Jump to content

Лилиас Армстронг

Лилиас Армстронг
Черно-белый портрет Армстронга.
Портрет, дата неизвестна. [1]
Рожденный
Лилиас Эвелин Армстронг

( 1882-09-29 ) 29 сентября 1882 г.
Пендлбери , Ланкашир, Англия
Умер 9 декабря 1937 г. ( 1937-12-09 ) (55 лет)
Норт-Финчли , Миддлсекс, Англия
Другие имена Лилиас Эвелин Боянус
Образование Бакалавр , Университет Лидса, 1906 г.
Занятие Фонетист
Работодатель(и) Кафедра фонетики Университетского колледжа Лондонского университета
Работает Полный список
Супруг
( м.  1926 )

Лилиас Эвелин Армстронг (29 сентября 1882 — 9 декабря 1937) — английский фонетист . Она работала в Университетском колледже Лондона , где получила звание чтеца . Армстронг наиболее известна своей работой над английской интонацией а также фонетикой и тоном сомалийского , и кикуйю . Ее книга об английской интонации, написанная совместно с Идой К. Уорд , печаталась 50 лет. Армстронг также предоставил некоторые из первых подробных описаний тона на сомалийском и кикуйю.

Армстронг вырос в Северной Англии . Она окончила Университет Лидса , где изучала французский и латынь. Некоторое время она преподавала французский язык в начальной школе в пригороде Лондона, но затем поступила на факультет фонетики университетского колледжа, которым руководил Дэниел Джонс . Ее наиболее заметными работами были книга 1926 года « Справочник английской интонации» , написанная в соавторстве с Уордом, статья 1934 года «Фонетическая структура сомалийского языка» и книга «Фонетическая и тональная структура кикуйю », опубликованная посмертно в 1940 году после ее смерти от инсульт в 1937 году в возрасте 55 лет.

Она была заместителем редактора Международной фонетической ассоциации журнала Le Maître Phonétique более десяти лет и в свое время получила высокую оценку за преподавание как во время академического семестра, так и на курсах летних каникул факультета. Джонс написал в своем некрологе о ней, что она была «одним из лучших фонетиков в мире». [2]

Ранний период жизни

[ редактировать ]

Лилиас Эвелин Армстронг родилась 29 сентября 1882 года в Пендлбери , Ланкашир, в семье Джеймса Уильяма Армстронга, свободного методистского священника, и Мэри Элизабет Армстронг, урожденной Хантер. [3] Ее воспитание привело к тому, что ее речь приобрела определенные североанглийские особенности. [4] Армстронг изучал французский и латынь в Университете Лидса . [5] где она была королевской ученицей. [3] Она получила степень бакалавра в 1906 году. [6] и она также получила образование учителя. [7]

После окончания Лидса Армстронг преподавал французский язык в Ист-Хэме несколько лет ; она добилась успеха в этой области работы и к тому времени, когда покинула эту должность в 1918 году, уже была на пути к тому, чтобы стать директрисой. [8] Будучи старшей помощницей учительницы, она начала изучать фонетику по вечерам на неполный рабочий день на факультете фонетики университетского колледжа, чтобы улучшить преподавание французского произношения. [9] В 1917 году Армстронг получил диплом с отличием по французской фонетике; В следующем году она получила диплом с отличием по английской фонетике. [7]

Академическая карьера

[ редактировать ]

Преподавание и чтение лекций

[ редактировать ]

История трудоустройства

[ редактировать ]
Террасный дом (таунхаус) в георгианском стиле с цифрой 21 на одной из дверей.
, 21 Площадь Гордона , «Пристройка I искусств». Здесь находится факультет фонетики университетского колледжа, основанный в 1922 году. [10]

Армстронг впервые преподавал фонетику в 1917 году на летних курсах для миссионеров Дэниела Джонса; еще до этого Джонс планировал предоставить Армстронгу постоянную должность на факультете фонетики Университетского колледжа . [11] Эти планы были временно отложены, когда Совет лондонского графства в октябре принял решение не увеличивать бюджет факультета, но в ноябре 1917 года Джонс назначила Армстронг на временную должность лектора с частичной занятостью, которую она начала в феврале 1918 года. [12] В начале 1918–1919 учебного года она наконец смогла работать полный рабочий день. [13] став первым штатным ассистентом кафедры фонетики. [14] Армстронг стал преподавателем в 1920 году. [7] старший преподаватель в 1921 г., [15] и читатель в 1937 году. [16] О ее повышении среди читателей было объявлено в The Times. [17] и Обзор университетов . [18] Армстронг также иногда преподавал в Школе востоковедения . [19] Когда Джонсу пришлось взять отпуск в первые девять месяцев 1920 года, Армстронг стал исполняющим обязанности главы департамента вместо него. [20] За это время она проводила собеседования и принимала студентов на кафедру. [21] Другие должности, которые она занимала в Университетском колледже, были председателем трапезного комитета и секретарем общей комнаты женского персонала. [22] Научные общества, к которым принадлежал Армстронг, включали Международную фонетическую ассоциацию , [23] Ассоциация современного языка , [24] и Международный конгресс фонетических наук. [25]

Курсы и лекции

[ редактировать ]

Армстронг вел занятия по фонетике французского, английского, [26] шведский, [27] и русский, [28] и вместе с Дэниелом Джонсом класс по патологии речи под названием «Лекции-демонстрации методов коррекции дефектов речи». [29] Армстронг также проводил упражнения по тренировке слуха. [30] которые были важной частью преподавания на факультете фонетики университетского колледжа. [31]

Кроме того, Армстронг участвовал в преподавании нескольких каникулярных курсов в Университетском колледже. В 1919 году на факультете фонетики началось преподавание популярных каникулярных курсов по фонетике французского и английского языков. [32] На первом курсе 1919 года Армстронг проводил ежедневные упражнения для тренировки слуха в рамках курса, предназначенного для изучающих и преподающих французский язык. [33] Два читателя журнала English Studies , посетившие летние курсы английского языка 1919 года, положительно охарактеризовали проверку слуха Армстронга как «большую помощь» и «великолепную»; [34] эти упражнения для тренировки слуха получили высокую оценку журнала Leuvensche Bijdragen . [35] Голландский участник сеанса 1921 года высоко оценил занятия Армстронга по тренировке слуха и дал их описание. [36] К летнему курсу 1921 года она не только проводила упражнения для тренировки слуха, но и читала лекции по фонетике английского языка вместе с Джонсом; [35] [37] Позже она читала лекции по английской фонетике в рамках «Курса разговорного английского для иностранцев», который преподавал вместе с Джонсом и Артуром Ллойдом Джеймсом летом 1930 года. [38] В рекламе летних курсов 1935 года вся программа описывалась как находящаяся «под общим руководством» Джонса и Армстронга; В тот год вошли лекции Армстронга и Джона Руперта Фертов, а также упражнения по тренировке слуха под руководством Джонса и Армстронга. [39]

В октябре 1922 года Армстронг прочитал в Университетском колледже публичную лекцию об использовании фонетики в преподавании французского языка. [40] Сообщество Verse Speaking Fellowship пригласило ее выступить на своей ежегодной конференции в 1933 году. [41] В 1925 году она поехала в Швецию, чтобы читать лекции по английской интонации, поехав в Гетеборг в сентябре и в Стокгольм в октябре. [42] В апреле 1927 года она прочитала лекцию об английской интонации на собрании Общества современного языка [ fi ] в Хельсинки , Финляндия. [43] Другие страны, в которые Армстронг отправился с лекциями, включали Нидерланды и Советский Союз . [44]

Студенты

[ редактировать ]

У Армстронга было несколько студентов, которые сами были известными учеными и лингвистами. Индийский лингвист Сунити Кумар Чаттерджи учился в Лондонском университете с 1919 по 1921 год на степень доктора литературы. ; Пока он был там, Армстронг и Ида К. Уорд учили его фонетике и тренировали его с помощью упражнений по тренировке слуха и транскрипции. [30] Джон Руперт Ферт, который позже сам работал на факультете фонетики Университетского колледжа вместе с Армстронгом, был студентом Университетского колледжа с 1923 по 1924 год; Среди занятий, которые он посещал, был курс Армстронга по французской фонетике. [45] Летом 1934 года шотландский фонетик Дж. К. Кэтфорд , которому тогда было 17 лет, посещал занятия по французской фонетике, которые преподавали Армстронг и Элен Кустенобль. [46] Армстронг преподавал углубленную фонетику американскому лингвисту Лоренцо Доу Тернеру, когда тот проводил постдокторские исследования в Школе востоковедения с 1936 по 1937 год. [47] [48] Французско-канадский лингвист Жан-Поль Винэ , который получил степень магистра, обучаясь у Армстронга в 1937 году, а затем работал вместе с ней, особо отметил доброту Армстронга и артикуляционное мастерство. [49] В то время как австралийский литературовед Роберт Гай Ховарт учился на докторскую степень по английскому языку с 1937 по 1938 год, он также получил сертификат по фонетике и прошел «Курс общей фонетики», который преподавали Армстронг и другие. [50]

Написание и исследование

[ редактировать ]

Фонетический мастер

[ редактировать ]
Все следующие слова, за исключением имени Армстронга, транскрибированы с помощью Международного фонетического алфавита: «Английский (Южный). Транскрипция Л. Е. Армстронга. Отрывок из «Мельницы на Флоссе», за которым следуют еще три строки фонетически транскрибированных строк диалога. Пунктуация присутствует во всей транскрипции, как и в стандартной английской орфографии.
Отрывок из транскрипции Армстронга « Мельницы на Флоссе» Джорджа Элиота с южноанглийским акцентом . [а] Оно появилось в первом выпуске журнала Textes pour nos Élèves за 1921 год . [52]

Международная фонетическая ассоциация приостановила публикацию своего журнала Le Maître Phonétique во время Первой мировой войны, но в 1921 году она начала выпускать ежегодное издание Textes pour nos Élèves («Тексты для наших студентов»), которое состояло из текстов, расшифрованных с использованием международного фонетического алфавита. (IPA) с разных языков, [53] такие как английский, французский, немецкий, итальянский и испанский. [54] Армстронг предоставил несколько транскрипций английских текстов во всех томах. [55]

