исследований и, в свою очередь, посетил ее, чтобы изучить все имеющиеся у нее материалы. В этом отношении ван Шурман можно считать матерью эфиопских исследований, а также пионером изучения незападных языков. [ 21 ]

Джоанна Корлева (1698-1752 гг. н. э.) [ 22 ] )

[ редактировать ]

Йоханна Корлева придавала большое значение развитию голландского языка, его правильному использованию и кодификации. Ее усилия способствовали более широкому движению, которое проложило путь к официальной кодификации голландского языка в XIX в. й век. Она написала Nieuwe Nederduitsche spraakkonst ( Новая голландская грамматика ), голландский словарь рифм и голландский перевод Пьера Бейля философских работ . Более того, в 1740 году Корлева также написала свою «Algemeene en geredeneerde spraakkonst» , голландский перевод второго издания » Антуана Арно и Клода Ланселота ( «Grammaire générale et raisonnée « Общая и рациональная грамматика» ). Этот перевод иногда слишком сильно соответствует французскому оригиналу, что приводит к небольшим ошибкам в голландской версии. Кроме того, в соответствии с пуристическими тенденциями в работе используются исключительно голландские эквиваленты латинских грамматических терминов. [ 22 ]

Позже, в 1741 году, она опубликовала свой словарь De schat der Nederduitsche wortel-woorden или Le Trésor des mots originaux, de la langue Flamande ( «Сокровище голландских корневых слов» ). Работа включает в себя два раздела, один из которых можно рассматривать как основной словарь, посвященный корневым словам , их производным и соединениям , а в дополнительной части еще раз представлены эти корневые слова, но отдельно. [ 22 ] На него повлияли другие лексикографические Франсуа Хальмы работы, такие как Wordenboek der Nederduitsche en Fransche taalen ( Словарь голландского и французского языков ) и Корнелиуса Шревелиуса Lexicon manuale Graeco Latinum et Latino-Graecum ( Краткий греко-латинский и латинско-греческий языки). Словарь ) . [ 22 ] [ 23 ] В то время как первый послужил основой номенклатуры Корлевы , [ 23 ] последний натолкнул ее на мысль, что голландский язык можно полностью выучить, используя лишь скромное количество слов и не используя заимствованных слов . [ 22 ]

Эмили Дю Шатле (1706-1749 гг. н. э.) [ 24 ] )

[ редактировать ]
Портрет Эмили Дю Шатле
Портрет Эмили Дю Шатле

Эмили дю Шатле известна своей связью с Вольтером. [ 24 ] а также за ее научную работу и переводы. [ 25 ] Тем не менее, она также является самой известной 18-летней й женщина-грамматик XIX века и одна из двух женщин, включенных в Корпус фундаментальных лингвистических текстов из-за ее Grammaire raisonnée ( Рациональная грамматика ). Эта работа была написана где-то между 1736 и 1749 годами, но, к сожалению, поскольку Дю Шатле так и не опубликовал ее, большая часть ее утеряна. [ 25 ] Сохранилось только три главы, общий объем которых составляет около 90 страниц: [ 25 ] глава шестая («Слова вообще, рассматриваемые в соответствии с их грамматическим значением»), глава седьмая («Слова, которые представляют объекты нашего восприятия») и глава восьмая («Слова, которые обозначают действия нашего понимания над объектами»). [ 26 ] Кроме того, потерянная вторая глава предположительно посвящена операциям разума над объектами («Operations de notre âme sur les objets»). [ 26 ]

