Jump to content

Народная этимология

(Перенаправлено из народной этимологизации )

Народная этимология – также известная как (генеративная) народная этимология , [ 1 ] реформация по аналогии , (морфологический) реанализ и этимологическая реинтерпретация [ 2 ] – это изменение слова или словосочетания, возникающее в результате замены незнакомой формы более знакомой в результате общеупотребительного употребления. [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] Форма или значение архаичного, иностранного или иным образом незнакомого слова интерпретируется по-новому как напоминающее более знакомые слова или морфемы .

Термин «народная этимология» — это заимствованный перевод немецкого языка Volksetymologie , придуманный Эрнстом Фёрстеманном в 1852 году. [ 6 ] Народная этимология — продуктивный процесс в историческом языкознании , языковых изменениях и социальном взаимодействии . [ 7 ] Повторный анализ истории или исходной формы слова может повлиять на его написание, произношение или значение. Это часто наблюдается в отношении заимствованных слов или слов, которые стали архаичными или устаревшими.

Народная/народная этимология может также относиться к популярному ложному представлению об этимологии слова или фразы, которое не приводит к изменению формы или значения. Чтобы устранить неоднозначность использования термина «народная/популярная этимология», Гилад Цукерманн предлагает четкое различие между популярной этимологией, основанной только на словообразовательной форме (DOPE), и генеративной популярной этимологией (GPE): DOPE относится к популярной ложной этимологии. этимология, не предполагающая неологизации , а GPE относится к неологизации, порожденной популярной ложной этимологией. [ 1 ]

Примеры слов, созданных или измененных посредством народной этимологии, включают английскую диалектную форму sparrowgrass , первоначально от греческого ἀσπάραγος спаржа »), переделанную по аналогии с более знакомыми словами sparrow и Grass . [ 8 ] Когда изменение незнакомого слова ограничивается одним человеком, это называется яичным кукурузой .

Производительная сила

[ редактировать ]

Технический термин «народная этимология» относится к изменению формы слова, вызванному ошибочными популярными предположениями о его этимологии . До академического развития сравнительной лингвистики и описания законов, лежащих в основе звуковых изменений , происхождение слова было в основном догадкой. Спекуляции об исходной форме слова, в свою очередь, влияют на развитие слова и, таким образом, становятся частью новой этимологии. [ 9 ]

Полагая, что слово имеет определенное происхождение, люди начинают произносить, писать или иным образом использовать это слово в манере, соответствующей этому предполагаемому происхождению. Эта популярная этимологизация оказала мощное влияние на формы, которые принимают слова. Примеры на английском языке включают раков или раков , которые исторически не связаны с рыбой , но происходят от среднеанглийского crevise , родственного французскому écrevisse . Точно так же шезлонг , от оригинального французского chaise longue («длинный стул»), стал ассоциироваться со словом гостиная . [ 10 ]

[ редактировать ]

Другие типы языковых изменений, вызванные повторным анализом структуры слова, включают в себя повторный брекетинг и обратное образование .

При повторном брекетировании пользователи языка меняют, неверно истолковывают или переинтерпретируют расположение границы между словами или морфемами . Например, старофранцузское слово orenge « апельсиновое дерево » происходит от арабского النَّرَنْج an-naranj « апельсиновое дерево » , причем начальная буква ⟨n⟩ слова naranj понимается как часть артикля . [ 11 ] Перестановка скобок в противоположном направлении привела к тому, что в среднеанглийском языке нагрудник стал фартуком . [ 12 ]

При обратном формировании новое слово создается путем удаления из существующего слова элементов, которые интерпретируются как аффиксы . Например, итальянское pronuncia « произношение, акцент » происходит от глагола pronunciare « произносить, произносить » , а английское «edit» происходит от «editor» . [ 13 ] Некоторые случаи обратного образования основаны на народной этимологии.

Примеры на английском языке

[ редактировать ]

В результате лингвистических изменений, вызванных народной этимологией, форма слова меняется так, что она лучше соответствует его популярной рационализации. Обычно это происходит либо с неанализируемыми иностранными словами, либо со сложными словами, в которых слово, лежащее в основе одной части сложного слова, становится устаревшим.