В 1923 году Le Maître Phonétique возобновил публикацию и начал свою третью серию. Армстронг значился в качестве секретаря редакции ( заместителя редактора ), начиная с номера за июль – сентябрь 1923 г. (3-я серия, № 3); Эту должность она занимала на протяжении всего номера за январь-март 1936 г. (3-я сер., № 53). [56] Армстронг сыграл значительную роль в обновлении журнала и Международной фонетической ассоциации. [56] от деятельности которого зависело издание журнала. [53] Написала различные рецензии на книги в журнале kɔ̃trɑ̃dy. [б] ( Comtes rendus , «Отчеты»), а также фонетические транскрипции английских текстов в его parti dez elɛːv ( Partie des élèves , «Студенческий раздел»). [3]

, «Образцы») Le Maître Phonétique состоял Раздел spesimɛn ( Spécimens из фонетических зарисовок менее изученных языков, сопровождаемых фонетической транскрипцией небольшого текста. Например, в один год в Le Maître Phonétique были образцы га , бискайского , японского английского , пуатевинского и пенджабского языков . [59] Первый экземпляр Армстронга был шведского происхождения и опубликован в 1927 году; он состоял из перечня шведских гласных и транскрипции « ˊmanˑən sɔm ˇtapˑadə ˇykˑsan ». [с] ( Mannen som Tappade yxan , «Человек, который уронил свой топор»), перевод « Честного дровосека », как произнесла Фрекен Гилландер из Стокгольма. [63] Ранее шведский грамматик Иммануэль Бьорхаген [ sv ] поблагодарил Армстронга за ее помощь в описании фонетики и звуковой системы шведского языка в его книге 1923 года « Современная шведская грамматика» . [64] Второй экземпляр Армстронга, опубликованный в 1929 году, был на русском языке и представлял собой транскрипцию отрывка из произведения Николая Гоголя « Майская ночь, или Утопленница ». [65] Армстронг также исправил корректуру книги М. В. Трофимова и Дэниела Джонса 1923 года «Произношение русского языка» . [66] Армстронг также исследовал фонетику арабского языка, но никогда ничего не публиковал по этой теме. [44] хотя она написала рецензию на британского миссионера Уильяма Генри Темпла Гейрднера книгу по арабской фонетике для Le Maître Phonétique . [67]

Серия «Лондонские фонетические читатели»

[ редактировать ]

Первые две книги Армстронга, «Английский фонетический читатель» (1923). [68] и «Бирманский фонетический читатель» (1925, с Пе Маунг Тином), [69] были частью серии «Лондонские чтения по фонетике» под редакцией Дэниела Джонса. В книгах этой серии представлены фонетические очерки, а также тексты, транскрибированные с помощью международного фонетического алфавита . [70] Ее английская фонетическая программа для чтения включала транскрипции отрывков, написанных Альфредом Джорджем Гардинером , Генри Джеймсом , Робертом Льюисом Стивенсоном , Томасом Харди и Джоном Раскином . [71] Эти транскрипции отражали собственную речь Армстронга; она не указала на вариации из-за разных диалектов или регистров . [72] Джонс призвал Армстронга написать фонетическое чтиво английского языка в «узкой транскрипции». [73] Одним из главных отличий «узкой транскрипции» для английского языка было использование дополнительных фонетических символов для гласных, таких как [ ɪ ] (как в произношении RP в КИТ ) , [ ʊ ] ( ФУТ ) и [ ɒ ] ( МНОГО ). [74] В анализе джонсовской «широкой транскрипции» английского языка принципиальная разница между этими гласными и гласными [ ] ( РУНО ), [ ] ( ГУСЬ ) и [ ɔː ] ( МЫСЛЬ ), соответственно, мыслилась как длина, а не как качество ; [75] соответственно, для различения этих гласных вместо отдельных символов IPA использовалось отсутствие или наличие диакритического знака длины. [76] В узкой транскрипции Армстронга для читателя использовались эти дополнительные символы гласных и явно отмечалась длина гласной с помощью диакритических знаков ˑ «полудлинный» и ː «длинный». [77] Она также обсуждала использование узкой транскрипции в своей первой статье для Le Maître Phonetique , опубликованной в качестве одной из статей (Artiklə fɔ̃ ( Artiklə də fɔ̃) ( «Статьи о фонде» , «Особенные статьи»); Армстронг призвал читателей журнала научиться использовать дополнительные символы. [78] Армстронга «Английский фонетический читатель» Армстронга и Уорда , «Справочник английской интонации» Уорда и «Фонетика английского языка» были первыми, кто популяризировал эту систему транскрипции для английского языка. [79] Четвертое и последнее издание « Английского фонетического читателя» было напечатано в 1956 году. [80]

Фонетическая транскрипция трех бирманских слов, означающих «северный ветер и море». Каждому слогу предшествует символ, обозначающий тон.
Транскрипция из книги «Бирманский фонетический читатель» . [д] Сравнивать:
  • myauʔ ˍle ˋming ˍne ˋming (Фёрт)
  • mjaʊʔlemɪ̃́nɛ̰ neːmɪ̃́ (Уоткинс) [81]

Вторая книга Армстронга из этой серии была написана для бирманского читателя в соавторстве с бирманским ученым Пе Маунг Тином . Пе Маунг Тин имел возможность изучать фонетику в Университетском колледже и сотрудничать с Армстронгом, пока он находился в Лондоне, изучая право в Иннер Темпле и посещая лекции Чарльза Отто Благдена о надписях Старого Мона . [82] До публикации «Бирманского читателя» Пе Маунг Тин написал бирманский образец для Le Maître Phonétique . [83] Канадско-американский лингвист Уильям Корнин описал своего читателя как обладателя «подробного описания» бирманской фонетики. [84] Армстронг и Пе Маунг Тин разработали первую систему транскрипции бирманского языка в соответствии с принципами Международной фонетической ассоциации; это была «очень подробная» схема транскрипции, в которой для обозначения тона использовались пять диакритических знаков, некоторые из которых можно было располагать на разной высоте. [85]

В одном современном обзоре этой книги количество специализированных фонетических символов и диакритических знаков было названо «обилием диакритических знаков, которое довольно сбивает с толку». [86] Пе Маунг Тин ответил на это, уточнив, что диакритические знаки необходимы для передачи взаимодействия тона и просодии и для обеспечения того, чтобы носители английского языка не читали тексты с английской интонацией. [87] Он также защищал другие варианты транскрипции, такие как использование « sh » для обозначения придыхательного альвеолярного фрикативного звука , как в бирманском слове ဆီ ( IPA: [sʰì] , «масло»), которое Армстронг и Пе Маунг Тин записали как « shiː »; [88] рецензент подумал, что использование « sh » для обозначения звука, отличного от постальвеолярного фрикативного звука, представленного английским ⟨sh⟩, как в слове she ( / ʃ / ), сбивает с толку. [86] Р. Грант Браун, бывший сотрудник индийской государственной службы в Бирме, похвалил книгу «Бирманский фонетический читатель» как совместную работу фонетика и носителя языка, написав: «Эта превосходная маленькая книга устанавливает стандарт, который другие авторы о живых восточных языках придется последовать их примеру, если они не хотят, чтобы их работу считали второсортной», [89] хотя он считал, что их система транскрипции «слишком сложна для обычного использования». [90] Британский лингвист Джон Руперт Ферт использовал широкую транскрипцию, которую он упростил из системы Армстронга и Пе Маунг Тина, частично основываясь на своем опыте использования их Reader Оксфорда с носителями бирманского языка и со студентами, изучающими бирманскую фонетику в Индийском институте . [91] Бирманский лингвист Минн Латт заявил, что их система транскрипции использует слишком много «незнакомых символов» для идеальной схемы латинизации . [92] Британский лингвист Джастин Уоткинс использовал перевод Армстронга и Пе Маунг Тина «Северный ветер и солнце» для своей иллюстрации IPA для бирманского языка в Журнале Международной фонетической ассоциации в 2001 году . [93]

Английская интонация

[ редактировать ]
Горизонтальная последовательность: точка, точка, тире, точка, тире, точка, точка, нисходящая кривая, точка, точка. Первые три символа увеличиваются в высоте, а затем символы постепенно становятся ниже.
Мелодия 1: «Он замечательный пианист». [94]
Горизонтальная последовательность: тире, точка, точка, тире, точка, точка, кривая вверх. Все символы постепенно уменьшаются.
Мелодия 2: «Вы давно там пробыли?» [95]

Армстронг и ее коллега Ида К. Уорд опубликовали свою книгу «Справочник по английской интонации» в 1926 году. [96] К нему прилагались три двусторонние граммофонные пластинки , на которых Армстронг и Уорд читали английские отрывки. [97] Эти записи десятилетиями появлялись в библиографиях по речевому и театральному образованию. [98] Армстронг и Уорд проанализировали все интонационные модели английского языка как состоящие всего из двух «мелодий»: [99] Мелодия 1 обычно заканчивается падением, [99] и Tune 2, закончившись подъемом. [100] Американский лингвист Кеннет Ли Пайк назвал свой анализ «ценным» для изучающих английский язык, поскольку он обнаружил общие черты в различных использованиях восходящих и нисходящих контуров. [101] В 1943 году датский лингвист К. А. Бодельсен [ да ] написал, что «существует довольно общее согласие» относительно классификации Мелодии 1 и Мелодии 2; он также сравнивает систему «Мелодия 1» и «Мелодия 2» « Справочника по английской интонации» с классификациями интонаций в «Очерке английской фонетики» Дэниела Джонса и «Английской интонации» Гарольда Э. Палмера . [102]

Армстронг и Уорд расшифровали интонацию в системе, где линии и точки соответствуют ударным и безударным слогам соответственно, а вертикальное положение соответствует высоте звука. [103] Их метод расшифровки интонации был предвосхищен методом, использованным в читателе для сингальского языка Х.С. Перера и Дэниела Джонса (1919) . [104] а в предисловии к « Справочнику по английской интонации» отмечается источник вдохновения в обозначениях интонации Германа Клингхардта. [105] Клингхардт сказал, что его книга была бы невозможна без Дэниела Джонса; его упражнения также имеют сходство с интонационными кривыми Джонса. [106] Армстронг и Уорд использовали систему отдельных точек и знаков для обозначения контура интонации, потому что изучающим английский язык было легче следовать им, чем непрерывной линии. [107]

