Теперь ты отпускаешь
Теперь ты отпускаешь [ 1 ] ( Английский: / n ʊ ŋ k d ɪ ˈ m ɪ t ɪ s / ) , также известный как Песнь Симеона или Песнь Симеона , — это песнь, взятая из второй главы Евангелия от Луки , стихи с 29 по 32. Его латинское название происходит от инципита , первых слов перевода Вульгаты этого отрывка, что означает «Теперь ты отпускаешь». [ 2 ] С 4-го века он использовался в христианских службах вечернего богослужения, таких как повечерие , вечерня и вечерняя песня . [ 3 ]
Библейский рассказ
[ редактировать ]Название образовано из первых слов латинской Вульгаты: « Nunc dimittis servum tuum, Domine » («Теперь Ты отпускаешь раба Твоего, Господи»). Несмотря на краткость, песнь изобилует ветхозаветными аллюзиями. Например, слова «потому что очи мои увидели спасение Твое» относятся к Исаии 52:10. [ 4 ]
Согласно повествованию в Луки 2:25–32, Симеон обещал был набожным евреем, которому Святой Дух , что он не умрет, пока не увидит Мессию . Когда Мария и Иосиф принесли младенца Иисуса в Храм в Иерусалиме для церемонии выкупа первенца (после времени очищения Марии : не менее 40 дней после рождения и, таким образом, в отличие от обрезания ), Симеон был там. Он взял Иисуса на руки и произнес слова, переведенные по-разному:
Версии
[ редактировать ]Отрывок «Nunc dimittis» в оригинальном греческом языке койне :
теперь ты отпускаешь раба твоего, господин, по слову твоему с миром;
ибо глаза мои видели спасение Твое,
который Ты приготовил перед всеми народами,
свет для откровения народам и слава народу Твоему Израилю.
Транслитерация:
Латынь ( Вульгата ):
Ныне отпусти раба Твоего, Господи, по слову Твоему с миром:
Потому что мои глаза видели твое приветствие
То, что было приготовлено пред лицом всех народов:
Свет для откровения народов и славы народа Твоего Израиля.
Английский (перевод Вульгаты ) :
Ныне отпускаешь раба Твоего, Господи, по слову Твоему с миром;
За то, что глаза мои увидели спасение Твое,
Которое Ты приготовил пред лицом всех народов:
Свет к откровению язычников и слава народа Твоего Израиля.
Английский ( Книга общей молитвы , 1662 г.):
Господи, теперь позволь Ты слуге Твоему уйти с миром по слову Твоему.
Ибо очи мои видели спасение Твое,
Который Ты приготовил пред лицом всех людей;
Быть светом, освещающим язычников, и быть славой народа Твоего, Израиля.
Английский ( римский Бревиарий ):
Теперь, Господин, отпустите своего слугу с миром. Вы выполнили свое обещание.
Мои глаза видели твое спасение,
который Ты приготовил на глазах у всех народов.
Свет, выводящий язычников из тьмы; слава народа Твоего Израиля.
Книга общих молитв (1662 г.) была основана на короля Иакова версии Библии (1611 г.). Текст этого песнопения такой же, как и в молитвеннике, за исключением последней строки. В Библии ( Луки 2:32 ) говорится: «Свет для просвещения язычников и слава народа Твоего Израиля».
Церковнославянский (кириллицой) [ 5 ]
Ны́нѣ отпуща́еши раба́ Твоего́, Влады́ко, по глаго́лу Твоему́ съ ми́ромъ;
Я видел свое спасение твоими глазами,
потому что ты приготовил перед всеми людьми,
свѣтъ во открове́ніе язы́ковъ, и сла́ву люде́й Твои́хъ Изра́иля.
Ныне отпускаеши раба Твоего, Владыка, после глагола Твоему с "миром";
я вижу, что я спасен Твой,
ếже это уготовал" перед "лицом" всех" людей,
мир" в откровении Языкова" и слава народа Твоего" Израиля.
