Песня Сивиллы
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( февраль 2015 г. ) |
Песня Сивиллы | |
---|---|
Дата(ы) | сочельник |
Частота | Ежегодный |
Местоположение(а) | |
Открыт | 10–11 века |
Песнь Сивиллы на Майорке | |
---|---|
Страна | Испания |
Домены | Социальные практики, ритуалы и праздничные мероприятия |
Ссылка | 360 |
Область | Европа и Северная Америка |
История надписи | |
Надпись | 2010 г. (5-я сессия) |
Список | Представитель |
Песня Сивиллы ( каталонский : El Cant de la Sibil·la [əl ˈkand də lə siˈβilːə] ) — литургическая драма и григорианское песнопение , тексты которого содержат пророчество, описывающее Апокалипсис , которое исполнялось в церквях на Майорка ( Балеарские острова , Испания ) и Альгеро ( Сардиния , Италия ), а также некоторые каталонские церкви, на каталанском языке в канун Рождества почти непрерывно со времен средневековья . ноября 2010 года он был объявлен шедевром устного и нематериального наследия человечества ЮНЕСКО 16 .
Версии
[ редактировать ]Существует несколько версий, отличающихся текстом и музыкой.
- Латинская Сивилла, X-XI века, включающая фрагменты Града Божьего (XVIII, 23) Св. Августина.
- Провансальская Сивилла, XIII век, отражающая влияние трубадуров . поэзии
- Каталонская Сивилла. Самая последняя и самая украшенная версия. Включает в себя популярные традиции Балеарских островов . Припев этой версии иногда пишется на три-четыре голоса.
Происхождение
[ редактировать ]
Автор «Песни о Сивилле» неизвестен. Пророчество было впервые записано в виде акростиха на греческом языке епископом Кесарии Евсевием , а затем переведено на латынь святым Августином в «Городе Божием» . Он снова появился в X веке в разных местах Каталонии , Италии , Кастилии и Франции в проповеди Contra judeos , позже вставленной в чтение шестого урока второй ночи утрени . и исполнявшейся как неотъемлемая часть литургии .
Первоначально это пение исполнялось на латыни и под названием Judicii Signum , но с 13-го числа версии на каталонском языке встречаются .
Эти ранние каталонские версии Judici Signum не были напрямую переведены с латыни. Вместо этого все они взяты из предыдущей провансальской адаптации , что доказывает огромную популярность, которую эта песня должна была иметь в прошлом.
Среди каталонских текстов, происходящих от этого общего корня, хранится Кодекс в архивах Майоркской епархии XIV века , который был вновь открыт в 1908 году. Устная передача и отсутствие письменности привели к появлению различных старых текстов на народном языке. со временем претерпел множество модификаций, что привело к появлению множества версий.
Песня о Сивилле была почти полностью заброшена по всей Европе после того, как Тридентский собор (состоявшийся на 25 заседаниях с 1545 по 1563 год) объявил, что ее исполнение запрещено. Тем не менее, он был восстановлен на Майорке уже в 1575 году.
Музыка
[ редактировать ]Оригинальная музыка
[ редактировать ]Первоначально «Песнь Сивиллы» пелась на григорианскую мелодию, и, как видно из ранее упомянутого кодекса, музыкальное сопровождение, игравшееся на Майорке , за исключением некоторых вариаций, было таким же, как и в других местах по всей территории. Пиренейский полуостров . Сегодня невозможно установить, когда на эту григорианскую мелодию была исполнена «Песнь Сивиллы», но, скорее всего, до XVI или XVII века. Устная передача песни, как и текста, вызвала рождение различных вариаций и моделей. Интерес, вызванный этим пением среди первых музыковедов и фольклористов XIX века, привел к транскрипции различных известных версий песни. Версии, которые до сих пор играют, берут эти транскрипции за образец.
В эпоху Возрождения григорианская мелодия Песни была положена на полифоническую музыку различными композиторами, что было обычной практикой в тот период. Два из этих произведений, оба для четырех голосов, можно найти в Cancionero de la Colombina , испанской рукописи второй половины XV века. Текст в них представляет собой сокращенный вариант «Песни» на кастильском языке .
Современное исполнение
[ редактировать ]Первоначально песню пел пресвитер , хотя позже эту фигуру заменил мальчик. Хотя предполагается, что Песнь поет женщина- Сивилла (пророчица), на протяжении многих веков женщинам не разрешалось петь в церкви .