Справочник по английской интонации оказал длительное влияние на протяжении десятилетий, особенно в отношении преподавания английского языка . [108] Пайк написал, что эта работа стала «влиятельным вкладом в эту область»; [101] в 1948 году он описал это как «наиболее широко признанный анализ британской интонации». [109] Книга Армстронга и Уорда печаталась и использовалась по крайней мере до 1970-х годов. [110] Несмотря на популярность, его анализ подвергся критике за чрезмерное упрощение. [111] Британский фонетик Джек Виндзор Льюис написал, что их справочник «мало продвинулся или вообще не продвинулся в анализе структуры английской интонации», и раскритиковал их систему записи интонации за «столько лишних деталей». [110] Пайк написал, что их интонация, основанная на мелодии, «оказалась недостаточной, чтобы адекватно символизировать (то есть структурно) сложную основную систему контуров, контрастирующих друг с другом». [112] Сами Армстронг и Уорд писали, что они знали, что существует «большое количество деталей, чем здесь записано», но что «внимание было сосредоточено на простейших формах интонации, используемых в разговоре и при чтении повествовательной и описательной прозы». «поскольку предполагаемым читателем книги был иностранец, изучающий английский язык. [113]

Французская фонетика и интонация

[ редактировать ]

В 1932 году она написала «Фонетику французского языка: практическое руководство» . [114] Его заявленные цели - «помочь английским студентам, изучающим французское произношение, и особенно учителям французского произношения». [115] С этой целью в нем содержатся различные практические упражнения и обучающие советы. [116] В первой главе она обсуждает методы, с помощью которых учителя французского языка проводят упражнения для тренировки слуха, которые были такой важной частью ее собственного преподавания фонетики. [117] Влияние лекций Дэниела Джонса по французской фонетике можно увидеть в обсуждении Армстронгом французских ротических и стоп -согласных. [118] Публикация Армстронгом этой хорошо принятой книги «расширила круг ее влияния». [119] В 1998 году шотландский фонетик Дж. К. Кэтфорд написал, что, по его мнению, эта книга по-прежнему остается «лучшим практическим введением во французскую фонетику». [46]

Глава XVII «Фонетики французского языка» посвящена интонации. [120] но ее основной работой по этой теме была книга 1934 года « Исследования французской интонации», написанная в соавторстве с ее коллегой Элен Кустенобль. [121] Они сосредоточились на выступлении «образованных ораторов северной Франции». [122] Эта книга была написана также для изучающих английский язык и французский язык; он дал первое исчерпывающее описание французской интонации. [123] Французская интонация также анализировалась с точки зрения мелодий; [124] это был подход, основанный на конфигурации, при котором интонация состоит из последовательности дискретных контуров высоты звука. [125] Французская интонация по существу состоит из трех контуров в их анализе, а именно: подъем-нисхождение, понижение и восхождение. [126] Армстронг и Кустенобль использовали просодическую единицу, известную как смысловая группа, которую они определили как «каждую из наименьших групп грамматически связанных слов, на которые можно разделить множество предложений». [127] В книге также обсуждается английская интонация, чтобы продемонстрировать, чем отличается французская интонация. [128] В одном современном обзоре отмечалось, что «похоже, что он был встречен благосклонно» в Англии. [129] Книга содержала множество упражнений, из-за чего другой рецензент также назвал ее «отличным учебным пособием». [130] Оксфордский лингвист Альфред Эверт в 1936 году назвал книгу «очень полезной». [131] Австрийский филолог Элиза Рихтер в 1938 году назвала это «замечательным достижением». [132] а американский лингвист Роберт А. Холл-младший в 1946 году назвал книгу «превосходной». [133] Позже его охарактеризовали как «сильно идеализированный», поскольку он основан на традициях чтения французской прозы вслух. [134] Его считают «классическим произведением о французской интонации». [135]

Горизонтальный нотный стан из трех линий с черточками, расположенными между первыми двумя линиями, на центральной линии или между двумя нижними линиями. Каждое тире находится над слогом сомалийского текста, который сам по себе находится над английским глоссом. И сомалийский, и английский языки фонетически транскрибируются.
Начало транскрипции Армстронга «Северный ветер и солнце» в ее экземпляре 1933 года. [136] [и]

Армстронг начал проводить фонетические исследования сомалийского языка в 1931 году. [137] Она опубликовала сомалийский образец для Le Maître Phonetique в 1933 году. [138] а также перевод «Северного ветра и солнца» для итальянской версии « Принципов Международной фонетической ассоциации» 1933 года, [139] но ее основной работой по сомалийскому языку была «Фонетическая структура сомалийского языка», опубликованная в 1934 году. [140] Ее исследование было основано на двух сомалийцах , и она называет их имена: «г-н Исман Дубет из Ададлеха, примерно в 25 милях к северо-востоку от Харгейсы , и г-н Хаджи Фарах из Берберы »; [141] в сомалийской орфографии эти имена будут Осман Дубад и Хаджи Фарах . [142] Эти люди, очевидно, были моряками, жившими в лондонском Ист-Энде , и Армстронг, вероятно, работал с ними с 1931 по 1933 год. [44] Произношение Фары легло в основу образца Армстронга 1933 года. [143] и он также стал объектом радиографического фонетического исследования, проведенного фонетиком UCL Стивеном Джонсом. [144]

Анализ Армстронга повлиял на отчет сомалистов Богумила Анджеевского и Мусы Хаджи Исмаила Галала , который, в свою очередь, повлиял на сомалийского лингвиста Шире Джамы Ахмеда успешное предложение о сомалийском латинском алфавите . [145] В частности, Анджеевский отдал ей должное за практику удвоения гласных для обозначения долгих гласных в сомалийском языке. [44] Анджейвески упомянул некоторые недостатки предложения Армстронга по орфографии в отношении гласных, написав, что «система Армстронга слишком узка, чтобы справиться с колебаниями степени гармонии гласных, и настолько жестка, что ее символы часто подразумевают паузы (или отсутствие пауз) и определенное скорость и стиль произношения». [146] Он также заявил, что орфографическое предложение Армстронга для сомалийских гласных будет «слишком трудным для широкой публики (как сомалийской, так и несомалийской)». [147]

В 1981 году американский фонолог Ларри Хайман назвал статью Армстронга «новаторской»; она была первой, кто тщательно исследовал тон или высоту звука сомалийского языка. [148] Она проанализировала сомалийский язык как тональный язык с четырьмя тонами: высокий уровень, средний уровень, низкий уровень и нисходящий, [149] и она предоставила список минимальных пар , различающихся по тону. [150] Немецкий африканист Август Клингенхебен [ де ] отреагировал на работу Армстронга в статье 1949 года. [151] Он назвал работу Армстронга «отличным фонетическим исследованием». [152] но утверждал, что сомалийский язык - это не настоящий тональный язык, а скорее ударный язык. [153] Анджеевский писал в 1956 году, что фонетические данные Армстронга «более точны, чем у любого другого автора о Сомали»; [154] он проанализировал сомалийский как «пограничный случай между тоновым языком и ударным языком», [155] используя то, что он называл «акцентными чертами». [154] До сих пор ведутся споры о том, следует ли считать сомалийский язык тоновым языком или языком с высшим акцентом. [156]

Армстронг был первым, кто описал систему гласных сомалийского языка. [157] В библиографии по сомалийскому языку 2014 года статья Армстронга названа «основополагающей» и отмечается, что она дает более подробное описание сомалийских гласных, чем другие работы. [158] Она также была первой, кто обсудил гармонию гласных в сомалийском языке; [159] ее анализ гармонии гласных получил высокую оценку итальянского сомалиста Мартино Марио Морено [ it ] . [160] Австралийский британский лингвист Рой Клайв Абрахам написал, что он согласен с Армстронгом по большей части фонетики сомалийского языка: «есть очень мало моментов, в которых я с ней не согласен». [161] Австро-венгерский лингвист Вернер Выцихл писал, что исследование Армстронга «открывает новую главу в африканистике». [162] В 1992 году Тринити-колледжа Дублинский лингвист Джон Ибрагим Саид сказал, что статья Армстронга «даже сейчас является выдающимся исследованием сомалийской фонетики». [163] а в 1996 году Мартин Орвин написал, что это «остается важным чтением для всех, кто интересуется любым аспектом звуковой системы Сомали». [164]

Армстронг написал краткий очерк фонетики кикуйю для книги и Иды К. Уорд «Практическая фонетика для изучающих африканские языки» Дидриха Вестермана . [165] Ее лингвистическим консультантом был человек, которого она называла г-ном Мокири. [166] очерк фонетики Луганды . Она также написала для этой книги [167] Ее основной работой о кикую была «Фонетическая и тональная структура кикую», опубликованная посмертно в 1940 году. [168] Джомо Кеньятта , который позже станет первым президентом Кении , был лингвистическим консультантом Армстронга при написании этой книги. С 1935 по 1937 год он работал на факультете фонетики, чтобы Армстронг проводила свои исследования; [169] Это произошло, когда Кеньятта изучал социальную антропологию в Лондонской школе экономики под руководством Бронислава Малиновского . [170] Книга была в основном закончена, когда умер Армстронг; осталось написать только главу XXII «Тональные формы прилагательных», хотя Армстронг уже написал к ней примечания. Дэниел Джонс поручил Беатрис Хоникман написать оставшуюся главу и завершить подготовку книги к ее публикации в 1940 году; она была преподавателем в SOAS , ранее работала над Кикую с Кеньяттой, а также когда-то была студенткой Армстронга. [169] Глава IV «Согласные фонемы» содержит двенадцать кимографических записей слов кикуйю для иллюстрации фонетических деталей; [171] фонетический кимограф был важным инструментом экспериментальных фонетических исследований в Университетском колледже под руководством Джонса. [172]

Книга содержит приложение, в котором Армстронг предлагает орфографию кикуйю. [173] Она предложила, чтобы звонкий зубной фрикативный звук [ð] был представлен ⟨d⟩ , а преназальный взрывной звук [ⁿd] [ф] по ⟨nd⟩ ; параллельно были пары [ β ] [г] ⟨b⟩ / [ᵐb] ⟨mb⟩ и [ ɣ ] ⟨g⟩ / [ᵑg] ⟨ŋg⟩ . [178] Вестерманн и Уорд также выступали за использование ⟨d⟩ вместо [ð] в своей книге. [179] Кеньятта думал, что люди кикуйю не согласятся с использованием ⟨d⟩ вместо [ð] , потому что в других орфографиях, с которыми люди кикуйю знакомы, а именно в английском и суахили , ⟨d⟩ представляет собой стоп-согласный , а не фрикативный звук; Армстронг отметил, что, похоже, не было никаких возражений против использования ⟨b⟩ и ⟨g⟩ для обозначения фрикативов в орфографии кикуйю, даже если они представляют собой остановки в английском языке. [180] Использование ⟨d⟩ вместо [ð] также подверглось критике, поскольку в кикуйю нет чередования между [ð] и [ⁿd], в отличие от двух других пар; кроме того, кикую звонкие зубные фрикативные фонологические образцы с глухими фрикативами вместо других звонких. [181]

