Ложный друг
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( март 2013 г. ) |
Часть серии о |
Лингвистика |
---|
Портал |
В лингвистике ложный друг — это слово на другом языке, которое выглядит или звучит похоже на слово на данном языке, но значительно отличается по значению. Примеры ложных друзей включают английский embarazado и испанский embarazado «беременная»; Английские родители в отличие от португальских родителей и итальянских родителей (оба означают «родственники»); английский «требует» и французский « спрашивает »; и английский подарок , немецкий подарок «яд» и норвежский подарок «женатый».
Термин был введен во французской книге Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais ( «Ложные друзья, или Предательства английского словаря »), опубликованной в 1928 году.
Использование заимствованных слов не только приводит к появлению совершенно ложных друзей, но и приводит к использованию слова в ограниченном контексте , что затем может привести к появлению новых значений, отсутствующих в языке оригинала. Например, angst означает «страх» в общем смысле (а также «беспокойство») на немецком языке, но когда оно было заимствовано в английский язык в контексте психологии , его значение было ограничено конкретным типом страха, описываемого как «страх». невротическое чувство тревоги и депрессии». [ 1 ] Кроме того, слово «гимназия» означало и «место обучения», и «место для упражнений» на латыни , но его значение стало ограничиваться первым на немецком языке и вторым на английском языке, превращая эти выражения в ложных друзей на этих языках, а также в в древнегреческом языке , где оно начиналось как «место для упражнений обнаженным». [ 2 ]
Определение и происхождение
[ редактировать ]Ложные друзья – это двуязычные омофоны или двуязычные омографы . [ 3 ] т. е. слова в двух или более языках, которые выглядят похоже ( омографы ) или звучат одинаково ( омофоны ), но значительно различаются по значению. [ 3 ] [ 4 ]
Происхождение термина - сокращенная версия выражения «ложный друг переводчика», английский перевод французского выражения ( французский : faux amis du traducteur ), введенного Максимом Кёсслером и Жюлем Дерокиньи в их книге 1928 года. [ 5 ] с продолжением « Другие коварные английские слова» .
Причины
[ редактировать ]С этимологической точки зрения ложных друзей можно создать несколькими способами.
Общая этимология
[ редактировать ]Если язык А заимствовал слово из языка Б или оба заимствовали это слово из третьего языка или унаследовали его от общего предка, а позже слово изменило значение или приобрело дополнительные значения хотя бы в одном из этих языков, носитель языка один язык столкнется с ложным другом при изучении другого. Иногда предположительно оба значения присутствовали в общем языке-предке, но родственные слова приобретали разные ограниченные значения в языке А и языке Б. [ 6 ]
В заимствованиях
[ редактировать ]Actual , который в английском языке обычно является синонимом Real , имеет другое значение в других европейских языках, в которых оно означает «текущий» или «актуальный», и имеет логическую производную от глагола , означающего «сделать». текущий» или «обновить». Actualize (или «актуализировать») в переводе с английского означает «претворить в реальность». [ 7 ]
Итальянское слово confetti (засахаренный миндаль) приобрело новое значение в английском, французском и голландском языках; по-итальянски соответствующее слово — кориандоли . [ 8 ]
Английский и испанский языки, оба заимствованные из древнегреческого и латыни, имеют множество ложных друзей, таких как:
Английский | испанский перевод | испанский | английский перевод |
---|---|---|---|
на самом деле | Фактически | в данный момент | в настоящее время |
реклама | реклама | предупреждение | предупреждение |
странный | странный | причудливый | храбрый |
У английского и японского языков также есть множество ложных друзей, многие из которых — слова васэй-эйго и гайрайго . [ 9 ]
Родными словами
[ редактировать ]Само слово друг имеет родственные слова в других германских языках, но скандинавские языки (например, шведский frände , датский frænde ) преимущественно означают «родственник». Первоначальное протогерманское слово означало просто «тот, о ком заботятся» и, следовательно, могло относиться как к другу, так и к родственнику, но оно потеряло различные степени значения «друг» в скандинавских языках, в то время как в основном оно потеряло смысл «родственник» в английском языке (множественное число « друзья » до сих пор редко используется для обозначения «родственников», как в шотландской пословице « Друзья лучше всего договариваются на расстоянии », процитированной в 1721 году).
Эстонский : и финский языки родственны, что порождает ложных друзей, таких как поменянные местами формы юга и юго-запада [ 4 ]
эстонский | финский | Английский |
---|---|---|
обед | юг | юг |
Эдель | обед | юго-запад |
Или эстонский vaim 'дух; призрак» и финское väimo «жена»; или по-эстонски intebes «интересно» и по-фински funtava «забавно». [ 3 ] или эстонское koristataja «уборщик» и финское koristataja «декоратор».