Заимствованные слова

[ редактировать ]

Существует множество примеров слов, заимствованных из иностранных языков и впоследствии измененных народной этимологией.

Написание многих заимствованных слов отражает народную этимологию. Например, слово andiron, по-разному писалось aundyre или aundiren заимствованное из старофранцузского языка , в среднеанглийском языке , но было изменено в связи с ассоциацией с железом . [ 14 ] Другие старофранцузские заимствования, измененные аналогичным образом, включают колокольню (от berfrey ) по ассоциации с колоколом , женскую (от femelle ) по мужской и пентхаус (от apentis ) по дому . [ 15 ] Вариант написания слова «солодка» как «лакрица» исходит из предположения, что оно имеет какое-то отношение к жидкости. [ 16 ] Англо-нормандский licoris (находившийся под влиянием licor « ликер » ) и позднелатинский liquirītia были отвергнуты по тем же причинам, хотя в конечном счете все три происходят от древнегреческого γλυκύρριζα glacurrhiza « сладкий корень » . [ 17 ]

Повторный анализ заимствованных слов может повлиять на их написание, произношение или значение. Слово «таракан» , например, было заимствовано из испанского языка «кукарача», но было ассимилировано с существующими английскими словами «петух» и «таракан» . [ 18 ] Фраза « безнадежная надежда» первоначально означала «штурмовой отряд, отряд застрельщиков». [ 19 ] от голландского обруча verloren «потерянный отряд». Но путаница с английским словом «надежда» придала этому термину дополнительное значение «безнадежное предприятие». [ 20 ]

Иногда создаются творческие истории, чтобы объяснить связь между заимствованным словом и его общепринятыми источниками. названия ирги , сервисного дерева Например, и родственных им растений происходят от латинского названия sorbus . назывались syrfe Растения на древнеанглийском языке , что со временем стало служебным . [ 21 ] Причудливые истории предполагают, что название происходит от того факта, что деревья цветут весной, когда разъездные проповедники возобновляют церковные службы или когда проводятся панихиды по людям, умершим зимой. [ 22 ]

Казалось бы, правдоподобная, но не менее умозрительная этимология объясняет форму валлийского «rerebit» — блюда из сыра и поджаренного хлеба. Самое раннее известное упоминание об этом блюде относится к 1725 году, когда оно называлось «валлийский кролик» . [ 23 ] Происхождение этого названия неизвестно, но, по-видимому, оно юмористическое, поскольку в блюде нет кролика. В 1785 году Фрэнсис Гроуз предположил в «Классическом словаре вульгарного языка» , что это блюдо является «редким уэльским блюдом». [ 24 ] хотя слово «rerebit» не было распространено до появления словаря Гроуза. Обе версии названия используются в настоящее время; люди иногда выражают твердое мнение относительно того, какая версия правильна. [ 25 ]

Устаревшие формы

[ редактировать ]

Когда слово или другая форма устаревает, слова или фразы, содержащие устаревшую часть, могут быть повторно проанализированы и изменены.

Некоторые сложные слова из древнеанглийского языка были повторно проанализированы в среднеанглийском или современном английском языке, когда одно из составляющих слов вышло из употребления. Примеры включают жених от древнеанглийского слова brydguma « невеста » . Слово gome « мужчина » от древнеанглийского слова «гума» вышло из употребления в шестнадцатом веке, и в конечном итоге это соединение было повторно проанализировано с помощью современного английского слова « groom » – « слуга-мужчина » . [ 26 ] Подобный повторный анализ привел к тому, что слово sandblind , от древнеанглийского sāmblind « полуслепой » с когда-то распространенным префиксом sām- « полу- » , было переписано, как будто оно связано с песком . Слово «остров» происходит от древнеанглийского слова «igland» . Современное написание буквы s является результатом сравнения с синонимом isle из старофранцузского языка и, в конечном итоге, латинистским заимствованием insula , хотя старофранцузские и староанглийские слова исторически не связаны. [ 27 ] Аналогичным образом на написание полыни , вероятно, повлияло сравнение с деревом . [ 28 ] [ 29 ] : 449 