Армстронг также предложил, чтобы семь гласных кикуйю были представлены символами IPA ⟨i, e, ɛ, a, ɔ, o, u⟩ ; [182] это последовало за практической орфографией, ныне известной как Африканский алфавит , разработанной Международным институтом африканских языков и культур. [183] В этой системе не использовались диакритические знаки, которые Армстронг назвал «утомительными». [184] и которые часто опускались при написании. [185] Недостатком этой системы является то, что она менее верна этимологии и скрывает связь с родственными языками. [186] Лидерам кикуйю также не нравилось использование специализированных фонетических символов ⟨ɛ⟩ и ⟨ɔ⟩ , считая их непрактичными, поскольку их нелегко было написать на пишущей машинке. [187] Армстронг также предложил писать велярную носовую букву ⟨Ŋ, ŋ⟩ , а небную носовую - диграфом ⟨ny⟩ (хотя она писала, что лично предпочла бы букву ⟨Ɲ, ɲ⟩ ). [188] Органы образования Кении кратко рекомендовали школам использовать систему Армстронга. [189] В современной орфографии кикую звонкий зубной фрикативный звук пишется ⟨th⟩ , велярный и небный носовые звуки обозначаются соответственно как ⟨ng'⟩ и ⟨ny⟩ , а гласные [e, ɛ, o, ɔ] соответственно пишутся ⟨ĩ, е, ũ, о⟩ . [190]

Каждое слово или фраза находится на отдельной строке, за которой следует ряд тире, обозначающих высоту звука в круглых скобках: mbaraaði / ndi͜aniinirɛ / aaca, ndinaðɔɔ / tɛta wamboɣo / takehi͜ohɛ
Транскрипция Армстронга слов кикуйю, означающих:
  • лошадь «средний, высокий, довольно низкий — все тона»
  • Разве он не закончил? «середина, высокая-средняя осень, низкая, низкая осень»
  • Нет, я не читал: «высокий, низкий-средний, средний, высокий, высокий-средний, средний».
  • Называйте Вамбого «средним, высоким, низким, низким падением, очень низким падением».
  • Пожалуйста, поторопитесь: «середина, середина, высокая, высокая-низкая осень». [191]

Книга Армстронга предоставила первое подробное описание тона на любом восточноафриканском языке банту . [192] На протяжении всей книги Армстронг представлял тон с помощью графической системы; Преимущество этого метода заключалось в том, что ей не требовалось проведение тонемического анализа. [193] Последовательность черточек разной высоты и под разными углами сопровождала каждое слово или предложение на протяжении всей книги. [191] Описание Армстронгом тона кикуйю включало группировку основ в классы тонов; каждый класс тонов определялся с точки зрения его тональной алломорфии в зависимости от окружающего контекста. Подклассы основывались на таких свойствах, как длина или структура стебля. [194] Армстронг обсудил пять классов тонов глаголов, названных тональными классами I–V, и небольшую группу глаголов, которые не принадлежат ни к одному из этих пяти классов: [195] семь классов тонов для существительных, каждый из которых назван в честь слова из этого класса, например тональный класс Moondo ( Gikuyu : mũndũ «человек»), [196] и три класса тонов для прилагательных, каждый из которых назван в честь основы этого класса, например, ‑ɛɣa тональный класс ( Gikuyu : ‑ega «хороший»). [197]

Американско-канадский лингвист Уильям Дж. Самарин отметил, что Армстронг по большей части смешал тон и интонацию; он утверждал, что это привело к «преувеличенным сложностям» в ее описании, особенно в отношении финального интонационного падения в вопросительных предложениях. [198] Когда Армстронг писала свою рукопись, анализ тона был только зарождающейся областью, и сложные отношения между фонематическими тонемами и фонетической высотой звука побудили фонетиков анализировать языки как имеющие большое количество тонов. [199] В 1952 году лингвист SOAS Линдон Харрис смог взять данные Армстронга и проанализировать тон кикуйю как имеющий только два основных уровня тона. [200] Американский лингвист Мэри Луиза Пратт также повторно проанализировала данные Кикую Армстронга как имеющие только два уровня. [201] Пратт также отметил, что Армстронг не отличает аллофонически длинных гласных длинные гласные от фонематически . [201] Лингвист из Университета Найроби Кевин С. Форд писал, что, если бы Армстронг не умерла до завершения этой книги, «нет сомнений, что она могла бы расширить диапазон своих данных и, вероятно, представить некоторый строгий анализ, которого, к сожалению, не хватает в опубликованной работе». [202] Южноафриканский лингвист Клемент Док считал книгу Армстронга «образцом тщательного исследования и записи», написав в 1945 году, что она должна «служить моделью» для последующей работы над тоном в языках банту. [203] а американский фонолог Ник Клементс описал его в статье 1984 года как «чрезвычайно ценный источник информации благодаря полноте его охвата и точности фонетических наблюдений автора». [204]

Личная жизнь

[ редактировать ]
Широкая пригородная улица с двухквартирными домами.
Улица в Черч-Энде, Финчли, где жили Армстронг и Боянус.

Armstrong married Simon Charles Boyanus ( Russian : Семён Карлович Боянус , romanized Semyón Kárlovich Boyánus ; 8 July 1871 – 19 July 1952 [205] ) 24 сентября 1926 г., [3] хотя после замужества она продолжала профессионально называться «мисс Армстронг». [206] Боянус был профессором английской филологии в Ленинградском университете , где работал с русским лингвистом Львом Щербой . [207] Он поступил на факультет фонетики университетского колледжа в 1925 году, где провел восемь месяцев, изучая фонетику английского языка под руководством Армстронга. [207]

После женитьбы Боянусу пришлось вернуться в Советский Союз на восемь лет, а Армстронгу пришлось остаться в Англии. [207] Находясь в отъезде, Боянус работал с Владимиром Мюллером над созданием англо-русских и русско-английских словарей. [207] Армстронг помогал с фонетической транскрипцией ключевых слов в англо-русском томе. [208] Ей удалось дважды навестить Боянуса в Ленинграде , а он смог ненадолго вернуться в Лондон в 1928 году. Боянус, наконец, смог навсегда переехать в Англию в январе 1934 года, после чего он стал преподавателем русского языка и фонетики в Школе иностранных языков. Славянские и восточноевропейские исследования в Лондонском университете. [206] [207] Во время работы в Университетском колледже Армстронг жил в Форест-Гейт. [23] и Черч-Энд, Финчли . [209]

Кирпичный монастырь, построенный в модифицированном ломбардно-романском стиле.
Крематорий Голдерс-Грин

В ноябре 1937 года Армстронг заболел упорным гриппом . [210] Ее состояние ухудшилось, и у нее случился инсульт. Она умерла в Мемориальной больнице Финчли , Миддлсекс , 9 декабря 1937 года в возрасте 55 лет. [3] по ней прошла служба . в крематории Голдерс-Грин В полдень 13 декабря [211] [212] Проректор университетского колледжа, секретарь и наставник студенток были среди присутствующих на ее похоронах. [213] Ее некролог был напечатан в The Times . [214] Нью-Йорк Таймс , [215] Природа , [216] Фонетический мастер , [217] Годовой отчет Университетского колледжа, [218] и другие журналы; [219] [220] о ее смерти также сообщалось в «Трудах Филологического общества». [221] и Британского общества логопедов журнал Speech , [222] среди других публикаций. [223] [224] [225]

В начале 1938 года, когда ее вдовец Саймон Боянус поднял вопрос о возможности публикации рукописи Кикую Армстронга, Дэниел Джонс организовал Беатрис Хоникман, чтобы она довела ее до публикации. [226] Сообщается, что Джонс был «глубоко затронут» смертью Армстронга; [227] он написал некролог Армстронга для журнала Le Maître Phonetique . [228] и его предисловие к «Фонетической структуре Кикую» отдало дань уважения ее жизни. [169] Когда библиотеку фонетики Университетского колледжа пришлось пополнить после бомбардировки во время Второй мировой войны во время лондонского блиц-налета , Джонс пожертвовал копию посмертно опубликованной книги Армстронга «как подходящее начало реконструкции библиотеки факультета фонетики». [229]

