Женеванский псалтер

Женевский псалтер , также известный как гугенот Псалтер , [ 1 ] является метрическим псалтером на французском языке 1539 года, созданного под надзором Джона Кальвина для литургического использования реформатскими церквями города Женева в шестнадцатом веке.
Фон
[ редактировать ]Перед протестантской Реформацией выбранная группа исполнителей обычно пела псалмы во время церковных служб, а не всю общину. Джон Кальвин полагал, что вся община должна участвовать в восхвале Бога в богослужении, и уже в его институтах христианской религии 1536 года он говорит о важности пения псалмов. В статьях для организации церкви и ее поклонения в Женеве, от 16 января 1537 года, Кальвин пишет: «Для положения церкви это самое целесообразно Молятся Богу или поет Его хвалу, чтобы сердца всех могли быть вызваны и стимулированы, чтобы совершать подобные молитвы и оказать подобные хвалу и благодарность Богу с общей любовью ». По этой причине он хотел создать сборник песен с гимнами на основе псалмов в убеждении, что в этой форме эти библейские тексты станут более доступными для людей.
После того, как он был вынужден покинуть Женеву в 1538 году, Кальвин поселился в Страсбурге , где он присоединился к общине гугенот , а также руководил многочисленными богослужениями. Именно в Страсбурге он познакомился с немецкой стирацией псалмов, подготовленных Мартином Лютером и другими. Кальвин поделился этими песнями со своей французской общиной, а также сам написал для них несколько метрических версий . Учитывая свои собственные версии Псалмов, чтобы они не имели достаточного качества, он обратился к поэту Французскому суду Маро , который уже высел большинство псалмов на французском языке в первой части шестнадцатого века.
Издания
[ редактировать ]1539 издание
[ редактировать ]В 1539 году было опубликовано первое издание Псалтира Кальвина. Это носило название «Aulcuns Pseaulmes et cantiques mys en en nepant» (некоторые рифмованные псалмы и гимны, которые будут петь) [ 2 ] и содержал 18 псалмов и гимнов, установленных на музыку, в том числе 12 версий Мароты (1, 2, 3, 15, 32, 51, 103, 114, 115, 130, 137, 143), шесть псалмов Кальвина (25, 36, 46, 91, 113, 138), «Десять заповедей», « Песня Симеона и Апостолов» . Большинство мелодий в ней были знакомыми мелодиями, используемыми в немецкой церкви в Страсбурге (Страсбург) в то время. Некоторые были, по -видимому, составлены Wolfgang Dachstein или Matthias Greiter .
1542 Edition
[ редактировать ]В 1541 году Кэлвин вернулся в Женеву, где он опубликовал новую псалтер в 1542 году. Гийом Франк, Кантор и Учитель музыки, внесли там многочисленные мелодии для этого издания, в том числе для псалмов 6, 8, 19, 22, 24 (эта мелодия также была использована для псалмов 62, 95 и 111) и 38. Коллекция была названа «Les Pseaumes mis enfrime Francoise Par Clément Marot et Théodore de Béze». [ 3 ]
1543 Edition
[ редактировать ]Климент Марот переехал в Женеву в 1543 году, где он создал рифмованные версии еще 19 псалмов и песни Симеона . Хотя Кэлвин хотел, чтобы он завершил работу, он покинул город и отправился в Турин , где умер осенью 1544 года. Его работа продолжила Теодор де Без . Издание 1543 года носило название La Forme des Prieres et Chantz Ecclesiastiques . С городским советом был аргумент в пользу его публикации из -за присутствия в нем рифмованной версии ангельского приветствия . Мелодии для новых псалмов были составлены Гийомом Франком.
1551 Edition
[ редактировать ]Содержит 83 псалмы, этот псалтер появился под названием Pseaumes Octante Trois de David (восемьдесят три псалма Давида). В дополнение к 49 Псалмах, переведенным Марот, в этом издании есть 34 псалмы с текстом, переведенным De Bèze. Новая коллекция была опубликована в Женеве Жан Криспин осенью 1551 года. [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] Наблюдающим композитором был Лос Буржуа . Не совсем ясно, сколько мелодий он на самом деле составил, но обычно предполагается, что большинство новых дополнений были из его руки. Это включает в себя первую версию мелодии гимна , известной как « Старый 100 -й », в настоящее время распространенный как обстановка для Псалом 100 (« Все люди, которые на земле живут ») - в этом издании, однако эта мелодия связана с Псалом 134. (ECCE Nunc Benedicite Dominum). [ 7 ]
1562 Edition
[ редактировать ]Наконец, в 1562 году была выпущена полная псайта с рифмованными версиями всех 150 псалмов. Некоторые из предыдущих мелодий были заменены. Последние 40 мелодий приписываются некоедной маирре Пьеру, вероятно, Пьеру Давантесу. Многие из текстов были обновлены или заменены, и все они были написаны Марот и де Безе.
Издания с 1587 года
[ редактировать ]В 1587 году световой пересмотр псалтера возглавлял де Без и Корнель Бонавентуру Бертрам. Следующие издания Женевского Псалтера последовали за этой пересмотренной версией, которая считалась официальной.