Сегодня в большинстве храмов, в которых трактуется песня, ее по-прежнему поет мальчик, хотя в некоторых случаях ее поет либо маленькая девочка, либо женщина. Во время выступления певец подходит к Алтарю в сопровождении двух или более служителей, несущих восковые свечи. Оказавшись там, певец приветствует распятие , оборачивается и начинает песню. Песня исполняется а капелла и сольным голосом. органная музыка или современные хоровые интермедии В некоторых церквях между одним куплетом и другим вводится .
Костюм, используемый для исполнения песни, довольно похож во всех церквях (по крайней мере, на Майорке ), где она исполняется. Он состоит из белой или цветной туники, иногда вышитой вокруг шеи и по подолу, и обычно накидки (которую иногда заменяют второй туникой). Голова покрыта шапкой того же цвета. В руках певец держит меч, который держит прямо на протяжении всей песни. По окончании песни певец чертит мечом в воздухе крест, еще раз поворачивается к распятию , обычно кланяется, а затем те же мальчики выводят его от алтаря.
Сегодня исполнителем является либо мальчик, либо девочка, и все больше мест в каталонскоязычном мире снова перенимают эту традицию, так что в 2010 году ее будут исполнять не только в большинстве муниципалитетов Майорки и Л' Альгер ( Сардиния ), а также в следующих муниципалитетах Каталонии и Валенсии : Барселона (в 3 разных церквях), Гандия , Лерида , Онтиньент , Суэка , Вик и другие. [1]
Тексты песен
[ редактировать ]Песня начинается со вступления, мелодия которого отличается от остальной песни. В некоторых исполнениях песня заканчивается и вступительной мелодией.
Приведенный здесь текст соответствует майоркинской версии песни. см Альгера Версию песни . в Cant de la Sibil·la (L'Alguer) на Wikisource . Текст не стандартный, а позднесредневековый каталонский . Некоторые стихи приписываются майоркинскому писателю XIV века Ансельму Турмеде , который перевел на каталанский язык Judicii Signum (Книгу Страшного Суда), на которой основано сочинение. [2]
На Майорке используются следующие тексты:
Оригинальный каталанский | Английский перевод |
В день judici parrà qui avrà fet servici. | В день суда пощажен будет тот, кто сослужил службу. |
Иисус Христос, вселенский Царь, человек и вечный Бог, придет с небес, чтобы судить и воздать должное всем. | Иисус Христос, Царь Вселенной, человек и истинный вечный Бог, придет с Небес судить и каждому воздаст по справедливости. |
Великий огонь сойдет с неба; моря, фонтаны и реки, все сгорит. Рыба будет издавать ужасные крики, теряя свою естественную привлекательность. | Сойдет с неба великий огонь; моря, фонтаны и реки, все сгорит. Рыбы будут громко кричать и в ужасе терять свои естественные радости. |
Годы Суда Антихрист придет и будет мучить весь мир, и он будет притворяться, что служит Богу, а кто не поверит ему, тот умрет. | Перед Судом придет Антихрист и всем доставит страдания, и заставит служить себе, как Богу, а кто не послушается, того заставит умереть. |
Его правление будет очень коротким; в то время под его властью все мученики умрут в одном месте эти два святых, Илия и Енох. | Его правление будет очень коротким; в эти времена под его властью умрут мученики, все сразу эти два святых, Илия и Енох. |
Солнце потеряет свою ясность, показав себя темным и мрачным, луна не даст света и весь мир будет печален. | Солнце потеряет свой свет, показав себя темным и скрытым, луна не даст света, и весь мир будет в печали. |
Он очень ласково скажет злым: «Идите, проклятые, на муки!» Отправляйтесь в вечный огонь вместе со своим принцем ада! | Злым он скажет очень кисло: — Идите, проклятые, в муки! Отправляйтесь в вечный огонь вместе со своим принцем Ада! |
Хорошим он скажет: «Дети мои, приходите!» Блаженны обладатели Царства, которое Я приготовил вам от сотворения мира! | Хорошему он скажет: — Дети мои, придите! Счастливчики, вы обладаете царством, которое Я хранил для вас с момента сотворения мира! |
О смиренная Дева! Ты, родившая сегодня вечером Младенца Иисуса, молись Сыну Твоему, чтобы Он избавил нас от ада! | О, смиренная Дева! Пусть вы, родившие в эту ночь Младенца Иисуса, помолитесь своему сыну, чтобы он захотел уберечь нас от ада! |
Оригинальная латынь [3]
[ редактировать ]Знак суда сделает землю влажной от пота.
И придет Царь Небесный, который будет на векаКонечно, он присутствует во плоти, чтобы судить мир.
Знак суда сделает землю влажной от пота.