существует высокий уровень лексического сходства Между немецким и голландским языками . [ 10 ] но изменения в значении слов с общей этимологией в некоторых случаях приводили к появлению «двунаправленных ложных друзей»: [ 11 ] [ 12 ]
немецкий | Голландский | Английский |
---|---|---|
озеро | более | просто «озеро» |
Более | зи | море |
Обратите внимание, что die See означает «море» и, следовательно, не является ложным другом.
немецкий | Голландский | Английский |
---|---|---|
нравиться | любовь | типа, любовь |
может | быть разрешено | быть разрешено |
осмелиться | осмелиться | осмелиться |
Смыслы могут существенно расходиться. Например, прото-малайо-полинезийское слово *qayam «домашнее животное» стало специализированным в языках-потомках: малайско - индонезийском аям «курица», кебуанском аям «собака» и Гадданг аям «свинья». [ 6 ]
Омонимы
[ редактировать ]На шведском языке слово rolig означает «веселье»: ett roligt skämt «забавная шутка», а на родственных языках – датском и норвежском оно означает «спокойствие» (например, «он был спокоен, несмотря на всю суматоху вокруг него»). Однако исходное шведское значение слова «спокойствие» сохраняется в некоторых родственных словах, таких как ro «спокойствие» и orolig «тревожный, тревожный», буквально «неспокойный». [ 13 ] Датское и норвежское слово « семестр» означает семестр (как и школьный семестр), а шведское слово « семестр» означает отпуск. Датское слово frokost означает обед, а норвежское слово frokost и шведское frukost означают завтрак.
Псевдоанглицизмы
[ редактировать ]Псевдоанглицизмы — это новые слова, образованные из английских морфем независимо от аналогичной английской конструкции и имеющие другое предполагаемое значение. [ 14 ]
Японский язык изобилует псевдоанглицизмами, известными как васэй-эйго «английский японского производства». [ 15 ] [ 16 ]
Семантическое изменение
[ редактировать ]В двуязычных ситуациях ложные друзья часто приводят к семантическим изменениям — настоящему новому значению, которое затем широко используется в языке. Например, португальское юморосо «капризный» изменило свое значение в американском португальском на «юмористический» из-за поверхностно-родственного английского юмористического . [ нужна ссылка ]
Американско -итальянское fattoria утратило свое первоначальное значение «ферма» в пользу «фабрики» из-за фонетически схожего поверхностно-родственного английского « factory » (ср. стандартное итальянское fabbrica , «фабрика»). Вместо первоначальной fattoria новым означающим слова «ферма» стала фонетическая адаптация американского итальянского Farma (Weinreich 1963: 49; см. «корреляция один к одному между означающими и референтами»). [ нужна полная цитата ]
Из-за близости между итальянской terra rossa «красная почва» и португальской terra roxa «фиолетовая почва», итальянские фермеры в Бразилии использовали terra roxa для описания типа почвы, похожего на красную средиземноморскую почву . [ 17 ] Настоящее португальское слово, означающее «красный», — vermelha . Тем не менее, терра-рокса и терра-вермелья до сих пор используются в бразильском сельском хозяйстве как синонимы. [ 18 ]
Квебекский французский также известен тем, что меняет значения некоторых слов в сторону значений их английских родственников, но такие слова считаются ложными друзьями в европейском французском языке. Например, слово éventuellement обычно используется как «в конце концов» в Квебеке, но означает «возможно» в Европе.
Это явление анализируется Гиладом Цукерманом как «(кровосмесительное) фоно-семантическое соответствие ». [ 19 ]
См. также
[ редактировать ]- Авто-антоним
- Дунглиш
- Эквивалентность в языковом переводе
- Этимологическая ошибка
- Ложный родственник
- Ложная этимология
- Народная этимология
- Лингвистическая интерференция (перенос языка)
- Список китайско-японских ложных друзей
- испанский
- шведский
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Немецкие заимствованные слова на английском языке» . О сайте.com. Архивировано из оригинала 7 июня 2011 г. Проверено 28 апреля 2014 г.
- ^ «Онлайн-этимологический словарь» . etymonline.com . Проверено 28 апреля 2014 г.
- ^ Jump up to: а б с Корпела, Юкка К. (12 августа 2014 г.). Знакомство с финским языком . Хельсинки: Suomen E-painos Oy. п. 35. ISBN 978-952-6613-26-0 . Проверено 10 мая 2018 г.
- ^ Jump up to: а б Кноспе, Себастьян; Ониско, Александр; Гот, Майк (26 сентября 2016 г.). Скрещивание языков для игры со словами: междисциплинарные перспективы . Берлин: Де Грюйтер. п. 116. ИСБН 978-3-11-046560-0 . OCLC 954201320 . Проверено 10 мая 2018 г.