Во всем мире использование
[ редактировать ]Женевские мелодии все еще широко используются в церквях по всему миру. В частности, мелодия, приписываемая Луи Буржуа, известному как старая 100 -я или «доксология», встречается в многочисленных гимналах по всему миру. Большинство других мелодий из Женевского Псалтера все еще используются в реформатских церквях в Нидерландах, Бельгии, Германии, Венгрии, Шотландии, Канаде, Соединенных Штатах, Южной Африке и Австралии.
Реформатские церкви Бразилии в настоящее время также работают над переводом псалмов, которые будут петь в Женевские мелодии. [ 8 ]
В Нидерландах Ян Утенхоув и Лукас Д'Эре перевели псалмы с помощью Женевских мелодий. В 1565 году Petrus Dathenus опубликовал полный голландский перевод псалтера, используя мелодии Женевского Псаллера . В конце концов этот псайтер стал официальным книгом гимн во всех реформатских церквях страны. Без поддержки хора или трубного органа (оба запрещенного), претензион должен был учить и интонировать мелодии. Качество пения конгрегационного гимна вскоре начало ухудшаться, и мелодии эпохи Возрождения были пели только с «целыми нотами», удаляя оригинальный ритм из музыки. Эта практика постепенно исчезла, когда трубные органы и хоры стали более распространенной, за исключением более православных церквей, которые все еще используют целую традицию. году был введен новый перевод, и снова в 1967 году. В Нидерландах процветала богатая музыкальная культура В 1773 , особенно в 19 -м и 20 -м веках, с известными голландскими органистами, такими как Ян Цварт, Фей -Асма и Виллем Хендрик Цварт Публикация собственных музыкальных исполнений мелодий, а также часто использует мелодии в импровизации органов.
Многие из реформированных церквей в Северной Америке были основаны голландцами, которые принесли с собой эти Женевские мелодии, когда они эмигрировали. Вероятно, единственные христиане в Северной Америке, которые все еще используют Женевский Псалтер во всей территории, являются канадские реформатские церкви . Они поют из своей собственной книги похвалы «Англогеневанский псалтер», содержащий английские отработки для всех Женевских мелодий. Голландские поселенцы в Южной Африке также основали реформированные церкви, где сегодня используются многие из Женевских мелодий, особенно в связи с тем, что африкаансные 20-го века поэта поэта .
Полная коллекция декоративных мелодий псалма можно найти в немецких гимналях Евангелиша Реформатерте Кирче , и некоторые из них также встречаются в гимналях других протестантских церквей в Германии. Их даже можно найти в некоторых римско -католических гимновых книгах, используемых в Германии.
Историческое значение
[ редактировать ]Женеванский псалтер преимущественно используется в кальвинистских церквях. Одним из результатов является то, что большая часть пения в кальвинистских церквях сделана в унисон. Гармония и инструментальные изготовления использовались исключительно в доме или для концертных выступлений. Следовательно, количество музыкальных аранжировок, основанных на Женевских мелодиях Псалма, намного меньше, чем те, которые основаны на церковной музыке других традиций. Наиболее известными гармониями, основанными на Женевском Псалтере, являются хоральные из четырех частей, составленные Клодом Гудимелем . Менее известны композиции Клода Ле -Жуна из той же эры и аранжировки Клемента Джанекина и Пасхала де Л'Эстокарта . Голландский композитор Ян Питерзон Сулинкик написал мотеты за четыре-восемь голосов для всех псалмов, некоторые из которых были нанесены на состав, включая все стихи, а также ряд вариаций псалма для органа . Энтони Ван Нордт, еще один голландский композитор, написала Organ Works в аналогичном стиле, основанном на этих мелодиях. Орландо ди Лассо вместе со своим сыном Родольфо, составленным из трех частей Псалмов Каспар Уленберг , чьи мелодии были в основном основаны на Женевских мелодиях. В северо-германии ученик Sweelinck Пол Зиферт составил два объема мотетов псалма.
Польский композитор Wojciech Bobowowski , который позже обратился в ислам и взял имя Али Уфки , изменил первые четырнадцать псалмов в турецкую систему настройки, написав турецкие тексты, чтобы соответствовать Женевским мелодиям. В Италии еврейский композитор Саламон Росси писал мотеты на основе Женевских мелодий.
Несколько псалмов из Женевского Псалтера были переведены на немецкий язык, сохраняя мелодии, такие как « Мейн Ганзс Герц -эрхебет Дич », перефраза Псалма 138 , который был модифицирован несколько раз и стал частью лютеранских, протестантских и католических гимналий. Таким образом, ряд этих мелодий вошел в композиции Иоганна Себастьяна Баха и других. Более поздние композиторы, вдохновленные Женеванским Псалтером, - это Золтан Кодали , Фрэнк Мартин и Артур Хонеггер , среди прочих.
