Jump to content

Ложный друг

(Перенаправлено с Faux amis )

В лингвистике ложный друг — это слово на другом языке, которое выглядит или звучит похоже на слово на данном языке, но значительно отличается по значению. Примеры ложных друзей включают английский embarazado и испанский embarazado «беременная»; Английские родители в отличие от португальских родителей и итальянских родителей (оба означают «родственники»); английский «требует» и французский « спрашивает »; и английский подарок , немецкий подарок «яд» и норвежский подарок «женатый».

Термин был введен во французской книге Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais ( «Ложные друзья, или Предательства английского словаря »), опубликованной в 1928 году.

Использование заимствованных слов не только приводит к появлению совершенно ложных друзей, но и приводит к использованию слова в ограниченном контексте , что затем может привести к появлению новых значений, отсутствующих в языке оригинала. Например, angst означает «страх» в общем смысле (а также «беспокойство») на немецком языке, но когда оно было заимствовано в английский язык в контексте психологии , его значение было ограничено конкретным типом страха, описываемого как «страх». невротическое чувство тревоги и депрессии». [ 1 ] Кроме того, слово «гимназия» означало и «место обучения», и «место для упражнений» на латыни , но его значение стало ограничиваться первым на немецком языке и вторым на английском языке, превращая эти выражения в ложных друзей на этих языках, а также в в древнегреческом языке , где оно начиналось как «место для упражнений обнаженным». [ 2 ]

Определение и происхождение

[ редактировать ]

Ложные друзья – это двуязычные омофоны или двуязычные омографы . [ 3 ] т. е. слова в двух или более языках, которые выглядят похоже ( омографы ) или звучат одинаково ( омофоны ), но значительно различаются по значению. [ 3 ] [ 4 ]

Происхождение термина - сокращенная версия выражения «ложный друг переводчика», английский перевод французского выражения ( французский : faux amis du traducteur ), введенного Максимом Кёсслером и Жюлем Дерокиньи в их книге 1928 года. [ 5 ] с продолжением « Другие коварные английские слова» .

С этимологической точки зрения ложных друзей можно создать несколькими способами.

Общая этимология

[ редактировать ]
Пример общей этимологии западнославянских языков; по-чешски и словацки čerstvé pečivo означает «свежий хлеб», тогда как по-польски czerstwe pieczywo означает «черствый хлеб», а по-украински черство печи (čerstve pečyvo) означает «затвердевшее печенье (пекарня)», а по-русски cherstvy снова означает «черствый»

Если язык А заимствовал слово из языка Б или оба заимствовали это слово из третьего языка или унаследовали его от общего предка, а позже слово изменило значение или приобрело дополнительные значения хотя бы в одном из этих языков, носитель языка один язык столкнется с ложным другом при изучении другого. Иногда предположительно оба значения присутствовали в общем языке-предке, но родственные слова приобретали разные ограниченные значения в языке А и языке Б. [ 6 ]

В заимствованиях

[ редактировать ]

Actual , который в английском языке обычно является синонимом Real , имеет другое значение в других европейских языках, в которых оно означает «текущий» или «актуальный», и имеет логическую производную от глагола , означающего «сделать». текущий» или «обновить». Actualize (или «актуализировать») в переводе с английского означает «претворить в реальность». [ 7 ]

Итальянское слово confetti (засахаренный миндаль) приобрело новое значение в английском, французском и голландском языках; по-итальянски соответствующее слово — кориандоли . [ 8 ]

Английский и испанский языки, оба заимствованные из древнегреческого и латыни, имеют множество ложных друзей, таких как:

Английский испанский перевод испанский английский перевод
на самом деле Фактически в данный момент в настоящее время
реклама реклама предупреждение предупреждение
странный странный причудливый храбрый

У английского и японского языков также есть множество ложных друзей, многие из которых — слова васэй-эйго и гайрайго . [ 9 ]

Родными словами

[ редактировать ]

Само слово друг имеет родственные слова в других германских языках, но скандинавские языки (например, шведский frände , датский frænde ) преимущественно означают «родственник». Первоначальное протогерманское слово означало просто «тот, о ком заботятся» и, следовательно, могло относиться как к другу, так и к родственнику, но оно потеряло различные степени значения «друг» в скандинавских языках, в то время как в основном оно потеряло смысл «родственник» в английском языке (множественное число « друзья » до сих пор редко используется для обозначения «родственников», как в шотландской пословице « Друзья лучше всего договариваются на расстоянии », процитированной в 1721 году).