Они отвергнут образ человека и всю марлюОгонь сожжет землю, мост и столб.
Знак суда сделает землю влажной от пота.
Инквизитор сломает врата мерзостиНо для всех святых свет свободен от плоти.
Знак суда сделает землю влажной от пота.
Корона солнца искуплена, и хор губит звездыНебо растворится в сиянии луны.
Знак суда сделает землю влажной от пота.
И в присутствии этого господина короли будут стоять за одноИ небо рухнет потоками огня и серы.
Записи
[ редактировать ]Отрывок латинской версии был записан в 1974 году группой The Boston Camerata под руководством Джоэла Коэна в их альбоме «A Medieval Christmas» (Nonesuch) и снова в их альбоме 1990 года «New Britain: The Roots of American Folksong» (Erato). /Warner Classics), для сравнения — американский гимн Судного дня.
В 1994 году полный латинский текст с хоровым сопровождением был записан Брижит Лесне и ее группой Discantus на компакт-диске "Campus Stellae" (Opus 111).
Средневековый вариант на галисийско-португальском языке из Cantigas Альфонсо дель Сабио (Madre de Deus) был записан в 1987 году The Boston Camerata под руководством Джоэла Коэна в их альбоме «The Sacred Bridge» (Erato) и снова в 2006 году в «Средиземноморское Рождество» того же ансамбля.
Французскую песню шестнадцатого века «Oiez, seigneurs» с похожим текстом (но с другой музыкой) можно найти в «Ноэле Ноэле: французская рождественская музыка» группы The Boston Camerata, режиссер Джоэл Коэн (Erato/Warner Classics).
Каталонская версия была записана Марией дель Мар Боне в 1979 году на ее альбоме Saba de terrer и вокальным ансамблем Obsidienne в 1995 году. Песня Сивиллы (во всех версиях) была записана в 1988 году Хорди Саваль и Монтсеррат Фигерас . Часть песни также исполнена Dead Can Dance на их альбоме Aion (1990) и концертном альбоме Toward the Within (1994).
Традиционная версия Майорки была записана в 2014 году Cappela группой певцов а капелла Cappela из Барселоны, Испания, в их альбоме Per Nadal . [4]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Песня Сивиллы на Festes.org (на каталонском языке ). Консультация 14 декабря 2010 г.
- ↑ 24 декабря: песня Сивиллы на сайте Festes Nostrades (на каталонском языке ). Консультация 14 декабря 2010 г.
- ^ Кэри, Уильям. «АВГУСТИН ДЕ ГРАЖДАНСКИЙ ДЕИ СВОБОДЫ XVIII» . Латинская библиотека . Проверено 22 октября 2021 г.
- ^ Примечания к программе компакт-диска Радио Каталонии
Внешние ссылки
[ редактировать ]Книги
[ редактировать ]- Франческ Висенс: Песня Сивиллы на Майорке
- Марикармен Гомес Мунтане: Песня Сивиллы I. Леон и Кастилия II. Каталония и Балеарские острова . Альпуэрто Мадрид 1996-1997 ( ISBN 84-381-0256-5 ) ( ISBN 84-381-0300-6 )
- Сивилла. Звук. Изображение. Литургия. Сцена . Марикармен Гомес и Эдуардо Карреро. Альпуэрто. Мадрид. 2015 ( ISBN 978-84-381-0489-7 )
- Садурни Марти: «Текстовое путешествие Сивиллы между Окситанией и Каталонией», в «Страшном суде: звук». Изображение. Литургия. Сцена , изд. Марикармен Гомес Мунтане. Мадрид: Альпуэрто, 2017, с. 217-249. ( ISBN 978-84-381-0500-9 ).
Паутина
[ редактировать ]- Песня Сивиллы на романских настенных росписях Римской церкви Св. Толедо (Испания, век XIII) (испанский)
- Паутины о Сивиллском пении - на каталанском языке
- Сивиллское пение - каталанский
- Декларация нематериальных благ, представляющих культурный интерес – Приложение – Министерство торговли, туризма и промышленности Испании – Испанский
Видео
[ редактировать ]- Песня Сивиллы в соборе Майорки в 2007 году.
- Песня Сивиллы в соборе Майорки в 2009 году.
- Песня Сивиллы в церкви Кала Раджада на Майорке, исполненная взрослым здесь: Bàrbara Femenies, с Антонией Гомис на органе, 2007 г.
- Песня Сивиллы, Санта-Мария-дель-Мар, Барселона, 24 декабря 2009 г.
- Песня Сивиллы в соборе Валенсии в 2017 году.