Фраза «выслужиться» , означающая «льстить», происходит от среднеанглийского слова «curry favel» ( « ухаживать за » каштановой лошадью ) . Это был намек на французскую поэму четырнадцатого века «Роман де Фовель » о каштановой лошади, которая развращает людей двуличностью. Эта фраза была повторно проанализирована в раннем современном английском языке по сравнению с благосклонностью еще в 1510 году. [ 30 ]

Слова не обязательно должны полностью исчезнуть, прежде чем их составные части будут проанализированы повторно. Слово стыдливый изначально было стыдным . Первоначальное значение слова « быстрый », «зафиксированный на месте», все еще существует, как в составных словах «стойкий» и «цветной» , но само по себе в основном в застывших выражениях, таких как « застрять быстро» , «держаться быстро » и «играть быстро и свободно» . [ нужна ссылка ] Певчая птица -каменка или белоухая птица — это задняя часть среднеанглийского » « белого осла , что означает выдающийся белый круп, встречающийся у большинства видов. [ 31 ] Хотя и белый , и осел распространены в современном английском языке, народная этимология может быть эвфемизмом . [ 32 ]

Повторный анализ архаичных или устаревших форм также может привести к изменению смысла. Первоначальное значение слова «заусенец» означало мозоль на стопе. [ 33 ] Слово происходит от древнеанглийского ang- + nægel « мученный ноготь, сжатый шип » , но на написание и произношение повлияла народная этимология семнадцатого века или ранее. [ 34 ] После этого это слово стало использоваться для обозначения участка кожи или разорванной кутикулы возле ногтя на руке или ноге. [ 33 ]

Другие языки

[ редактировать ]

Некоторые слова средневековой латыни подверглись народной этимологии. Например, слово Widedonum, означающее «награда», было заимствовано из древневерхненемецкого слова widarlōn « погашение кредита » . Изменение l    d происходит из-за путаницы с латинским donum « дар » . [ 35 ] [ 29 ] : 157  Точно так же слово «баселер» или «холостяк» (относящееся к современному английскому «бакалавр» ) относилось к младшему рыцарю. Засвидетельствовано, что он датируется одиннадцатым веком, хотя его окончательное происхождение неизвестно. К позднему средневековью его значение распространилось на обладателя университетской степени ниже магистра или доктора. Позже это слово было переименовано в baccalaureus , вероятно, отражая ложное происхождение от bacca laurea « лавровая ягода » , намекая на возможный лавровый венец поэта или завоевателя. [ 36 ] [ 29 ] : 17–18 

В четырнадцатом или пятнадцатом веке французские ученые начали писать глагол savoir « знать » как sçavoir, поскольку ошибочно полагали, что он произошел от латинского scire « знать » . На самом деле оно происходит от sapere – « быть мудрым » . [ 37 ]

Итальянское слово liocorno , означающее «единорог», происходит от слова lunicorno 13-го века ( lo «the» + unicorno «единорог»). Народная этимология, основанная на слове lione «лев», изменила написание и произношение. Диалектное слово liofante «слон» также изменилось от elefante в результате ассоциации с lione . [ 29 ] : 486 

слово По-голландски « гамак » — Hangmat . Оно было заимствовано из испанского hamaca (в конечном счете из аравакского amàca ) и изменено по сравнению с хангеном и матом, « подвешивающим ковриком » . Немецкий Hängematte разделяет эту народную этимологию. [ 38 ]

Исламбол , народная этимология, означающая «изобилующий исламом», — одно из названий Стамбула, использованное после османского завоевания 1453 года. [ 39 ]

Примером из персидского языка является слово شطرنج шатрандж «шахматы», которое происходит от санскритского चतुरङ्ग чатур-анга («игра с четырьмя армиями»; 2 век до н.э.), и после потери u из-за обморока стало چترنگ чатранг в Среднеперсидский (6 век н.э.). Сегодня это иногда факторизуют как грустную « сотню » + рандж « беспокойство, настроение » или « сто забот » . [ 40 ]