В целом грамматика Дю Шатле соответствует преобладающим лингвистическим представлениям ее времени. Он принадлежит к традиции французских грамматик, установленной « Grammaire générale et raisonnée» ( «Общая и рациональная грамматика» ), опубликованной в 1660 году Антуаном Арно и Клодом Ланселотом, а также находится под особым влиянием грамматики Клода Буффье 1709 года. Последний служил для Дю Шатле источником всесторонних наблюдений за использованием языка, а первый обеспечивал общую структуру и состав ее грамматики. Еще одним ее источником вдохновения был Вогелас . Тем не менее, она не принимала слепо своих предшественников как евангелие, но временами критиковала и их теоретические взгляды. Кроме того, Дю Шатле снабдила свою грамматику собственными комментариями, примерами и забавными замечаниями, которые не только придают работе приятный разговорный тон, но и демонстрируют ее знание французского языка. [ 25 ]

Более того, переводы Дю Шатле отражают и металингвистическое влияние. Два ее перевода выдержали испытание временем, а именно Мандевиля Бернара «Басня о пчелах» и Ньютона » «Philosophiæ Naturalis Principia Mathematica ( «Математические принципы натуральной философии» ). [ 25 ] Первый был предназначен не только для перевода, но и для демонстрации того, что французский язык можно эффективно использовать в качестве научного языка. [ 27 ] Это соответствует идее Вольтера о том, что французский язык более подходит для распространения новых научных знаний, чем латынь, поскольку он оснащен необходимыми современными выражениями. [ 25 ] Более того, всякий раз, когда во французском языке не хватало термина для обозначения новой концепции, Дю Шатле вместо этого изобретал подходящий неологизм. [ 27 ]

Франциска де Шанталь Альварес (1742- после 1800 г. н.э.) [ 28 ] )

[ редактировать ]

Франсиска де Шанталь Альварес , также известная как Ана Инасия ду Корасан де Жезус, была сестрой Мануэля Альвареса. [ 29 ] и послушница Ордена Посещения Святой Марии , религиозного учреждения, сыгравшего важную роль в женском образовании. [ 28 ] Ее значение как лингвиста заключается в том, что в 1786 году она является автором первой женской португальской грамматики, посвященной исключительно женской аудитории, под названием «Краткий сборник португальских грамматик для использования девушками, получившими образование в Посещательном монастыре Лиссабона ». [ 28 ]

Работа предназначалась для использования в качестве пособия для школы Visitande и ее следует рассматривать как полуанонимную работу. [ 28 ] Хотя на титульном листе упоминается только женщина-автор с надписью: «Por huma religioza do Same монастырь» («Монахиня того же монастыря»), за которой следует аббревиатура «FC», выдержки из Historia da Fundação do Посещательного монастыря в Лиссабоне Mosteiro da Vizitação em Lisboa ( История основания ) доказывает, что это сокращение относится к Франциске де Шанталь Альварес. [ 29 ] Поскольку более ранние португальские грамматики были ориентированы исключительно на мужскую аудиторию, работа Альвареша составила первую португальскую Grammaire des dames ( Книга грамматики для женщин ), а вместе с ней и основу женской грамматики на португальском языке. [ 28 ] Таким образом, женская школьная обстановка в работе Альвареса также отражена в ее примерных предложениях, в которых больше женщин, чем в других грамматиках, и эти женщины изображаются исключительно как участвующие в школьной деятельности. [ 29 ]

Одним из грамматических источников Альвареса было Arte da Grammatica da Lingua Portuguesa ( «Искусство португальской грамматики ») Лобату 1770 года, первая португальская грамматика, официально принятая в мужской системе государственных школ. [ 30 ] Как и Лобато, сборник Бреве показывает, что в 18 й В XVIII веке в Португалии изучение родного языка имело большое значение, поскольку оно давало основу для изучения других языков. Знание французского языка, в частности, считалось решающим, поскольку это был престижный язык, который открывал португальцам доступ к более широкой европейской культуре, включая литературу, моду и искусство. [ 28 ] Таким образом, краткий сборник Breve , состоящий из 58 страниц, не преследует цели охватить всю португальскую грамматику, а вместо этого предлагает краткое описание того, что наиболее важно для подготовки студентов к изучению иностранного языка. [ 29 ] Хотя из-за известности современных языков латынь больше не считалась основным краеугольным камнем преподавания языка для визитандцев, Альварес по-прежнему перенял традицию латинской грамматики, уделяя особое внимание синтаксису и морфологии , но отдавая приоритет орфографии и просодии . Тем не менее, порядок, в котором она обсуждала эти четыре традиционные части, был довольно нетрадиционным. [ 28 ]