Избранные произведения

[ редактировать ]
  • Армстронг, Л.Е. (1923). Английская фонетическая программа для чтения . Лондонские фонетические читатели. Лондон: Издательство Лондонского университета. hdl : 2027/uc1.$b257662 .
  • Армстронг, Луизиана; Пе Маунг Тин (1925). Бирманский фонетический читатель: с английским переводом . Лондонские фонетические читатели. Лондон: Издательство Лондонского университета.
  • Армстронг, Луизиана; Уорд, IC (1926). Справочник по английской интонации . Кембридж: Хеффер. hdl : 2027/mdp.39015005783116 . [Второе издание напечатано в 1931 году.]
  • Армстронг, Л.Е. (1932). Фонетика французского языка: Практическое пособие . Лондон: Белл.
  • Армстронг, LE (1934). «Фонетическая структура сомалийского языка». Анонсы с семинара по восточным языкам в Берлине . 37 (Отдел III, африканские исследования): 116–161. [Перепечатано. Фарнборо: Грегг. 1964. HDL : 2307/4698 Значок бесплатного доступа. Архивировано из оригинала 18 октября 2017 года.]
  • Кустенобль, HN; Армстронг, Л.Е. (1934). Исследования французской интонации . Кембридж: Хеффер.
  • Армстронг, Л.Е. (1940). Фонетический и тональный строй кикуйю . Лондон: Международный африканский институт . [Перепечатано. Лондон: Рутледж. 2018. дои : 10.4324/9781315104478 ]
  1. ^ До 1927 года диакритическим ударением в Международном фонетическом алфавите был острый знак ˊ вместо вертикальной линии ˈ . [51]
  2. ^ Журнал Le Maître Phonétique был полностью написан в фонетической транскрипции с использованием Международного фонетического алфавита ; Официальным языком журнала был французский , хотя многие статьи были написаны на английском языке . [57] В отличие от современных конвенций, [58] фонетические транскрипции в то время не всегда заключались в скобки.
  3. ^ Армстронга В транскрипции шведского языка IPA острый знак ˊ и карон ˇ представляют собой тональные буквы перед словом, обозначающие шведский тональный акцент . Острый знак представляет тон 1 или острый акцент; карон представляет тон 2 или серьезный акцент (то, что Армстронг называет составным тоном ). [60] Это соглашение обсуждается в §51 издания 1912 года «Принципы IPA». [61] и §36 издания 1949 года. [62]
  4. ^ и Пе Маунг Тина В транскрипции бирманского языка IPA Армстронга ˺ представляет собой «слегка нисходящий» тон, а его вертикальное положение обозначает, высокий он или низкий (стр. 21); ˍ представляет собой низкий, ровный тон (стр. 22–23); и ˋ представляет собой высокий нисходящий тон (стр. 24–25). Эти тональные буквы стояли перед слогом, тон которого они описывают. Символ ˈ обозначает «слабое закрытие голосовой щели» (стр. 22), а ş представляет фонему, обычно реализуемую как небный аппроксимант (стр. 18–19).
  5. ^ Подобная система обозначения тона и интонации использовалась в текстах Армстронга (1934) и Армстронга (1940), хотя у нотоносца последнего не было центральной линии. Цифры на изображении относятся к сноскам.
  6. ^ Армстронг использует диграфы, например, ⟨ nd ⟩, для расшифровки преназальных остановок в кикуйю. Она пишет: «Фонетически правильно рассматривать mb , nd , ŋg и nj как один согласный звук с носовым «началом» и считать их фонемами языка. Для обозначения каждого из них можно использовать один символ. эти фонемы, и, таким образом, будет достигнут идеал одной буквы на фонему, однако в этой книге используются диграфы». [174]
  7. ^ Армстронг использует символ ⟨ ʋ вместо ⟨ β ⟩ для обозначения «слабого двугубного звонкого фрикативного звука» в кикуйю. [175] Это соответствовало «Практической орфографии африканских языков». [176] и был съездом IPA до 1927 года. [177]
  1. Источник фотографии: Collins & Mees (1999) , между стр. 256 и 257.
  2. ^ Джонс (1938) , с. 2.
  3. ^ Перейти обратно: а б с д и Ашер (2015) .
  4. ^ Армстронг (1923) , с. VII; Джонс, Дэниел (1963). Обычный словарь английского произношения (12-е изд.). Лондон: Дент. п. XXIX; Виндзор Льюис, Джек (1985). «Британские недиалектные акценты» . Журнал английских и американских исследований . 33 (3): 248. Архивировано из оригинала 1 июля 2017 года.
  5. ^ Ашер (2015) ; Коллинз и Мис (2006) , с. 478.
  6. ^ «Бакалавр искусств» . Выпускники Университета Лидса. Календарь Университета Лидса . 1906–1907: 375. 1906. Архивировано (PDF) из оригинала 21 октября 2017 года; Анджеевский (1993–1994) , с. 47; и Гимсон (1977) , с. 4. Сравните Эшер (2015) , где 1908 год считается годом, когда она получила степень бакалавра.
  7. ^ Перейти обратно: а б с Анджеевский (1993–1994) , стр. 47.
  8. ^ Анджеевский (1993–1994) , стр. 47; Коллинз и Мис (1999) , стр. 194.
  9. ^ The Times (11 декабря 1937 г.) , стр. 19; Ашер (2015) .
  10. ^ Коллинз и Мис (1999) , с. 287; Кристал, Дэвид; Кристал, Хилари (2015). «Университетский колледж Лондона, WC1: Дэниел Джонс и английская фонетика» . Мастера слова и воины: англоязычный туристический путеводитель по Британии . Издательство Оксфордского университета. стр. 391–396. ISBN  978-0-19-872913-6 .
  11. ^ Коллинз и Мис (1999) , стр. 183, 194.
  12. ^ Коллинз и Мис (1999) , стр. 194–195.
  13. ^ Коллинз и Мис (1999) , с. 195.
  14. ^ Джонс (1948) , с. 128.
  15. ^ Анджеевский (1993–1994) , с. 47; Ашер (2015) ; Collins & Mees (1999) , стр. 283–284, 319. Сравните Collins & Mees (1999) , p. 195 и Гимсон (1977) , с. 3, где говорится, что она стала старшим преподавателем в 1920 году.
  16. ^ Природа (1938) ; Гимсон (1977) , с. 4; Анджеевский (1993–1994) , с. 47. Сравните Эшер (2015) , где 1936 год считается годом, когда она получила читательскую аудиторию.
  17. ^ «Лондон, 19 мая». Новости университета. Таймс . № 47689. Лондон. 20 мая 1937 г. полковник Д, с. 11.
  18. ^ РЭГ (ноябрь 1937 г.). «Лондонский университет – Университетский колледж». Главная Новости университета. Обзор университетов . 10 (1): 73.
  19. ^ Школа востоковедения (1937). «Бывшие учителя школы» . Приложение. Календарь Школы востоковедения (Лондонский университет) . На двадцать второй сессии 1937–1938 гг.: 242; Анджеевский (1993–1994) , с. 47.
  20. ^ Коллинз и Мис (1999) , стр. 281–282.
  21. ^ Эшби, Майкл Г.; Эшби, Патрисия (2009). «Лондонский тренинг по фонетике Масао Канехиро (1883–1978)» . Журнал Английского фонетического общества Японии . 13:24 . ISSN   1344-1086 . Архивировано (PDF) из оригинала 27 сентября 2017 года.
  22. ^ UCL (1938) , стр. 33–34.
  23. ^ Перейти обратно: а б «Список членов Международной фонетической ассоциации. Январь 1925 г.». Фонетический мастер . 3-й сер. (на французском языке). 3 (9, Доп.): 2. 1925. hdl : 2027/mdp.39015025021265 .
  24. ^ «Ассоциация современного языка» . Обучение современному языку . 15 (1): 30 февраля 1919 г.
  25. ^ Джонс, Дэниел; Фрай, Д.Б., ред. (1936). «Список участников». Материалы Второго международного конгресса фонетических наук . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 319.
  26. ^ Plug (2004) , стр. 473–474; Маклеод (2005) , с. 80.
  27. ^ Университетский колледж, Лондон (1935). "Фонетика". Календарь, 1935–36 : 60.
  28. ^ Лондонский университет (1935). "Фонетика". Курсы обучения, 1935–1936 гг. Правила и курсы для заочников, 1935–36 : 139.
  29. ^ Коллинз и Мис (1999) , с. 334, со ссылкой на Ведомственный проспект, 1933–34.
  30. ^ Перейти обратно: а б Чаттерджи (1968) , с. 20.
  31. ^ Уорд (1928) , стр. 48–50; Джонс (1948) , стр. 129–131; и Коллинз и Мис (1999) , стр. 421–424.
  32. ^ Уорд (1928) , с. 51.
  33. ^ «Отсюда и оттуда» . Обучение современному языку . 15 (3): 83. Июнь 1919.
  34. ^ «Лондонские каникулярные курсы» . Заметки и новости. Английские исследования . 1 (6): 179. 1919. doi : 10.1080/00138381908596384 .
  35. ^ Перейти обратно: а б Гроотаерс, Л. [на голландском языке] , изд. «Курсы английского на каникулах» [Курсы английского на каникулах] (PDF) . Хроника. Левенские вклады (на голландском языке). 13 (1–2): 134. Архивировано (PDF) из оригинала 10 октября 2017 г.
  36. ^ Collins & Mees (1999) , стр. 287–288, со ссылкой на Принс, JP (8 сентября 1921 г.). «Каникулы в Лондоне» . Школа с Библией (на голландском языке). Том. 19, вып. 10. с. 139–140. Архивировано из оригинала 2 января 2023 года.
  37. ^ «Курсы на каникулах в Лондоне» . Университетская хроника. Revue de l’Enseignement des Langues Vivantes (на французском языке). 38 (5): 225. Май 1921 г.
  38. ^ Пасси, П .; Джонс, Д., ред. (1930). « са э ла » [Здесь и там]. Фонетический мастер . 3-й сер. 8 (30): 41. JSTOR   44704355 .