Некоторые индонезийские феминистки не рекомендуют использовать термин wanita («женщина») и заменять его на perempuan , поскольку сама wanita имеет женоненавистнические корни. Во-первых, на яванском языке « ванита » — это сумка от «вани дитата» (осмелиться быть под контролем), кроме того, «ванита» взято из санскритского वनिता vanitā (тот, кого желают мужчины). [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ]

В Турции политическая Демократическая партия в 2007 году изменила свой логотип на белую лошадь на красном фоне, потому что многие избиратели использовали народную этимологию ее турецкого названия «Демократ» как demir kırat железная белая лошадь ») . [ 44 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б Цукерманн, Гилад (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита . Пэлгрейв Макмиллан . ISBN  978-1403917232 .
  2. ^ Ценковский, Витольд (январь 1969 г.). «Исходные стимулы в процессах этимологической реинтерпретации (так называемая народная этимология)». Скандо-Славица . 15 (1): 237–245. дои : 10.1080/00806766908600524 . ISSN   0080-6765 .
  3. ^ «народная этимология». Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1933 год.
  4. ^ Зилер, Эндрю (2000). История языка: Введение . Джон Бенджаминс. ISBN  90-272-8546-2 .
  5. ^ Траск, Роберт Лоуренс (2000). Словарь исторического и сравнительного языкознания . Психология Пресс. ISBN  978-1-57958-218-0 .
  6. ^ Фёрстеманн, Эрнст (1852). «О немецкой народной этимологии». В Адальберте Куне (ред.). Журнал сравнительно-лингвистических исследований в области немецкого, греческого и латыни . Ф. Дюммлер.
  7. ^ См., например, « Этимифологическое иное» и сила «лексической инженерии» в иудаизме, исламе и христианстве. Социо-фило(соф)ологическая перспектива , Гилад Цукерманн в «Исследованиях по социологии языка и религии» (2006), изд. Топе Омонийи и Джошуа А. Фишман , Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 237–258.
  8. ^ Анттила, Раймо (1989). Историческая и сравнительная лингвистика . Джон Бенджаминс. ISBN  90-272-3556-2 .
  9. ^  Одно или несколько предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Чисхолм, Хью , изд. (1911). « Этимология ». Британская энциклопедия . Том. 9 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 864–865.
  10. ^ Пайлс, Томас; Алгео, Джон (1993). Истоки и развитие английского языка (4-е изд.). Нью-Йорк: Харкорт Брейс Йованович. ISBN  0030970547 .
  11. ^ «оранжевый n.¹ и прил.¹ » . Оксфордский онлайн-словарь английского языка . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. 2013. doi : 10.1093/OED/1138553349 . Проверено 30 сентября 2013 г.
  12. ^ "фартук, н." . Оксфордский словарь английского языка . Издательство Оксфордского университета. Март 2024 г. doi : 10.1093/OED/6544240544 .
  13. ^ Кристал, Дэвид (2011). Словарь лингвистики и фонетики . Джон Уайли и сыновья. ISBN  978-1-4443-5675-5 .
  14. ^ «Андирон, н.». Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1884.
  15. ^ «Пентхаус | Этимология, происхождение и значение пентхауса по etymonline» . www.etymonline.com . Проверено 30 ноября 2022 г.
  16. ^ Барнхарт, Роберт К. (1988). Этимологический словарь Барнхарта . Х.В. Уилсон. п. 593. ИСБН  978-0-8242-0745-8 . На развитие позднелатинской liquiritia отчасти повлияло латинское liquere « течь » , имея в виду процесс обработки корня для получения его экстракта.
  17. ^ «лакрица солодка, сущ.». Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1903.
  18. ^ «таракан, сущ.». Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1891.