Yekaterina Vorontsova-Dashkova (1743-1810 CE [ 31 ] )

[ редактировать ]
Portrait of Yekaterina Vorontsova-Dashkova
Portrait of Yekaterina Vorontsova-Dashkova

По княгини Дашковой собственным воспоминаниям , она вместе с Екатериной Великой была ответственной за создание Императорской Российской Академии . Императрица назначила своего президента этой Академии, чтобы она могла использовать свои лексикографические знания в проекте нормализации русского языка. [ 32 ] В 1783 году, в связи с организацией Академии, Дашкова основала и редактировала журнал » « Собеседник любителей русского слова . [ 33 ] Она представляла себе это как виртуальный салон, который объединил бы современные произведения и имитации иностранных текстов, а также лингвистические и лексикографические работы, такие как размышления о переключении кода или лексических заимствованиях . Сама Дашкова также публиковала статьи в журнале. [ 32 ]

Among Dashkova's linguistic achievements is also the production of the Slovar' Akademii Rossiyskoy v shesti chastyakh ( Dictionary of the Russian Academy in six parts ), [ 33 ] началось в 1783 году. [ 32 ] Он должен был поддержать цель Академии по совершенствованию и обогащению русского языка и был в основном создан по образцу Словаря Французской Академии 1694 года . [ 32 ] Будучи первым русским толковым словарем, он сыграл роль в развитии языка и может рассматриваться как основа его современного стандарта. [ 33 ] Работа была структурирована не только по алфавиту в традиционном понимании, но и частично по лексемам , добавляя грамматическую составляющую. Таким образом, создание словаря этого жанра Академия разделила на три отдельных раздела: грамматический, дефинициональный и редакционный. Дашкова возглавила отдел определений. [ 32 ]

Американские женщины раннего Нового времени как межкультурные переводчики

[ редактировать ]

В Америке раннего Нового времени женщины внесли свой вклад в лингвистику в первую очередь благодаря своей роли транскультурных и транслингвистических переводчиков. Поскольку женщинам было разрешено перемещаться между культурами и языками, они играли ключевую роль в диалоге и взаимодействии между коренными народами, с одной стороны, и европейскими мигрантами, с другой. [ 34 ]

Малиналли (ок. 1496-1529 гг. н. э.). [ 34 ] )

[ редактировать ]

Ранним примером была Малиналли , или ла Малинче, женщина науа благородного происхождения, говорившая на науатле , испанском языке и языке майя . [ 35 ] В детстве ее либо продали, либо отправили в разные общины, говорящие на языке майя, но в конечном итоге подарили Эрнану Кортесу и его испанским завоевателям. [ 34 ] Для них она работала лингвистическим переводчиком и даже сыграла роль в предотвращении ловушки против испанцев, устроенной народом Чолулан . [ 35 ]

Покахонтас (ок. 1595–1617 гг. н. э.). [ 36 ] )

[ редактировать ]

Точно так же Покахонтас , [ 36 ] или Амонут, [ 37 ] была дворянкой Поухатан , которая жила в Тайдуотере, штат Вирджиния , когда она была схвачена английскими иммигрантами, пытавшимися основать поселение в Джеймстауне . [ 36 ] В плену она взяла имя Ребекка, приняла христианство. [ 36 ] и вышла замуж за Джона Рольфа , англичанина, от которого у нее позже родился сын Томас Рольф . [ 37 ] Хотя степень ее посреднической функции между народом Поухатан и англоговорящими неясна, ее общение между двумя культурами было задокументировано в различных записях. [ 36 ]

Сакаджавеа (1788–ок. 1812 г. н.э.) [ 38 ] )