  39. ^ Коллинз и Мис (1999) , с. 333.
  40. ^ «Дневник общества» . Природа . 110 (2762): 500. 7 октября 1922 г. doi : 10.1038/110500b0 ; «Аранжировки на сегодняшний день». Таймс . № 43159. Лондон. 11 октября 1922 г. полковник Ф, с. 13.
  41. ^ Армстронг, Л.Е. (июль – сентябрь 1933c). «Техника речи». Хорошая речь . 3 . Лондон: Содружество по устной речи: 2–5.
  42. ^ Пасси, П.; Джонс, Д., ред. (1925). « са э ла » [Здесь и там]. Фонетический мастер . 3-й сер. 3 (12): 30. JSTOR   44748064 .
  43. ^ Фурухельм, Аке (1929). «Протоколы Новой филологической ассоциации». Современные филологические коммуникации (на немецком языке). 30 (1/2): 94. JSTOR   43345640 .
  44. ^ Перейти обратно: а б с д Анджеевский (1993–1994) , стр. 48.
  45. ^ Plug (2004) , стр. 473–474.
  46. ^ Перейти обратно: а б Кэтфорд, Джон К. (1998). «Шестьдесят лет в лингвистике» . В Кернере, EFK (ред.). Первое лицо единственного числа III: Автобиографии североамериканских ученых-лингвистов . Исследования по истории языковых наук. Том. 88. Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс. п. 7. дои : 10.1075/sihols.88.02cat . ISBN  978-90-272-4576-2 .
  47. ^ Уэйд-Льюис, Маргарет (весна 1990 г.). «Вклад Лоренцо Доу Тернера в африканскую лингвистику» . Исследования в области лингвистических наук . 20 (1): 192.
    • Цитируя Тернера. 1940. Предложения Лоренцо Тернера по изучению негритянской речи в Бразилии. Январь. Эванстон: Библиотека Северо-Западного университета, Коллекция Тернера.
  48. ^ Уэйд-Льюис, Маргарет (2007). Лоренцо Доу Тернер: отец исследований Галлы . Колумбия, Южная Каролина: Издательство Университета Южной Каролины. п. 106. ИСБН  978-1-57003-628-6 .
    • Ссылаясь на Тернера Джонсу, 15 ноября 1936 г., Коллекция Джонса, ящик 42, папка 10.
  49. ^ Анджеевский (1993–1994) , стр. 47–48.
  50. ^ Маклеод (2005) , с. 80.
  51. ^ Пасси (1927) , с. 14; Уэллс, Джон (13 февраля 2008 г.). «Фонетическая инкунабула» . Архив фонетического блога Джона Уэллса, 1–14 февраля 2008 г. Архивировано из оригинала 11 октября 2016 года . Проверено 14 мая 2017 г.
  52. ^ Армстронг, Л.Е. (1921). " ɪŋglɪʃ ( sʌðən ): ə ˊpæsɪdʒ frəm ðə ˊmɪl ɒn ðə ˊflɒs " [Английский (Южный): Отрывок из Мельницы на Флоссе ]. Textes pour nos Élèves . 1 : 3–4. hdl : 2027/wu.89048935472 .
  53. ^ Перейти обратно: а б Коллинз и Мис (1999) , с. 309.
  54. ^ [Джонс, Дэниел, ред.] (1922). «Публикации Международной фонетической ассоциации». Резонансы гласных . Пейджет , Ричард . [Лондон]: Международная фонетическая ассоциация. Внутренняя часть задней обложки. hdl : 2027/wu.89046835120 .
  55. ^ МакМахон, MKC, изд. (2007). «Люди — А» (PDF) . Аналитический указатель публикаций Международной фонетической ассоциации за 1886–2006 гг . Школа критических исследований Университета Глазго. стр. 32–33. Архивировано (PDF) из оригинала 22 апреля 2017 г.
  56. ^ Перейти обратно: а б Коллинз и Мис (1999) , с. 311.
  57. ^ Херст, Дэниел (2010). «Примеры статей из Le Maître Phonétique ». Журнал Международной фонетической ассоциации . 40 (3): 285–286. дои : 10.1017/S0025100310000150 .
  58. ^ Международная фонетическая ассоциация (1989). «Отчет о Кильской конвенции 1989 года». Журнал Международной фонетической ассоциации . 19 (2): 68. дои : 10.1017/S0025100300003868 .
  59. ^ « tablə de matjɛːr » [Содержание]. Фонетический мастер . 3-й сер. (на французском языке). 3 (9). 1925. JSTOR   44749141 .
  60. ^ Армстронг (1927) , с. 20.
  61. ^ Пасси, Пол; Джонс, Дэниел, ред. (1912). «Принципы Международной фонетической ассоциации» . Ле Мэтр Фонетик . 27 (9–10, Доп.): 13. hdl : 2027/wu.89001200120 . JSTOR   44707964 .
  62. ^ Международная фонетическая ассоциация (2010). « Принципы Международной фонетической ассоциации (1949)». Журнал Международной фонетической ассоциации . 40 (3): 319 [19]. дои : 10.1017/S0025100311000089 .
  63. ^ Армстронг (1927) .
  64. ^ Бьорхаген, Иммануэль (1923). «Предисловие» . Современная шведская грамматика . Стокгольм: Норштедтс. п. 5.
  65. ^ Армстронг, Л.Е. (1929). " рън " [русский] образец . Фонетический мастер . 3-й сер. 7 (28): 47–48. JSTOR   44748106 .
  66. ^ Трофимов М.В.; Джонс, Дэниел (1923). "Примечание" . Произношение русского языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. VI.
  67. ^ Армстронг, Л.Е. (1926). «[Обзор Gairdner, WHT (1925). Фонетика арабского языка . Издательство Оксфордского университета.]». kɔ̃trɑ̃dy . Ле Мэтр Фонетик . 3-й сер. 4 (15): 28–29. JSTOR   44704145 .
  68. ^ Армстронг (1923) .
  69. ^ Армстронг и Пе Маунг Тин (1925) .
  70. ^ Коллинз и Мис (1999) , стр. 113–114.
  71. ^ Армстронг (1923) , с. х.
  72. ^ Армстронг (1923) , стр. VII – VIII; Перси (2020) , с. 302.
  73. ^ Джонс (1972) , с. 345; Коллинз и Мис (1999) , с. 204.
  74. ^ Палмер, HE ; Мартин, Дж. Виктор; Бландфорд, ФГ (1926). «Вводный». Словарь английского произношения с американскими вариантами (в фонетической транскрипции) . Кембридж: Хеффер. п. ix. hdl : 2027/mdp.39015066288252 .
  75. ^ Джонс (1950) , стр. 166–168; Джонс (1972) , стр. 341–342; Коллинз и Мис (1999) , стр. 451.
  76. ^ Джонс (1922) , с. V–VI, VIII.
  77. ^ Армстронг (1923) , стр. VII – XII.
  78. ^ Армстронг, LE (1923). " ə næroʊə trænskrɪpʃn fər ɪŋglɪʃ " [более узкая транскрипция для английского языка]. статья fɔ̃ . Фонетический мастер . 3-й сер. 1 (3): 19. JSTOR   44704049 .
  79. ^ Виндзор Льюис, Дж. (1972). «Обозначение сегментов общего британского английского языка» . Журнал Международной фонетической ассоциации . 2 (2): 60. дои : 10.1017/S0025100300000505 . Архивировано из оригинала 7 января 2017 года.
  80. ^ Нойхаус, Х. Иоахим (1995). "Предисловие". Фонетическое соответствие Дэниелу Джонсу «Фонетическое чтение на английском языке» . Альфа-Омега: Рейхе С, Englische Autoren. Том. 6. Хильдесхайм: Олмс – Вайдманн. п. XVIII–IX. ISBN  3-487-10052-5 .
  81. ^ Армстронг и Пе Маунг Тин (1925) , стр. 37; Ферт (1933) , с. 140; и Уоткинс (2001) , с. 294. Текст представляет собой бирманский перевод слов «северный ветер и солнце», как написано в заголовках их транскрипций басни.
  82. ^ Аллотт, Анна (2004). «Профессор У Пе Маунг Тин (1888–1973): жизнь и деятельность выдающегося бирманского ученого» (PDF) . Журнал исследований Бирмы . 9:15 . дои : 10.1353/jbs.2004.0001 . Архивировано (PDF) из оригинала 16 октября 2017 г.
  83. ^ О Маунг Тине (1924) .
  84. ^ Корнин, Уильям (1944). «Очерк бирманской грамматики». Язык . 20 (4, доп.): 6. дои : 10.2307/522027 . JSTOR   522027 .
  85. ^ Окелл, Джон (1971). Руководство по романизации бирманского языка . Лондон: Королевское азиатское общество. п. 11; Армстронг и Пе Маунг Тин (1925) , стр. 19–26; Пе Маунг Тин (1924) .
  86. ^ Перейти обратно: а б Рейнольдс, Х.О. (1927). «Некоторые заметки о «бирманском фонетическом читателе» (Л. Е. Армстронг и Пе Маунг Тин)» . Журнал Бирманского исследовательского общества . 17 (2): 122.
  87. ^ О Маунг Тине (1930) , стр. 50.
  88. ^ Пе Маунг Тин (1930) , стр. 49–50; Армстронг и Пе Маунг Тин (1925) , с. 17.
  89. ^ Браун, Р. Грант (1925). «Книги о Бирме и Сиаме». Уведомления о книгах. Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии . 57 (4): 737. doi : 10.1017/S0035869X00169060 . JSTOR   25220835 .
  90. ^ Браун, Р. Грант (1925). Бирма, какой я ее видел: 1889–1917 гг . Нью-Йорк: Фредерик А. Стоукс. п. 24.
  91. ^ Ферт (1933) , с. 137.
  92. ^ Лэтт, Миннесота (1958). «Пражский метод романизации бирманского языка». Восточный архив . 26 : 146. ПроКвест   1304093578 .
  93. ^ Уоткинс (2001) , с. 291.
  94. ^ Армстронг и Уорд (1931) , с. 13.
  95. ^ Армстронг и Уорд (1931) , с. 24.
  96. ^ Армстронг и Уорд (1931) .
  97. ^ Армстронг и Уорд (1931) , с. VIII.
  98. ^ Паш (2020) , стр. 496–497. Например:
    • Тонссен, Лестер; Фатерсон, Элизабет; Тонссен, Доротея, ред. (1939). Библиография речевого образования . Нью-Йорк: HW Wilson. стр. 469, 503.
    • Вурхис, Лилиан В.; Фостер, Джейкоб Ф. (1949). «Записи для использования в педагогическом театре». Учебно-театральный журнал . 1 (1): 70. JSTOR   3204109 .
    • Коэн, Савин (1964). «Улучшение речи взрослых: обзор литературы и аудиовизуальных материалов». Учитель речи . 13 (3): 213. дои : 10.1080/03634526409377372 .
  99. ^ Перейти обратно: а б Армстронг и Уорд (1931) , с. 4.
  100. ^ Армстронг и Уорд (1931) , с. 20.
  101. ^ Перейти обратно: а б Пайк (1945) , с. 7.