Эстонский : и финский языки родственны, что порождает ложных друзей, таких как поменянные местами формы юга и юго-запада [ 4 ]

эстонский финский Английский
обед юг юг
Эдель обед юго-запад

Или эстонский vaim 'дух; призрак» и финское väimo «жена»; или по-эстонски intebes «интересно» и по-фински funtava «забавно». [ 3 ] или эстонское koristataja «уборщик» и финское koristataja «декоратор».

существует высокий уровень лексического сходства Между немецким и голландским языками . [ 10 ] но изменения в значении слов с общей этимологией в некоторых случаях приводили к появлению «двунаправленных ложных друзей»: [ 11 ] [ 12 ]

немецкий Голландский Английский
озеро более просто «озеро»
Более зи море

Обратите внимание, что die See означает «море» и, следовательно, не является ложным другом.

немецкий Голландский Английский
нравиться любовь типа, любовь
может быть разрешено быть разрешено
осмелиться осмелиться осмелиться

Смыслы могут существенно расходиться. Например, прото-малайо-полинезийское слово *qayam «домашнее животное» стало специализированным в языках-потомках: малайско - индонезийском аям «курица», кебуанском аям «собака» и Гадданг аям «свинья». [ 6 ]

На шведском языке слово rolig означает «веселье»: ett roligt skämt «забавная шутка», а на родственных языках – датском и норвежском оно означает «спокойствие» (например, «он был спокоен, несмотря на всю суматоху вокруг него»). Однако исходное шведское значение слова «спокойствие» сохраняется в некоторых родственных словах, таких как ro «спокойствие» и orolig «тревожный, тревожный», буквально «неспокойный». [ 13 ] Датское и норвежское слово « семестр» означает семестр (как и школьный семестр), а шведское слово « семестр» означает отпуск. Датское слово frokost означает обед, а норвежское слово frokost и шведское frukost означают завтрак.

Псевдоанглицизмы

[ редактировать ]

Псевдоанглицизмы — это новые слова, образованные из английских морфем независимо от аналогичной английской конструкции и имеющие другое предполагаемое значение. [ 14 ]

Японский язык изобилует псевдоанглицизмами, известными как васэй-эйго «английский японского производства». [ 15 ] [ 16 ]

Семантическое изменение

[ редактировать ]

В двуязычных ситуациях ложные друзья часто приводят к семантическим изменениям — настоящему новому значению, которое затем широко используется в языке. Например, португальское юморосо «капризный» изменило свое значение в американском португальском на «юмористический» из-за поверхностно-родственного английского юмористического . [ нужна ссылка ]

Американско -итальянское fattoria утратило свое первоначальное значение «ферма» в пользу «фабрики» из-за фонетически схожего поверхностно-родственного английского « factory » (ср. стандартное итальянское fabbrica , «фабрика»). Вместо первоначальной fattoria новым означающим слова «ферма» стала фонетическая адаптация американского итальянского Farma (Weinreich 1963: 49; см. «корреляция один к одному между означающими и референтами»). [ нужна полная цитата ]

Из-за близости между итальянской terra rossa «красная почва» и португальской terra roxa «фиолетовая почва», итальянские фермеры в Бразилии использовали terra roxa для описания типа почвы, похожего на красную средиземноморскую почву . [ 17 ] Настоящее португальское слово, означающее «красный», — vermelha . Тем не менее, терра-рокса и терра-вермелья до сих пор используются в бразильском сельском хозяйстве как синонимы. [ 18 ]

Квебекский французский также известен тем, что меняет значения некоторых слов в сторону значений их английских родственников, но такие слова считаются ложными друзьями в европейском французском языке. Например, слово éventuellement обычно используется как «в конце концов» в Квебеке, но означает «возможно» в Европе.