  19. ^ Браун, Лесли, изд. (2002). Краткий Оксфордский словарь английского языка . Том. 1: AM (5-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 1600.
  20. ^ «безнадежная надежда, н.». Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1897.
  21. ^ «подавать, n1». Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1912.
  22. ^ Смолл, Эрнест (2013). Североамериканский рог изобилия: 100 лучших местных пищевых растений . ЦРК Пресс. п. 597. ИСБН  978-1-4665-8594-2 .
  23. ^ Байром, Джон (1854). Частный журнал и литературные останки Джона Байрома . Четемское общество. п. 108 .
  24. ^ Гроуз, Фрэнсис (1785). Классический словарь народного языка . С. Хупер. п. 133.
  25. ^ «Валлийский кролик, валлийский раритет». Словарь английского языка Мерриама Вебстера . 1994. с. 952. ИСБН  978-0-87779-132-4 .
  26. ^ Чисхолм, Хью , изд. (1911). "Жених" . Британская энциклопедия (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета.
  27. ^ Веджвуд, Хенсли (1862 г.). Словарь английской этимологии: E – P. Трюбнер. п. 273.
  28. ^ Харпер, Дуглас. «полынь» . Интернет-словарь этимологии . Проверено 5 января 2017 г.
  29. ^ Jump up to: а б с д Смайт Палмер, Абрам (1882). Народная этимология: словарь словесных искажений или слов, искаженных по форме или значению из-за ложного происхождения или ошибочной аналогии . Перепечатка Джонсона.
  30. ^ Мартин, Гэри (2017). «Смысл и происхождение выражения: 'Выслужиться' » . Поиск фраз .
  31. ^ «Белоуха» . Мерриам Вебстер Онлайн . Проверено 5 января 2017 г.
  32. ^ «Пшенка» . Мерриам Вебстер Онлайн . Проверено 13 мая 2010 г.
  33. ^ Jump up to: а б «заусенец» . Мерриам Вебстер Онлайн . Проверено 5 января 2017 г.
  34. ^ Харпер, Дуглас. «заусенец» . Интернет-словарь этимологии . Проверено 5 января 2017 г.
  35. ^ «гердон». Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1900.
  36. ^ Браше, Огюст (1882). Этимологический словарь французского языка: Коронованный Французской академией . Кларендон Пресс. стр. 46–47.
  37. ^ Синглтон, Дэвид (2016). Язык и лексика: Введение . Лондон: Рутледж. п. 141. ИСБН  978-1-317-83594-3 .
  38. ^ «Гамак» . Немецкий словарь . Октябрь 2016 года . Проверено 31 января 2017 г.
  39. ^ Недждет Сакаоглу (1993). «Имена Стамбула». Стамбульская энциклопедия от прошлого к настоящему (на турецком языке). Министерство культуры. стр. 253–255. ISBN  978-975-7306-04-7 .
  40. ^ AC Бернелл; Генри Юл (11 января 1996 г.). Хобсон-Джобсон: Словарь разговорных англо-индийских слов и фраз . Тейлор и Фрэнсис. п. 779. ИСБН  978-1-136-60331-0 .
  41. ^ Пархани, Сити (6 января 2021 г.). «Между женщинами и девочками, в чем разница?» . Магдалина . Проверено 2 мая 2024 г.
  42. ^ Сварагита, Гизела. «Определение слова «женщина»: словарная статья разжигает сексистский фурор в Индонезии - Политика» . Джакарта Пост . Проверено 2 мая 2024 г.
  43. ^ Рани, Глория Кристи (1 апреля 2014 г.). «Программа Гамбаран Перемпуан Карир Далам «Новости для женщин» SBO TV» (PDF) . Коммонлайн ЮНЭЙР . 3 (1): 137–151 . Проверено 2 мая 2024 г.
  44. ^ Каплан, Сэм (2006). Педагогическое государство . Издательство Стэнфордского университета. п. 172. ИСБН  0-8047-5433-0 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b1c0647f6153b5af4d4d8a1392b9e2b7__1724542680
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b1/b7/b1c0647f6153b5af4d4d8a1392b9e2b7.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Folk etymology - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)