  102. ^ Бодельсен, Калифорния (1943). «Две английские интонационные мелодии». Английские исследования . 25 :129. дои : 10.1080/00138384308596744 .
  103. ^ Армстронг и Уорд (1931) , стр. IV, 2.
  104. ^ Коллинз и Мис (1999) , с. 273.
  105. ^ Армстронг и Уорд (1931) , с. IV.
  106. ^ Пайк (1945) , с. 175.
  107. ^ Армстронг и Уорд (1931) , с. 2.
  108. ^ Коллинз и Мис (1999) , с. 319.
  109. ^ Пайк, Кеннет Л. (1948). Языки тонов . Анн-Арбор: Издательство Мичиганского университета. п. 15 .
  110. ^ Перейти обратно: а б Виндзор Льюис, Джек (1973). «Интонационные исследования английского языка» . Отчет отдела фонетики . 4 . Университет Лидса: 75. ЭРИК   ED105744 . Архивировано (PDF) из оригинала 25 февраля 2017 года.
  111. ^ Ашер (1994) , с. 221; Коллинз и Мис (1999) , с. 432, со ссылкой на письмо Ф. Г. Блэндфорда Х. Палмеру, написанное 23 августа 1933 г.
  112. ^ Пайк (1945) , с. 8.
  113. ^ Армстронг и Уорд (1931) , с. 1.
  114. ^ Армстронг (1932) .
  115. ^ Армстронг (1932) , с. 1.
  116. ^ Центр информации по преподаванию языков; Информационный центр английского языка Британского Совета (1968). Библиография по преподаванию языков . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 160–161.
  117. ^ Армстронг (1932) , стр. 3–5.
  118. ^ Коллинз и Мис (1999) , стр. 280–281.
  119. ^ Хеджкок (1935) , с. 163.
  120. ^ Армстронг (1932) , стр. 131–149.
  121. ^ Кустенобль и Армстронг (1934) .
  122. ^ Кустенобль и Армстронг (1934) , с. 1; Пембертон, Джон Э. (1966). Как узнать о Франции: Путеводитель по источникам информации . Оксфорд: Пергамон. п. 64.
  123. ^ Пост (2000) , с. 18.
  124. ^ Лич (1988) , с. 125.
  125. ^ Пост (2000) , с. 17.
  126. ^ Пост (2000) , стр. 18–19.
  127. ^ Кустенобль и Армстронг (1934) , с. 3, цитируется в Post (2000) , с. 8.
  128. ^ Хеджкок (1935) , с. 164.
  129. ^ Симпсон, В. (1933–1936). «[Обзор Кустенобля и Армстронга, 1934 г.]» . Revue des Langues Romanes (на французском языке). 67 : 243–247.
  130. ^ Ллойд Джеймс, Артур (1936). «[Обзор Кустенобля и Армстронга, 1934 г.]». kɔ̃trɑ̃dy . Ле Мэтр Фонетик . 3-й сер. 14 (54): 25. JSTOR   44704787 .
  131. ^ Эверт, А. (1936). «Романская филология, провансальский, французский язык» . Годовая работа в области изучения современного языка . 6:30 . дои : 10.1163/22224297-90000808 . JSTOR   25833357 .
  132. ^ Рихтер, Элиза (1938). «Новые публикации по французскому языкознанию». Неофилологический ежемесячник (на немецком языке). 9 :166.
  133. ^ Холл, Роберт А. младший (1946). «Фонематический подход: его использование и ценность». Журнал современного языка . 30 (8): 527. doi : 10.1111/j.1540-4781.1946.tb04872.x . JSTOR   318319 .
  134. ^ Лич (1988) , с. 126.
  135. ^ Коллинз и Мис (1999) , с. 335.
  136. ^ Армстронг (1933a) , с. 74.
  137. ^ Джонс (1950) , с. 188.
  138. ^ Армстронг (1933a) .
  139. ^ [Армстронг, Л.Е.] (1933d). «Сомали». Основы фонетического правописания . Джонс, Д.; Камилли, А. [на итальянском языке] (на итальянском языке). Хартфорд, Великобритания: Стивен Остин. стр. 19–20. JSTOR   44704558 .
    • « nɔt » [Примечание]. Фонетический мастер . 3-й сер. (на французском языке). 11 (43): 59. 1933. JSTOR   44704617 ; Паш (2020) , с. 497.
  140. ^ Армстронг (1934) .
  141. ^ Армстронг (1934) , с. 116.
  142. ^ Анджеевский (1978) , стр. 39; Ханхэ, Ахмед Артан (1987). «Исследование сомалийского языка» . Труды Сомалийской академии наук и искусств/Wargeyska Akademiyada Cimilga & Fanka . 1 . Могадишо: 45. HDL : 2307/5625 . Архивировано (PDF) из оригинала 18 октября 2017 года.
  143. ^ Армстронг (1933a) , с. 72.
  144. ^ Джонс, Стивен (1934). « somɑːlɪ ħ ənd ʕ » [сомалийские ħ и ʕ ]. статья fɔ̃ . Ле Мэтр Фонетический . 3-й сер. 12 (45): 8–9. JSTOR   44748136 .
  145. ^ Анджеевский (1978) , стр. 39–41.
  146. ^ Анджеевский (1955) , стр. 567.
  147. ^ Анджеевский (1955) , стр. 577.
  148. ^ Хайман, Ларри М. (1981). «Тональный акцент по-сомали» . Исследования в области африканской лингвистики . 12 (2): 170. Архивировано (PDF) из оригинала 17 октября 2017 года.
  149. ^ Армстронг (1934) , с. 130.
  150. ^ Армстронг (1934) , стр. 143–147.
  151. ^ Поднятие клинка (1949) ; Хоффманн, Карл (1953). «133. КЛИНГЕНХЕБЕН, август. Сомалийский тональный язык?». Африканские рефераты . 4 (1): 46.
  152. ^ Подъем лезвия (1949) , с. 289.
  153. ^ Подъем лезвия (1949) , с. 303.
  154. ^ Перейти обратно: а б Анджеевский, BW (1956). «Акцентные модели в глагольных формах в сомалийском диалекте Исаака». Бюллетень Школы востоковедения и Африки . 18 (1): 103. дои : 10.1017/S0041977X00122232 . JSTOR   610131 .
  155. ^ Анджеевский, BW (1956). «Является ли сомалийский тоновым языком?». В Синоре, Денис (ред.). Материалы двадцать третьего международного конгресса востоковедов . Лондон: Королевское азиатское общество. п. 368.
  156. ^ Серзиско, Ф. (2006). «Сомали». В Брауне, Кейт (ред.). Энциклопедия языка и лингвистики . Том. 11 (2-е изд.). п. 505. дои : 10.1016/B0-08-044854-2/02075-7 . ISBN  978-0-08-044854-1 .
  157. ^ Пульелли, Аннарита (1997). «Сомалийская фонология» В Кей, Алан С. (ред.). Фонологии Азии и Африки: (включая Кавказ ) Том. 1. Озеро Вайнона, Индиана: Айзенбраунс. п. 523. ИСБН  978-1-57506-017-0 .
  158. ^ Грин, Кристофер; Моррисон, Мишель Э.; Адамс, Никки Б.; Крабб, Эрин Смит; Джонс, Эван; Новак, Валери (2014). «Справочные и педагогические ресурсы для «стандартного» сомалийского языка» . Электронный журнал африканской библиографии . 15 :2, 8–9. дои : 10.17077/1092-9576.1017 . ISSN   1092-9576 . Архивировано из оригинала 10 июня 2023 года.
  159. ^ Паш (2020) , стр. 497; Анджеевский (1955) , стр. 567; Анджеевский, Б.В. (1956). «Грамматическое введение». Хикмад Сомали Галал , Паломничество в Измаил Лондон: Издательство Оксфордского университета. п. 5. HDL : 2307/2059 . Архивировано (PDF) из оригинала 18 октября.
  160. ^ Морено, Мартино Марио (1955). Сомали Сомали: Грамматика и тексты Бенадира, Дарода и Дигиля (на итальянском языке). Рим: Государственный полиграфический институт. стр. 5, 13. HDL : 2307/1509 . Архивировано (PDF) из оригинала 18 октября 2017 года.
  161. ^ Саид (1992) , с. 112, цитирую Авраам, Р.К. (1951). Введение. Принципы Сомали . Варсама, Соломон; Авраам, RC с. 2.
  162. ^ Выцихл, Вернер (1956). «О тонологии сомалийского языка: о взаимосвязи музыкального тона и динамического акцента в африканских языках и о формировании женского рода в сомалийском языке». Rivista degli studi orientali (на немецком языке). 31 (4): 227. JSTOR   41864402 .
  163. ^ Саид (1992) , с. 112.
  164. ^ Орвин, Мартин (1996). «Моральная модель просодической фонологии сомалийского языка» . В Хейворде, Р.Дж.; Льюис, IM [на французском языке] (ред.). Голос и власть: культура языка в Северо-Восточной Африке. Очерки в честь Б. В. Анджеевского . Африканские языки и культуры, Приложение. Том. 3. Лондон: СОАС. п. 51. дои : 10.4324/9780203985397 . HDL : 2307/2169 . ISBN  978-0-203-98539-7 . JSTOR   586653 . Архивировано (PDF) из оригинала 18 октября 2017 года.
  165. ^ Армстронг (1933b) ; Паш (2020) , с. 497.
  166. ^ Армстронг (1933b) , с. 214.
  167. ^ Армстронг, Л.Е. (1933e). «Ганда». Практическая фонетика для изучающих африканские языки . Вестерманн, Д.; Уорд, Ида К. Лондон: Международный африканский институт. стр. 188–197; Паш (2020) , с. 497.
  168. ^ Армстронг (1940) .
  169. ^ Перейти обратно: а б с Джонс, Дэниел (1940). Предисловие. Фонетический и тональный строй кикуйю . Армстронг, Лилиас. Э. Лондон: Международный институт Африки. стр. v – vi.
  170. ^ Берман, Брюс (1996). «Этнография как политика, политика как этнография: Кеньятта, Малиновский и создание облицовки горы Кения ». Канадский журнал африканских исследований . 30 (3): 313–344. дои : 10.1080/00083968.1996.10804424 . JSTOR   485804 .
  171. ^ Армстронг (1940) , стр. xvi, 30–39.
  172. ^ Джонс, Дэниел (1917). «Анализ механизма речи» . Природа . 99 (2484): 285–287. дои : 10.1038/099285a0 ; Коллинз и Мис (1999) , стр. 245–252, обсуждается Джонс (1922) , стр. 168–182.
  173. ^ Армстронг (1940) , стр. 354–355.
  174. ^ Армстронг (1940) , с. 31.
  175. ^ Армстронг (1940) , с. 36.
  176. ^ IIALC (1927) , стр. 4–5.
  177. ^ Пасси (1927) , с. 14.
  178. ^ Армстронг (1940) , с. 354.
  179. ^ Вестерманн, Д.; Уорд, Ида К. (1933). Практическая фонетика для изучающих африканские языки . Издательство Оксфордского университета: Международный африканский институт. п. 80.