Это явление анализируется Гиладом Цукерманом как «(кровосмесительное) фоно-семантическое соответствие ». [ 19 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Немецкие заимствованные слова на английском языке» . О сайте.com. Архивировано из оригинала 7 июня 2011 г. Проверено 28 апреля 2014 г.
  2. ^ «Онлайн-этимологический словарь» . etymonline.com . Проверено 28 апреля 2014 г.
  3. ^ Jump up to: а б с Корпела, Юкка К. (12 августа 2014 г.). Знакомство с финским языком . Хельсинки: Suomen E-painos Oy. п. 35. ISBN  978-952-6613-26-0 . Проверено 10 мая 2018 г.
  4. ^ Jump up to: а б Кноспе, Себастьян; Ониско, Александр; Гот, Майк (26 сентября 2016 г.). Скрещивание языков для игры со словами: междисциплинарные перспективы . Берлин: Де Грюйтер. п. 116. ИСБН  978-3-11-046560-0 . OCLC   954201320 . Проверено 10 мая 2018 г.
  5. ^ Аронофф, Марк; Рис-Миллер, Джени (15 апреля 2008 г.). Справочник по лингвистике . Нью-Йорк: Джон Уайли и сыновья. п. 698. ИСБН  978-0-470-75634-8 . OCLC   897574627 . Проверено 21 декабря 2019 г. , ссылаясь на Кесслер, Максим; Дерокиньи, Жюль (1928). Ложные друзья, или коварные ловушки английской лексики (советы переводчикам) на ( французском языке). Париж: Вюиберт. OCLC   999745586 . Архивировано из оригинала 9 июля 2013 года . Проверено 21 декабря 2019 г.
  6. ^ Jump up to: а б Австронезийский сравнительный словарь
  7. ^ Моллин, Сандра (2006), евро-английский: оценка статуса сорта , Гюнтер Нарр Верлаг, ISBN  9783823362500
  8. ^ « Конфетто в энциклопедии Треккани » . Treccani.it . Проверено 23 июня 2014 г.
  9. ^ Джонсон, Чалмерс (1980). «Омотэ (явное) и Ура (неявное): перевод японских политических терминов». Журнал японоведов . 6 (1): 89–115. дои : 10.2307/132001 . JSTOR   132001 .
  10. ^ «Немецкий и голландский: похожи или разные?» . Язык Царь . 17.11.2016 . Проверено 15 февраля 2018 г.
  11. ^ « Вальсе вриенден – ложные друзья » . uitmuntend.de (на голландском и немецком языках) . Проверено 15 февраля 2018 г.
  12. ^ « может/должен/нужно/нравится » . nubeterduits.nl (на голландском языке) . Проверено 15 февраля 2018 г.
  13. ^ "Успокоиться". Svenska Akademiens Ordbok [ Словарь Шведской академии ] (на шведском языке). Том. 19. Лунд: Шведская академия. 1950. с. раскол О 1337 . Проверено 8 мая 2017 г. [фсв. ороликер; младший брат Дэн. Ой. север. уролиг, ни. набрать номер. уролег, нысл. беспокойный (ср. беспокойный, нар.), млт. неженатый, (ä.) т.е. беспокойный; О- 1 о. РОЛИГ, лунг, мука дельвис. авледн. ОРО]
  14. ^ Ониско, Александр (2007). Англицизмы в немецком языке: заимствование, лексическая продуктивность и письменное переключение кодов . Берлин/Нью-Йорк: Вальтер де Грютер. стр. 52–55. ISBN  978-3-11-019946-8 .
  15. ^ Руженкова В.; Платошина, В.В. (2011). «Ложные друзья в преобразовании текста из одного сценария в другой» . Experientia Est Optima Magistra: Собрание произведений искусства. : 126 – через Белгородский государственный университет DSPACE.
  16. ^ Миллер, Лаура (1997). «Васэй эйго: английские заимствованные слова, придуманные в Японии» . Жизнь языка: статьи по лингвистике в честь Уильяма Брайта : 123–139 - через ResearchGate.
  17. ^ «Фиолетовая земля: происхождение и как ухаживать за красной почвой» . Canal Agro Estadão (на бразильском португальском языке). 7 марта 2022 г. . Проверено 7 мая 2023 г.
  18. ^ «Откройте для себя характеристики фиолетовой земли или красной земли» . Canal Rural (на бразильском португальском языке). 13 декабря 2014 г.
  19. ^ Цукерманн, Гилад (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита . Houndmills: Пэлгрейв Макмиллан (Исследования Пэлгрейва по истории языка и языковым изменениям, редактор серии: Чарльз Джонс). п. 102. ИСБН  978-1-4039-1723-2 . Архивировано из оригинала 1 февраля 2014 г. Проверено 17 сентября 2008 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b92fed845b5eb523b38dba82b3239b81__1722363180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b9/81/b92fed845b5eb523b38dba82b3239b81.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
False friend - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)