[ редактировать ]
Фреска Сакаджавеа с Льюисом и Кларком
Фреска Сакаджавеа с Льюисом и Кларком

Еще одним примером женского межкультурного перевода является Сакаджавеа . Она была женщиной -шошони , которая знала и шошонов , и хидатса, ее похитила община хидатса . потому что в детстве [ 38 ] В юном возрасте она, как и другие девушки из числа коренных народов, была выдана замуж франко-канадскому торговцу мехом Шарбонно . Когда он присоединился к экспедиции Мериуэзер Льюис и Уильяма Кларка Корпуса открытий , она тоже путешествовала с ними. [ 39 ] В этой миссии по открытию региона к северо-западу от реки Миссисипи владение Сакаджавеа языками оказалось решающим, а ее личность как коренной женщины помогла обойти недоверие со стороны сообществ, с которыми столкнулись Льюис и Кларк. [ 38 ]

Ребекка Келлог (1695-1757 гг. н. э.) [ 40 ] )

[ редактировать ]

Другим, менее известным источником транскультурной коммуникации были европейские дети женского пола, которые были похищены коренными американцами и воспитаны как усыновленные. Ребекка Келлог , например, была похищена во время рейда на Дирфилд в 1708 году и усыновлена ​​в семью могавков в возрасте восьми лет. Она интегрировалась в их культуру и взяла имя «Ваусания», но никогда не теряла знания английского языка. Позже она вышла замуж за белого мужчину и поддерживала его работу от имени белых миссионеров, переводя с языка ирокез на английский. Благодаря уважению, оказанное ей как поселенцами, так и общинами коренных американцев, Келлог смогла занять посредническую позицию и облегчить общение между обеими группами. Она прекратила свое лингвистическое посредничество только с началом франко-индийской войны в 1756 году. [ 41 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б Эйрес-Беннетт, В. и Сансон, Х. (2020). Эйрс-Беннетт, Венди; Сансон, Хелена (ред.). Женщины в истории лингвистики: далекие и забытые голоса. В книге У. Эйрес-Беннетта и Х. Сансона (ред.), «Женщины в истории лингвистики» . Издательство Оксфордского университета. стр. 1–8. дои : 10.1093/oso/9780198754954.001.0001 . ISBN  978-0-19-875495-4 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  2. ^ Гвозди, Д. (2002). Люди Платона: Просопография Платона и других сократиков . Хакетт. стр. 58–59.
  3. ^ Перейти обратно: а б с д и Лухтала, А. (2020). Эйрс-Беннетт, Венди; Сансон, Хелена (ред.). Видимые и невидимые женщины в древней языковой культуре. В книге У. Эйрес-Беннетта и Х. Сансона (ред.), «Женщины в истории лингвистики» . Рутледж. стр. 32–39. дои : 10.1093/oso/9780198754954.001.0001 . ISBN  978-0-19-875495-4 .
  4. ^ Генри, ММ (1995). Узник истории: Аспасия Милетская и ее биографическая традиция . Издательство Оксфордского университета. п. 17. ISBN  978-0-19-508712-3 .
  5. ^ Перейти обратно: а б с Помрой, С.Б. (1976). Богини, шлюхи, жены и рабыни: женщины в классической древности . Хейл. стр. 89–90. ISBN  978-1-84792-383-7 .
  6. ^ Перейти обратно: а б Джоял М., Макдугалл И. и Ярдли Дж. К. (ред.). (2022). Греческое и римское образование: справочник . Рутледж. стр. 39–40. дои : 10.4324/9780203448328 . ISBN  978-0-203-44832-8 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  7. ^ Перейти обратно: а б Кастнер, CJ (2010). Гипатия. В М. Гагарине и Э. Фантэме (ред.), Оксфордской энциклопедии Древней Греции и Рима, том. 1: Академия-Библия . Издательство Оксфордского университета. стр. 49–51. ISBN  978-0-19-517072-6 .