- ^ Аронофф, Марк; Рис-Миллер, Джени (15 апреля 2008 г.). Справочник по лингвистике . Нью-Йорк: Джон Уайли и сыновья. п. 698. ИСБН 978-0-470-75634-8 . OCLC 897574627 . Проверено 21 декабря 2019 г. , ссылаясь на Кесслер, Максим; Дерокиньи, Жюль (1928). Ложные друзья, или коварные ловушки английской лексики (советы переводчикам) на ( французском языке). Париж: Вюиберт. OCLC 999745586 . Архивировано из оригинала 9 июля 2013 года . Проверено 21 декабря 2019 г.
- ^ Jump up to: а б Австронезийский сравнительный словарь
- ^ Моллин, Сандра (2006), евро-английский: оценка статуса сорта , Гюнтер Нарр Верлаг, ISBN 9783823362500
- ^ « Конфетто в энциклопедии Треккани » . Treccani.it . Проверено 23 июня 2014 г.
- ^ Джонсон, Чалмерс (1980). «Омотэ (явное) и Ура (неявное): перевод японских политических терминов». Журнал японоведов . 6 (1): 89–115. дои : 10.2307/132001 . JSTOR 132001 .
- ^ «Немецкий и голландский: похожи или разные?» . Язык Царь . 17.11.2016 . Проверено 15 февраля 2018 г.
- ^ « Вальсе вриенден – ложные друзья » . uitmuntend.de (на голландском и немецком языках) . Проверено 15 февраля 2018 г.
- ^ « может/должен/нужно/нравится » . nubeterduits.nl (на голландском языке) . Проверено 15 февраля 2018 г.
- ^ "Успокоиться". Svenska Akademiens Ordbok [ Словарь Шведской академии ] (на шведском языке). Том. 19. Лунд: Шведская академия. 1950. с. раскол О 1337 . Проверено 8 мая 2017 г.
[фсв. ороликер; младший брат Дэн. Ой. север. уролиг, ни. набрать номер. уролег, нысл. беспокойный (ср. беспокойный, нар.), млт. неженатый, (ä.) т.е. беспокойный; О- 1 о. РОЛИГ, лунг, мука дельвис. авледн. ОРО]
- ^ Ониско, Александр (2007). Англицизмы в немецком языке: заимствование, лексическая продуктивность и письменное переключение кодов . Берлин/Нью-Йорк: Вальтер де Грютер. стр. 52–55. ISBN 978-3-11-019946-8 .
- ^ Руженкова В.; Платошина, В.В. (2011). «Ложные друзья в преобразовании текста из одного сценария в другой» . Experientia Est Optima Magistra: Собрание произведений искусства. : 126 – через Белгородский государственный университет DSPACE.
- ^ Миллер, Лаура (1997). «Васэй эйго: английские заимствованные слова, придуманные в Японии» . Жизнь языка: статьи по лингвистике в честь Уильяма Брайта : 123–139 - через ResearchGate.
- ^ «Фиолетовая земля: происхождение и как ухаживать за красной почвой» . Canal Agro Estadão (на бразильском португальском языке). 7 марта 2022 г. . Проверено 7 мая 2023 г.
- ^ «Откройте для себя характеристики фиолетовой земли или красной земли» . Canal Rural (на бразильском португальском языке). 13 декабря 2014 г.
- ^ Цукерманн, Гилад (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита . Houndmills: Пэлгрейв Макмиллан (Исследования Пэлгрейва по истории языка и языковым изменениям, редактор серии: Чарльз Джонс). п. 102. ИСБН 978-1-4039-1723-2 . Архивировано из оригинала 1 февраля 2014 г. Проверено 17 сентября 2008 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- wikt:Категория:Ложные родственники и ложные друзья в Викисловаре
- Гипертекстовая онлайн-библиография ложных друзей. Архивировано 29 апреля 2007 г. в Wayback Machine.
- Ложные друзья на испанском и английском языках. Архивировано 17 мая 2008 г. в Wayback Machine.
- Французско-английские ложные друзья. Архивировано 29 января 2009 г. в Wayback Machine.
- Итальянский/английский ложные друзья
- Английский/Русский ложные друзья
- Английский/голландский «ложные друзья»
- LanguageTool Поддержка ложных друзей по правилам в этом формате .
- Немцы и их английский. Дьявол кроется в деталях (tagesspiegel.de, 2015).
- Пациент DEnglish - колонка Питера Литтгера. Архивировано 25 октября 2016 г. в Wayback Machine (Manager Magazin, 2016).