  180. ^ Армстронг (1940) , с. 32.
  181. ^ Беннетт, Патрик Р. (1986). «Предложения по транскрипции семигласных языков банту». Антропологическая лингвистика . 28 (2): 133–134. JSTOR   30028404 .
  182. ^ Армстронг (1940) , стр. 9, 38, 354.
  183. ^ Армстронг (1940) , с. 1.
  184. ^ Армстронг (1940) , с. 9.
  185. ^ Армстронг (1940) , с. 1, со ссылкой на IIALC (1927) , с. 5.
  186. ^ Такер, А.Н. (1949). «Орфография сото-нгуни и тональная маркировка». Бюллетень Школы востоковедения и Африки . 13 (1): 201–204. дои : 10.1017/S0041977X00081957 . JSTOR   609073 .
  187. ^ Гитиора, Чеге (2004). «Орфография Гёкё: горизонты прошлого и будущего». В Гитиоре, Чеге; Литтлфилд, Хизер; Манфреди, Виктор (ред.). Киньяра Ньора! Твёрдо ступайте по Пути! . Тенденции в африканской лингвистике. Том. 6. Трентон, Нью-Джерси: Africa World Press. стр. 86–87. ISBN  978-1-59221-201-9 .
  188. ^ Армстронг (1940) , стр. 39, 354–355.
  189. ^ Такер, А.Н. (1971). «Орфографические системы и конвенции в странах Африки к югу от Сахары». В Себеоке, Томас А. (ред.). Лингвистика в странах Африки к югу от Сахары . Современные тенденции в лингвистике. Том. 7. Гаага: Мутон. п. 631. дои : 10.1515/9783111562520-024 .
  190. ^ Энглбретсон, Роберт, изд. (2015). "Орфография". Базовый эскиз грамматики Gĩkũyũ . Рабочие документы по рису по лингвистике. Том. 6. с. xi. Архивировано (PDF) из оригинала 11 октября 2017 года.
  191. ^ Перейти обратно: а б Армстронг (1940) , с. XVIII.
  192. ^ Филиппсон, Джеральд (1991). Тон и акцент в языках банту Восточной Африки: Сравнительное типологическое и диахроническое исследование (PDF) (Диссертация) (на французском языке). Парижский университет В.п. 56. Архивировано из оригинала (PDF) 13 мая 2021 года.
  193. ^ Такер, А.Н. (1964). «Системы тоновой маркировки африканских языков». Бюллетень Школы востоковедения и Африки . 27 (3): 600. дои : 10.1017/S0041977X00118397 . JSTOR   611392 .
  194. ^ Гринберг, Джозеф Х. (1948). «Тональная система протобанту» . Слово . 4 (3): 200. дои : 10.1080/00437956.1948.11659343 ; Клементс, Джорджия ; Голдсмит, Джон (1984). «Аутосегментные исследования тона банту: Введение» . В Клементсе, Дж. Н.; Голдсмит, Дж. (ред.). Автосегментные исследования в тонах банту . Публикации по африканским языкам и лингвистике. Том. 3. Дордрехт: Форис. стр. 1–2. дои : 10.1515/9783110864465.1 . ISBN  978-3-11-086446-5 .
  195. ^ Армстронг (1940) , с. 58.
  196. ^ Армстронг (1940) , с. 172.
  197. ^ Армстронг (1940) , с. 263.
  198. ^ Самарин, Уильям Дж. (1952). «Интонация в тоновых языках». Африканские исследования . 11 (2): 82. дои : 10.1080/00020185208706870 .
  199. ^ Хейворд, Р.Дж. (1992). «О взгляде Р. К. Абрахама на амхарский язык как на «тоновый язык» ». В Джаггаре, Филип Дж. (ред.). Документы в честь Р. К. Авраама (1890–1963) . Африканские языки и культуры, Приложение. Том. 1. Лондон: СОАС. п. 51. JSTOR   586673 .
  200. ^ Харрис, Линдон (1952). «Некоторые тональные принципы языка кикуйю» . Слово . 8 (2): 140–144. дои : 10.1080/00437956.1952.11659428 .
    • Гринберг, Джозеф Х. (1953). «424. ГАРРИС, Линдон. Некоторые тональные принципы языка кикуйю». Африканские рефераты . 4 (3): 141.
  201. ^ Перейти обратно: а б Пратт, Мэри (1972). «Тон в некоторых формах глаголов кикуйю» . Исследования в области африканской лингвистики . 3 (3): 326. Архивировано (PDF) из оригинала 4 января 2018 года.
  202. ^ Вачира, Муутуи Иов (2001). Фонологическое исследование производных слов в кикуйю применительно к существительным и прилагательным (магистерская диссертация). Университет Найроби. п. 6. Архивировано (PDF) из оригинала 18 октября 2017 г., со ссылкой на Форд, К. (1974). Тон и интонация в кикуйю (Отчет). Университет Найроби.
  203. ^ Док, Клемент М. (1945). «Гикуйю». Банту: современные грамматические, фонетические и лексикографические исследования с 1860 года . Лондон: Международный африканский институт. стр. 14–15.
  204. ^ Клементс, Джордж Н. (1984). «Принципы назначения тонов в кикую» . В Клементсе, Дж. Н.; Голдсмит, Дж. (ред.). Автосегментные исследования в тонах банту . Публикации по африканским языкам и лингвистике. Том. 3. Дордрехт: Форис. п. 281. дои : 10.1515/9783110864465.281 . ISBN  978-3-11-086446-5 .
  205. ^ Эдель, Филипп (2013). «Вклад в генеалогию семьи Боянус» (PDF) . Бюллетень Генеалогического кружка Эльзаса (на французском языке). 182 : 98. Архивировано (PDF) из оригинала 16 октября 2017 года.
    • Ашер, RE (1994). «Боянус, Саймон Чарльз (1871–1952)». В Ашере, RE (ред.). Энциклопедия языка и лингвистики . Том. 1. Оксфорд: Пергам. стр. 395–396. ISBN  0-08-035943-4 .
  206. ^ Перейти обратно: а б Джонс (1952) , с. 21.
  207. ^ Перейти обратно: а б с д и Партридж, Моника (1953). «Симон Боянус: 1871–1952». Славянское и восточноевропейское обозрение . 31 (77): 534–536. JSTOR   4204470 .
  208. ^ Мюллер, В. К.; Боянус, С. К., eds. (1931). "Ot sostaviteley" От составителей [From the compilers]. Anglo-Russkiy Slovar Англо–Русский Словарь [ English–Russian Dictionary ] (in Russian). Москва [Moscow]: ОГИЗ [OGIZ].
    • Джопсон, НБ (1931). «[Обзор Боянуса и Мюллера (1928 и 1930). Англо-русский и русско-английский словари . Москва.]». Славянское и восточноевропейское обозрение . 9 (27): 745. JSTOR   4202590 .
  209. ^ « listə de mɑ̃ːbrə l asɔsjɑsjɔ̃ fɔnetik , ʒɑ̃vje 1928» [Список членов Фонетической ассоциации, январь 1928]. партия административная . Фонетический мастер . 3-й сер. (на французском языке). 6 (21): 15. 1928. JSTOR   44704338 .
    • « listə de mɑ̃ːbr ». Фонетический мастер . 3-й сер. 8 (29): 11. 1930. JSTOR   44704392 ; « listə de mɑ̃ːbr ». Фонетический мастер . 3-й сер. 10 (37): 14. 1932. JSTOR   44749170 ; « listə de mɑ̃ːbr ». Фонетический мастер . 3-й сер. 12 (45): 29. 1934. JSTOR   44748152 ; « listə de mɑ̃ːbr ». Фонетический мастер . 3-й сер. 14 (54): 35. 1936. JSTOR   44704797 .
  210. ^ Коллинз и Мис (1999) , с. 346.
  211. ^ "Кремация". Аранжировки на «Сегодня». Таймс . № 47866. Лондон. 13 декабря 1937 г. полковник Е, с. 15.
  212. ^ «Госпожа С. Боянус». Похороны и поминальные услуги. Таймс . № 47867. Лондон. 14 декабря 1937 г. полковник Б, с. 19.
  213. ^ UCL (1938) , с. 34.
  214. ^ The Times (11 декабря 1937 г.) , колонка B, стр. 19; «Боянус (Армстронг)». Летальные исходы. столбец А, стр. 1 и «Гимн ненависти». Некрологи. столбец С, стр. 14 этого выпуска.
  215. ^ Специальная телеграмма в газету New York Times (11 декабря 1937 г.). «Лилиас Армстронг, эксперт по фонетике: лидер в своей области на факультете Лондонского университета с 1918 года, мертва» . Некрологи. Нью-Йорк Таймс . п. 19. ПроКвест   102027710 .
  216. ^ Природа (1938) .
  217. ^ Джонс (1938) ; « ʃɑ̃ːʒmɑ̃ d adrɛs » [Смена адреса]. партия административная . Фонетический мастер . 3-й сер. (на французском языке). 16 (61): 16. 1938. JSTOR   44704880 .
  218. ^ UCL (1938) .
  219. ^ Цвирнер, Эберхард [на немецком языке] (1938). «Мисс Лилиас Армстронг †». Архив сравнительной фонетики . 2 :62-63.
  220. ^ В. А–г. (1938). «Мисс Лилиас Армстронг». Moderna Språk (на шведском языке). 32 (1): 22.
  221. ^ Браунгольц, Г.Е.К; Вудворд, А. (1938). «Годовой отчет за 1937 год». Труды Филологического общества . 37 (1): 127. doi : 10.1111/j.1467-968X.1938.tb00958.x .
  222. ^ «Лилиас Армстронг». Речь: Журнал Британского общества логопедов (перепечатка). 3 (3). Амстердам: Swets & Zeitlinger: 12. 1969 [январь 1938].
  223. ^ РЭГ (май 1938 г.). «Лондонский университет – Университетский колледж». Главная Новости университета. Обзор университетов . 10 (2): 147; «Некролог», стр. 166 этого номера.
  224. ^ «Лондонский университет, Университетский колледж» . Ежегодник университетов Империи : 148. 1939.
  225. ^ «Заметки месяца». Коронный колонист . 8 (75): 122. Февраль 1938 г.
  226. ^ Коллинз и Мис (1999) , стр. 345–347.
  227. ^ Коллинз и Мис (1999) , стр. 195, 503.
  228. ^ Джонс (1938) .
  229. ^ Коллинз и Мис (1999) , с. 353, цитируя письмо, которое Джонс написал Аллену Моверу, ректору UCL, 28 ноября 1940 года.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ef4a2fe29e23979a03717cd19b519f51__1718595900
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ef/51/ef4a2fe29e23979a03717cd19b519f51.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Lilias Armstrong - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)