  8. ^ Перейти обратно: а б Алан, К. (2016). Гипатия: жизнь, смерть и дела. В «Странствующих поэтах и ​​других очерках по позднегреческой литературе и философии» . Издательство Оксфордского университета. стр. 188–201. doi : 10.1093/acprof:oso/9780190268947.001.0001 . ISBN  978-0-19-026894-7 . [ постоянная мертвая ссылка ]
  9. ^ Перейти обратно: а б Лухтала, А. (2020). Эйрс-Беннетт, Венди; Сансон, Хелена (ред.). Видимые и невидимые женщины в древней языковой культуре. В книге У. Эйрес-Беннетта и Х. Сансона (ред.), «Женщины в истории лингвистики» . Издательство Оксфордского университета. стр. 32–53. дои : 10.1093/oso/9780198754954.001.0001 . ISBN  978-0-19-875495-4 .
  10. ^ Перейти обратно: а б с д Рафалс, Л. (2008). Бан Чжао. В Б. Г. Смите (ред.), Оксфордской энциклопедии женщин в мировой истории, Vol. 1 . Издательство Оксфордского университета. стр. 202–203.
  11. ^ Перейти обратно: а б Джанниното, М. (2020). Эйрс-Беннетт, Венди; Сансон, Хелена (ред.). Женщины и язык в императорском Китае: «женские слова» (婦言). В книге У. Эйрес-Беннетта и Х. Сансона (ред.), «Женщины в истории лингвистики» . Издательство Оксфордского университета. стр. 432–433. дои : 10.1093/oso/9780198754954.001.0001 . ISBN  978-0-19-875495-4 .
  12. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Садики, Ф. (2020). Эйрс-Беннетт, Венди; Сансон, Хелена (ред.). Женщины и кодификация и стабилизация арабского языка. В книге У. Эйрес-Беннетта и Х. Сансона (ред.), «Женщины в истории лингвистики» . Издательство Оксфордского университета. стр. 477–478. дои : 10.1093/oso/9780198754954.001.0001 . ISBN  978-0-19-875495-4 .
  13. ^ Саид, А. (2013). Женщины и передача религиозных знаний в исламе . Издательство Кембриджского университета. п. 65. дои : 10.1017/CBO9781139381871 . ISBN  978-1-139-38187-1 .
  14. ^ Гейсингер, А. (2011). «Аиша бинт Аби Бакр и ее вклад в формирование исламской традиции» . Религиозный компас . 5 (1): 39. doi : 10.1111/j.1749-8171.2010.00260.x .
  15. ^ Перейти обратно: а б Коэльо С., Фонтес С. и Кеммлер Р. (2020). Эйрс-Беннетт, Венди; Сансон, Хелена (ред.). Женский вклад в изучение языков в Португалии. В книге У. Эйрес-Беннетта и Х. Сансона (ред.), «Женщины в истории лингвистики» . Издательство Оксфордского университета. стр. 147–148. дои : 10.1093/oso/9780198754954.001.0001 . ISBN  978-0-19-875495-4 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  16. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Эйрес-Беннетт, В. (2020). Эйрс-Беннетт, Венди; Сансон, Хелена (ред.). Женщины как авторы, аудитория и авторитеты во французской традиции. В книге У. Эйрес-Беннетта и Х. Сансона (ред.), «Женщины в истории лингвистики» . Издательство Оксфордского университета. стр. 93–94. дои : 10.1093/oso/9780198754954.001.0001 . ISBN  978-0-19-875495-4 .
  17. ^ Илсли, Миннесота (1963). Дочь Возрождения: Мари Ле Жар де Гурне: ее жизнь и творчество . Мутон. п. 23.
  18. ^ Перейти обратно: а б Анжено, М. (1977). Защитники женщин: исследование дискурса женского превосходства 1400–1800 гг . Прессы Университета Квебека. п. 53. ИСБН  978-0-7770-0212-4 .