Комментарий
[ редактировать ]В начале 20 века Фридрих Юстус Кнехт из этого отрывка заключает, что «вера в Иисуса Христа прогоняет всякий страх смерти». Он пишет:
Симеон теперь радовался перспективе смерти. Подобная сенсация была до сих пор неизвестна в Израиле. «Благочестивые израильтяне закрыли глаза на смерть, уставшие от жизни и покорные воле Божией; не совсем безнадежные, но полные ужаса перед будущим. как выигрыш» (Гримм). Но вдруг все изменилось. Святой Симеон увидел Спасителя и теперь был готов радостно умереть. Фактически, он действительно умер очень скоро после этого; благочестивая традиция даже заходит так далеко, что утверждает, что он умер еще до того, как покинул Храм. Таким образом, он был первым, кто принес в Лимбо радостную новость о рождении Спасителя и приближении дня спасения. [ 6 ]
Будучи префектом Джорджтаунского колледжа, английский иезуит Роджер Бакстер XIX века размышляет об этом отрывке в своих «Размышлениях» , говоря: «О, если бы вы также попрощались со всем земным и сказали вместе с Апостолом: «Но я стеснён — имея желание раствориться и быть со Христом». (Фил. 1:23.)» [ 7 ]
Литургия и музыкальная постановка
[ редактировать ]Nunc Dimittis — это традиционная «евангельская песнь» ночной молитвы ( повечерия ), точно так же, как Бенедикт и Магнификат — традиционные евангельские песнопения утренней и вечерней молитвы соответственно. [ 4 ] Nunc Dimittis можно найти в литургических ночных службах многих западных конфессий, включая англиканскую вечернюю песнь в 1662 года Книге общих молитв , Повечерие (Позднее вечернее богослужение) в 1928 года Книге общих молитв и службу Ночной молитвы в Общем богослужении. . И католическая , и лютеранская службы повечерия включают эту песнь. В восточной традиции песнь включена в православную вечерню .
Генрих Шютц написал как минимум две постановки: одну в Musikalische Exequien (1636 г.), другую в Symphoniae Sacrae II (1647 г.). Праздник Mariae Reinigung отмечался в лютеранской церкви во времена И.С. Баха . По этому случаю он сочинил несколько кантат, в том числе « Mit Fried und Freud ich fahr dahin» , BWV 125 , хоральную кантату по перефразированию песни Мартином Лютером , и «Ich habe genug» , BWV 82 .
Во многих лютеранских богослужениях Nunc Dimittis можно петь после принятия Евхаристии . [ 8 ] [ 9 ] Для этой цели в Страсбурге была написана рифмованная версия 1530 года Иоганна Англикуса « Im Frieden dein, o Herre mein » на мелодию Вольфганга Дахштейна . [ 10 ]
Многие композиторы положили текст на музыку, обычно в англиканской церкви вместе с Магнификатом , поскольку и Магнификат, и Nunc dimittis поются (или произносятся) во время англиканской службы вечерней молитвы согласно Книге общей молитвы 1662 года. Этот молитвенник объединил старые службы Вечерни (Вечерней молитвы) и Повечерия (Ночной молитвы) в одну службу, которая содержала как Евангелие, так и молитву. песнопения. В «Общем богослужении» это внесено в список «Песни для использования на похоронах и поминальных службах». [ 11 ] Одна из самых известных настроек в Англии — это простая тема Томаса Таллиса .
Герберт Хауэллс составил 20 настроек этой пары песнопений, в том числе Magnificat и Nunc dimittis (Глостер) (1947) и Magnificat и Nunc dimittis для собора Святого Павла (1951). Постановка Nunc dimittis Чарльза Вильерса в Стэнфорде была исполнена как рецессия на похоронах Маргарет Тэтчер . [ 12 ] Стэнфорд написал множество настроек как Magnificat , так и Nunc dimittis . [ 13 ]
Сеттинг британского композитора Джеффри Бергона показан в финальных титрах эпизодов телеадаптации 1979 года « Tinker Tailor Soldier Spy» .
