Jump to content

Песня Сивиллы

Песня Сивиллы
Дата(ы) сочельник
Частота Ежегодный
Местоположение(а)
Открыт 10–11 века
Песнь Сивиллы на Майорке
Страна Испания
Домены Социальные практики, ритуалы и праздничные мероприятия
Ссылка 360
Область Европа и Северная Америка
История надписи
Надпись 2010 г. (5-я сессия)
Список Представитель

Песня Сивиллы ( каталонский : El Cant de la Sibil·la [əl ˈkand siˈβilːə] ) — литургическая драма и григорианское песнопение , тексты которого содержат пророчество, описывающее Апокалипсис , которое исполнялось в церквях на Майорка ( Балеарские острова , Испания ) и Альгеро ( Сардиния , Италия ), а также некоторые каталонские церкви, на каталанском языке в канун Рождества почти непрерывно со времен средневековья . ноября 2010 года он был объявлен шедевром устного и нематериального наследия человечества ЮНЕСКО 16 .

Существует несколько версий, отличающихся текстом и музыкой.

Происхождение

[ редактировать ]
[справа] Ноты и глубокая печать «Песни о Сивилле» ( итал . Canto de la Sibila )

Автор «Песни о Сивилле» неизвестен. Пророчество было впервые записано в виде акростиха на греческом языке епископом Кесарии Евсевием , а затем переведено на латынь святым Августином в «Городе Божием» . Он снова появился в X веке в разных местах Каталонии , Италии , Кастилии и Франции в проповеди Contra judeos , позже вставленной в чтение шестого урока второй ночи утрени . и исполнявшейся как неотъемлемая часть литургии .

Первоначально это пение исполнялось на латыни и под названием Judicii Signum , но с 13-го числа версии на каталонском языке встречаются .

Эти ранние каталонские версии Judici Signum не были напрямую переведены с латыни. Вместо этого все они взяты из предыдущей провансальской адаптации , что доказывает огромную популярность, которую эта песня должна была иметь в прошлом.

Среди каталонских текстов, происходящих от этого общего корня, хранится Кодекс в архивах Майоркской епархии XIV века , который был вновь открыт в 1908 году. Устная передача и отсутствие письменности привели к появлению различных старых текстов на народном языке. со временем претерпел множество модификаций, что привело к появлению множества версий.

Песня о Сивилле была почти полностью заброшена по всей Европе после того, как Тридентский собор (состоявшийся на 25 заседаниях с 1545 по 1563 год) объявил, что ее исполнение запрещено. Тем не менее, он был восстановлен на Майорке уже в 1575 году.

Оригинальная музыка

[ редактировать ]

Первоначально «Песнь Сивиллы» пелась на григорианскую мелодию, и, как видно из ранее упомянутого кодекса, музыкальное сопровождение, игравшееся на Майорке , за исключением некоторых вариаций, было таким же, как и в других местах по всей территории. Пиренейский полуостров . Сегодня невозможно установить, когда на эту григорианскую мелодию была исполнена «Песнь Сивиллы», но, скорее всего, до XVI или XVII века. Устная передача песни, как и текста, вызвала рождение различных вариаций и моделей. Интерес, вызванный этим пением среди первых музыковедов и фольклористов XIX века, привел к транскрипции различных известных версий песни. Версии, которые до сих пор играют, берут эти транскрипции за образец.

В эпоху Возрождения григорианская мелодия Песни была положена на полифоническую музыку различными композиторами, что было обычной практикой в ​​тот период. Два из этих произведений, оба для четырех голосов, можно найти в Cancionero de la Colombina , испанской рукописи второй половины XV века. Текст в них представляет собой сокращенный вариант «Песни» на кастильском языке .

Современное исполнение

[ редактировать ]

Первоначально песню пел пресвитер , хотя позже эту фигуру заменил мальчик. Хотя предполагается, что Песнь поет женщина- Сивилла (пророчица), на протяжении многих веков женщинам не разрешалось петь в церкви .

Сегодня в большинстве храмов, в которых трактуется песня, ее по-прежнему поет мальчик, хотя в некоторых случаях ее поет либо маленькая девочка, либо женщина. Во время выступления певец подходит к Алтарю в сопровождении двух или более служителей, несущих восковые свечи. Оказавшись там, певец приветствует распятие , оборачивается и начинает песню. Песня исполняется а капелла и сольным голосом. органная музыка или современные хоровые интермедии В некоторых церквях между одним куплетом и другим вводится .

Костюм, используемый для исполнения песни, довольно похож во всех церквях (по крайней мере, на Майорке ), где она исполняется. Он состоит из белой или цветной туники, иногда вышитой вокруг шеи и по подолу, и обычно накидки (которую иногда заменяют второй туникой). Голова покрыта шапкой того же цвета. В руках певец держит меч, который держит прямо на протяжении всей песни. По окончании песни певец чертит мечом в воздухе крест, еще раз поворачивается к распятию , обычно кланяется, а затем те же мальчики выводят его от алтаря.

Сегодня исполнителем является либо мальчик, либо девочка, и все больше мест в каталонскоязычном мире снова перенимают эту традицию, так что в 2010 году ее будут исполнять не только в большинстве муниципалитетов Майорки и Л' Альгер ( Сардиния ), а также в следующих муниципалитетах Каталонии и Валенсии : Барселона (в 3 разных церквях), Гандия , Лерида , Онтиньент , Суэка , Вик и другие. [1]

Тексты песен

[ редактировать ]

Песня начинается со вступления, мелодия которого отличается от остальной песни. В некоторых исполнениях песня заканчивается и вступительной мелодией.