  19. ^ Перейти обратно: а б с Браммолл, С. (2013). «Политика частичных переводов Энеиды Дадли Диггеса и Мари де Гурне» (PDF) . Перевод и литература . 22 (2): 189–193. дои : 10.3366/тал.2013.0112 . JSTOR   24585313 .
  20. ^ Перейти обратно: а б ван дер Валь, М. и Ноордеграаф, Дж. (2020). Эйрс-Беннетт, Венди; Сансон, Хелена (ред.). Необычайная и меняющаяся роль женщин в истории голландского языка. В книге У. Эйрес-Беннетта и Х. Сансона (ред.), «Женщины в истории лингвистики» . Издательство Оксфордского университета. стр. 225–228. дои : 10.1093/oso/9780198754954.001.0001 . ISBN  978-0-19-875495-4 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  21. ^ Перейти обратно: а б ван Бик, П. (2010). Первая студентка университета: Анна Мария ван Шурман (1636 г. ) Игорь. стр. 100-1 82–84. hdl : 1874/235540 .
  22. ^ Перейти обратно: а б с д и ван дер Валь, М. и Ноордеграаф, Дж. (2020). Эйрс-Беннетт, Венди; Сансон, Хелена (ред.). Необычайная и меняющаяся роль женщин в истории голландского языка. В книге У. Эйрес-Беннетта и Х. Сансона (ред.), «Женщины в истории лингвистики» . Издательство Оксфордского университета. стр. 224–235. дои : 10.1093/oso/9780198754954.001.0001 . ISBN  978-0-19-875495-4 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  23. ^ Перейти обратно: а б ван Бракел, Э. (2010). " "Совершенно по-новому...": О сокровище голландских корневых слов (Корлева 1741)" . Ключевое слово, Журнал лексикографии .
  24. ^ Перейти обратно: а б Зинссер, Дж. (2006). Остроумная дама: Биография маркизы Дю Шатле . Викинг. п. суперобложка. ISBN  978-0-670-03800-8 .
  25. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Эйрес-Беннетт, В. (2020). Эйрс-Беннетт, Венди; Сансон, Хелена (ред.). Женщины как авторы, аудитория и авторитеты во французской традиции. В книге У. Эйрес-Беннетта и Х. Сансона (ред.), «Женщины в истории лингвистики» . Издательство Оксфордского университета. стр. 93–108. дои : 10.1093/oso/9780198754954.001.0001 . ISBN  978-0-19-875495-4 .
  26. ^ Перейти обратно: а б Уэйд, ИО (1947). Исследования Вольтера с некоторыми неопубликованными статьями мадам дю Шатле . Издательство Принстонского университета. стр. 209–224.
  27. ^ Перейти обратно: а б Делиль, Дж. (2002). Портреты женщин-переводчиков . Университет Оттавы Press. стр. 104–105.
  28. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Коэльо С., Фонтес С. и Кеммлер Р. (2020). Эйрс-Беннетт, Венди; Сансон, Хелена (ред.). Женский вклад в изучение языков в Португалии. В книге У. Эйрес-Беннетта и Х. Сансона (ред.), «Женщины в истории лингвистики» . Издательство Оксфордского университета. п. 151. дои : 10.1093/oso/9780198754954.001.0001 . ISBN  978-0-19-875495-4 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  29. ^ Перейти обратно: а б с д Кеммлер Р. и Шефер-Прис Б. (2012). Салезианская монахиня как грамматик: женская грамматика Breve Compendio da Gramatica Portugueza para uso das Meninas que se educaõ no Mosteiro da Vizitaçaõ de Lisboa (1786). В Р. Кеммлере, Б. Шефер-Приссе и Р. Шонтаге (ред.), Лусофонский язык и история науки, Том 1 . Издательство «Калепинус». стр. 103–117. {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  30. ^ Лоурейро, М. (2012). Описание частей предложения в первой португальской грамматике женского образования. В А. Косте, К. Флоресе и Н. Александре (ред.), XXVII Национальное собрание Португальской лингвистической ассоциации: избранные тексты, Лиссабон, 27, 28 и 29 октября 2011 г. (PDF) . Португальская лингвистическая ассоциация. стр. 340–341.