Сергей Рахманинов написал постановку на славянский текст Nunc dimittis «Ны́не отпуща́еши» ( Ныне отпущаеши ) как пятую часть своего Всенощного бдения . Он известен своими заключительными тактами, в которых басы поют нисходящую гамму, заканчивающуюся на B ♭ ниже басового ключа. [ 14 ]
Группа неоклассической электронной музыки Mannheim Steamroller использовала текст Nunc Dimittis в песне «Lumen» из своего альбома Fresh Aire V , который в остальном был основан на Иоганна Кеплера романе «Сомниум» .
Литературные настройки
[ редактировать ]- Томас Джефферсон , письмо маркизу де Лафайету (17 мая 1816 г.), Джозефу Кэбеллу (31 января 1821 г.) и генералу Эндрю Джексону (18 декабря 1823 г.)
- Т.Х. Уайта Роман «Король прошлого и будущего» – чтение Мерлина
- Т. С. Элиота Стихотворение «Песня для Симеона» (1928)
- Стихотворение Иосифа Бродского «Теперь отпусти меня» (1972)
- Поэма Эзры Паунда «Cantico del Sole» (1918)
- Карел Чапек играет RUR (1920)
- Роальда Даля Рассказ « А теперь отпусти меня » (1953–1979).
- Танит Ли Рассказ « Теперь ты меня отпустил » (1984–1986)
- Уолтер Миллер , Песнь Лейбовицу (1959)
- Джона ле Карре Роман «Качественное убийство» (1962)
- Джона Ле Карре Роман Tinker Tailor Soldier Spy (1974) - заключительная тема телеадаптации
- Джона Ле Карре Роман «Постоянный садовник» (2001) – исполняется на похоронах Тессы Куэйл
- Х. У. Брэнда Роман «Странная смерть американского либерализма» [ 15 ]
- Дэвида Митчелла Роман «Облачный атлас» – «Тихоокеанский журнал Адама Юинга, часть 1»
- Роман Эдит Паргетер , написанный Эллис Питерс в 6-м и 15-м томах « Хроник Кадфаэля », «Дева во льду» и «Исповедь брата Халуина».
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Мейчен, Минни Грешам (1903). Библия в Браунинге: с особым упором на Кольцо и Книгу . Макмиллан. п. 157 .
- ^ «Теперь ты отпускаешь», Словарь Коллинза
- ^ «Теперь ты отпустишь » . энциклопедия Британская
- ^ Перейти обратно: а б Герберманн, Чарльз, изд. (1911). « Нунк Димиттис ». Католическая энциклопедия . Том. 11. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
- ^ Sluzhebnik, Moscow Synodal Press 1896
- ^ Фридрих Юстус Кнехт (1910). . Практический комментарий к Священному Писанию . Б. Гердер.
- ^ Бакстер, Роджер (1823). . Медитации на каждый день в году . Нью-Йорк: Братья Бензигер.
- ^ Лютеранская богослужебная книжка . Издательство Конкордия. 2005.
- ^ Евангелическо-лютеранское богослужение . Аугсбургская крепость. 2006.
- ^ Марти, Андреас (2011). «222 С миром Твой, Господи мой» . Осенью Вольфганг; Альперманн, Ильсабе (ред.). Песни о сборнике евангелических гимнов (на немецком языке). Ванденхук и Рупрехт . стр. 8–13. ISBN 978-3-64-750302-8 .
- ^ «Англиканская церковь - Общее богослужение - Песни для использования на похоронах и поминальных службах» . Архивировано из оригинала 29 сентября 2017 года.
- ^ «Маргарет Тэтчер: Похоронный порядок службы» . Телеграф . 17 апреля 2013 г. Архивировано из оригинала 12 января 2022 г.
- ↑ Nunc dimittis в исполнении хора Королевского колледжа Кембриджа. Архивировано 29 ноября 2014 г. в Wayback Machine (1 ноября 2014 г.).
- ^ Варрак, Джон (9 января 2013 г.). «Рахманиновская вечерня» . www.gramophone.co.uk . Проверено 28 мая 2018 г.
- ^ Брэндс, HW (2003). Странная смерть американского либерализма . Издательство Йельского университета. ISBN 978-0-300-09824-2 .