Приведенный здесь текст соответствует майоркинской версии песни. см Альгера Версию песни . в Cant de la Sibil·la (L'Alguer) на Wikisource . Текст не стандартный, а позднесредневековый каталонский . Некоторые стихи приписываются майоркинскому писателю XIV века Ансельму Турмеде , который перевел на каталанский язык Judicii Signum (Книгу Страшного Суда), на которой основано сочинение. [2]

На Майорке используются следующие тексты:

Оригинальный каталанский Английский перевод
В день judici parrà qui avrà fet servici. В день суда пощажен будет тот, кто сослужил службу.
Иисус Христос, вселенский Царь, человек и вечный Бог, придет с небес, чтобы судить и воздать должное всем. Иисус Христос, Царь Вселенной, человек и истинный вечный Бог, придет с Небес судить и каждому воздаст по справедливости.
Великий огонь сойдет с неба; моря, фонтаны и реки, все сгорит. Рыба будет издавать ужасные крики, теряя свою естественную привлекательность. Сойдет с неба великий огонь; моря, фонтаны и реки, все сгорит. Рыбы будут громко кричать и в ужасе терять свои естественные радости.
Годы Суда Антихрист придет и будет мучить весь мир, и он будет притворяться, что служит Богу,

а кто не поверит ему, тот умрет.

Перед Судом придет Антихрист и всем доставит страдания,

и заставит служить себе, как Богу, а кто не послушается, того заставит умереть.

Его правление будет очень коротким; в то время под его властью все мученики умрут в одном месте

эти два святых, Илия и Енох.

Его правление будет очень коротким; в эти времена под его властью умрут мученики, все сразу

эти два святых, Илия и Енох.

Солнце потеряет свою ясность, показав себя темным и мрачным, луна не даст света и весь мир будет печален. Солнце потеряет свой свет, показав себя темным и скрытым, луна не даст света, и весь мир будет в печали.
Он очень ласково скажет злым: «Идите, проклятые, на муки!» Отправляйтесь в вечный огонь вместе со своим принцем ада! Злым он скажет очень кисло: — Идите, проклятые, в муки! Отправляйтесь в вечный огонь вместе со своим принцем Ада!
Хорошим он скажет: «Дети мои, приходите!» Блаженны обладатели Царства, которое Я приготовил вам от сотворения мира! Хорошему он скажет: — Дети мои, придите! Счастливчики, вы обладаете царством, которое Я хранил для вас с момента сотворения мира!
О смиренная Дева! Ты, родившая сегодня вечером Младенца Иисуса, молись Сыну Твоему, чтобы Он избавил нас от ада! О, смиренная Дева! Пусть вы, родившие в эту ночь Младенца Иисуса, помолитесь своему сыну, чтобы он захотел уберечь нас от ада!

Оригинальная латынь [3]

[ редактировать ]

Знак суда сделает землю влажной от пота.

И придет Царь Небесный, который будет на векаКонечно, он присутствует во плоти, чтобы судить мир.

Знак суда сделает землю влажной от пота.

Они отвергнут образ человека и всю марлюОгонь сожжет землю, мост и столб.

Знак суда сделает землю влажной от пота.

Инквизитор сломает врата мерзостиНо для всех святых свет свободен от плоти.

Знак суда сделает землю влажной от пота.

Корона солнца искуплена, и хор губит звездыНебо растворится в сиянии луны.

Знак суда сделает землю влажной от пота.

И в присутствии этого господина короли будут стоять за одноИ небо рухнет потоками огня и серы.

Отрывок латинской версии был записан в 1974 году группой The Boston Camerata под руководством Джоэла Коэна в их альбоме «A Medieval Christmas» (Nonesuch) и снова в их альбоме 1990 года «New Britain: The Roots of American Folksong» (Erato). /Warner Classics), для сравнения — американский гимн Судного дня.

В 1994 году полный латинский текст с хоровым сопровождением был записан Брижит Лесне и ее группой Discantus на компакт-диске "Campus Stellae" (Opus 111).

Средневековый вариант на галисийско-португальском языке из Cantigas Альфонсо дель Сабио (Madre de Deus) был записан в 1987 году The Boston Camerata под руководством Джоэла Коэна в их альбоме «The Sacred Bridge» (Erato) и снова в 2006 году в «Средиземноморское Рождество» того же ансамбля.

Французскую песню шестнадцатого века «Oiez, seigneurs» с похожим текстом (но с другой музыкой) можно найти в «Ноэле Ноэле: французская рождественская музыка» группы The Boston Camerata, режиссер Джоэл Коэн (Erato/Warner Classics).

Каталонская версия была записана Марией дель Мар Боне в 1979 году на ее альбоме Saba de terrer и вокальным ансамблем Obsidienne в 1995 году. Песня Сивиллы (во всех версиях) была записана в 1988 году Хорди Саваль и Монтсеррат Фигерас . Часть песни также исполнена Dead Can Dance на их альбоме Aion (1990) и концертном альбоме Toward the Within (1994).

Традиционная версия Майорки была записана в 2014 году Cappela группой певцов а капелла Cappela из Барселоны, Испания, в их альбоме Per Nadal . [4]

  1. ^ Песня Сивиллы на Festes.org (на каталонском языке ). Консультация 14 декабря 2010 г.
  2. 24 декабря: песня Сивиллы на сайте Festes Nostrades (на каталонском языке ). Консультация 14 декабря 2010 г.
  3. ^ Кэри, Уильям. «АВГУСТИН ДЕ ГРАЖДАНСКИЙ ДЕИ СВОБОДЫ XVIII» . Латинская библиотека . Проверено 22 октября 2021 г.
  4. ^ Примечания к программе компакт-диска Радио Каталонии
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 73323898d10a61533f034bed6a75c77c__1716802320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/73/7c/73323898d10a61533f034bed6a75c77c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Song of the Sibyl - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)