  31. ^ Колби, Ф.М. и Талкотт, В. (ред.) (1918). Дашкова Екатерина Романовна, княгиня. В Новой международной энциклопедии, 2-е изд., Том. 6 . Додд, Мид и компания. п. 511. {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  32. ^ Перейти обратно: а б с д и Аршамбо, С. (2020). Эйрс-Беннетт, Венди; Сансон, Хелена (ред.). Женщины и формирование русской языковой нормы. В книге У. Эйрес-Беннетта и Х. Сансона (ред.), «Женщины в истории лингвистики» . Издательство Оксфордского университета. стр. 180–188. дои : 10.1093/oso/9780198754954.001.0001 . ISBN  978-0-19-875495-4 .
  33. ^ Перейти обратно: а б с Рубцова, Е. (2020). «Общественная, просветительская и публицистическая деятельность Екатерины Дашковой в России XVIII века» . Карельский научный журнал . 9 (30): 53–56. дои : 10.26140/knz4-2020-0901-0015 .
  34. ^ Перейти обратно: а б с Томас, М. (2020). Эйрс-Беннетт, Венди; Сансон, Хелена (ред.). Раннее участие американских женщин в языковых стипендиях. В книге У. Эйрес-Беннетта и Х. Сансона (ред.), «Женщины в истории лингвистики» . Издательство Оксфордского университета. п. 330. дои : 10.1093/oso/9780198754954.001.0001 . ISBN  978-0-19-875495-4 .
  35. ^ Перейти обратно: а б Вальдеон, РА (2013). «Донья Марина/Ла Малинче: историографический подход к переводчику/предателю » Цель 25 (2): 157–174. дои : 10.1075/target.25.2.02val .
  36. ^ Перейти обратно: а б с д и Томас, М. (2020). «Раннее участие американских женщин в языковых исследованиях. В книге У. Эйрес-Беннетта и Х. Сансона (ред.), Женщины в истории лингвистики» . Цель. Международный журнал переводческих исследований . 25 (2). Издательство Оксфордского университета: 330–331. дои : 10.1075/target.25.2.02val .
  37. ^ Перейти обратно: а б Раунтри, ХК «Покахонтас (ум. 1617)» . Энциклопедия Вирджиния . Проверено 26 мая 2024 г.
  38. ^ Перейти обратно: а б с Томас, М. (2020). Эйрс-Беннетт, Венди; Сансон, Хелена (ред.). Раннее участие американских женщин в языковых стипендиях. В книге У. Эйрес-Беннетта и Х. Сансона (ред.), «Женщины в истории лингвистики» . Издательство Оксфордского университета. стр. 331–332. дои : 10.1093/oso/9780198754954.001.0001 . ISBN  978-0-19-875495-4 .
  39. ^ Ховард, HP (1971). Сакаджавеа . Университет Оклахомы Пресс. стр. 1–18.
  40. ^ Келлог, JP (1898). Заметки о некоторых потомках Джозефа Келлога из Хэдли . Т. Моринг. п. 5.
  41. ^ Томас, М. (2020). Эйрс-Беннетт, Венди; Сансон, Хелена (ред.). Раннее участие американских женщин в языковых стипендиях. В книге У. Эйрес-Беннетта и Х. Сансона (ред.), «Женщины в истории лингвистики» . Издательство Оксфордского университета. стр. 332–333. дои : 10.1093/oso/9780198754954.001.0001 . ISBN  978-0-19-875495-4 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5938d692db03e1ea1700915f4b7d4a75__1720260960
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/59/75/5938d692db03e1ea1700915f4b7d4a75.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
History of women in linguistics - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)