Не совсем дюжины лет после публикации Женевского Псалтера в 1573 году, псалтер лобвассер [ 9 ] был опубликован юридическим ученом Амброзиусом Лобвассером и обнаружил, что он попал в публичное поклонение реформатским церквям в, например, Цюрих. Псалтер лобвассера, в свою очередь, послужил моделью для чешских и венгерских отменов Женевских Псалмов.
Чешское издание Женевских Псалмов было подготовлено Jiří Strejc (также известным как Georg Vetter, 1536–1599), [ 10 ] который родился в Моравской деревне Забхех и стал министром в единстве братьев , церковных наследников злополучного дореформатора Яна Хуса ( ок. 1369–1415 ). Он все еще использовался совсем недавно на рубеже прошлого века.
В Венгрии Альберт Шенкзи Мольнар развел псалмы на венгерском языке, и они до сих пор пели сегодня в реформатских церковных общинах в землях Святого Стефана , в том числе Венгрия и части Румынии и Украины.
Реформатская церковь в Японии завершила перевод всех 150 псалмов, которые будут петь в Женевские мелодии, и эта японская Женевская Псалмоди была зарегистрирована членами Бах -Коллегий Японии, проведенного Масааки Сузуки . [ 11 ]
Мелодии
[ редактировать ]
В полном издании 1562 года было использовано только 124 мелодии для 150 псалмов. Из мелодий, которые используются неоднократно, 15 встречаются дважды, четыре встречаются три раза, а один - четыре раза, в следующих комбинациях:
- Псалом 5 и 64
- Псалом 14 и 53
- Псалом 17, 63 и 70
- Псалом 18 и 144
- Псалом 24, 62, 95 и 111
- Псалом 28 и 109
- Псалом 30, 76 и 139
- Псалом 31 и 71
- Псалом 33 и 67
- Псалом 36 и 68
- Псалом 46 и 82
- Псалом 51 и 69
- Псалом 60 и 108
- Псалом 65 и 72
- Псалом 66, 98 и 118
- Псалом 74 и 116
- Псалом 77 и 86
- Псалом 78 и 90
- Псалом 100, 131 и 142
- Псалом 117 и 127
Музыкальные характеристики
[ редактировать ]Женевские мелодии образуют поразительно однородную коллекцию. Помимо того факта, что мелодии были записаны в течение относительно короткого периода времени небольшим количеством композиторов, они имеют ряд других общих черт. Они основаны на так называемых церковных режимах ; Мелодический диапазон, как правило, находится в пределах одной октавы ; Значения примечания ограничены половиной примечаний и квартальных заметок (за исключением последней заметки); Каждая мелодия начинается с половины ноты и заканчивается на бреве (также известной как двойная целая нота ); Регулярный счетчик и линии стержней отсутствуют; И очень мало мелизма (только псалом 2 , 6, 10, 13, 91, 138)
Издания
[ редактировать ]- Книга похвалы, англо-гененеван псалтер , ISBN 0-88756-029-6
- Пьер Пиду , Псалтер Хугенот , том I
- Пьер Пиду, Псалтер Хугенот , том II
Смотрите также
[ редактировать ]Анабаптист
Англиканский
Лютеранский
- Первый лютеранский гимн
- Руководство Эрфурта
- Eyn Geystlich Vocalk Bookyn
- Шведская певица или Wisor 1536
- Гимнат Томиссёна
Пресвитерианский
Реформированный
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Пьер Пиду и Гугенот Псалтер , Псалмен. Wursten.be
- ^ История Женевского Псалтера - доктор Пьер Пиду , Псалмен.wursten.be
- ^ «Библиографические метаданные | бренд PSEAUMS Francoise от Климента Маро и Теодора де Без» . E-Rara.ch . Библиотека Женевы.
- ^ История Женевского Псалтера - доктор Пьер Пиду , Псалмен.wursten.be
- ^ Луи Буржуа (композитор) , bach-cantatas.com
- ^ Давида Восемьдесят три псавма
- Octante Trois Pseaumes of David - Джин Криспин, Женева 1554: PS 134 - Вот, теперь благослови Господа , Bnf.fr
- ^ Койзис, Дэвид (2010-12-10). «Женевский псалтер: псалмы на бразильском португальском» . Женеванский псалтер . Получено 2020-01-21 .
- ^ Lobwasser, Ambrosius (1576). "Der Parallel" .
- ^ « Мали Канчионал » [Маленький гимнбук] (PDF) . Женеванский псалтер (в чешском). Архивировано из оригинала (PDF) 15 декабря 2017 года.
- ^ «Реформатский подход к псалмодии: наследие Женевского Псалтера», Эмили Бринк , Институт христианского поклонения Кальвина, 10 июня 2005 года, получено 10 февраля 2018 года.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Geneefs Psalter YouTube Playlist of Proaks Works, найденный в Женеване Псалтере. Содержит 183 видео; 10 часов в длину.
- Женеванский псалтерский ресурсный центр
- Женевский псалтер архив 2010-03-28 на машине Wayback
- Введение в Женеванский псалтер
- Женеванский псалтер и его использование в церкви Провиденс
- Женеванский псалтер на britannica.com
- Французский Женеван Псалтер
- Новый Женеванский Псалтер