Кушунтокай
Куунтокай ( тамильский : குர்டுடுக்கி , что означает краткий сборник [ 1 ] ) — классическое тамильское поэтическое произведение и традиционно второе из восьми антологий ( эттутокай ) в литературе сангама . [ 2 ] Сборник относится к категории акам (любовь), каждое стихотворение состоит из 4–8 строк каждое (кроме стихотворений 307 и 391, в которых по 9 строк). Структура литературы Сангама предполагает, что в оригинальном сборнике было 400 стихотворений, но в сохранившихся рукописях Курунтокай есть 402 стихотворения. [ 2 ] [ 3 ] По словам Таканобу Такахаши , тамильского литературоведа, эти стихи, вероятно, были написаны между 100 и 300 годами нашей эры, исходя из лингвистики, стиля и датировки авторов. [ 4 ] Камил Звелебил , тамильский ученый в области литературы и истории, утверждает, что большинство стихов в Курунтокай , вероятно, были написаны между I веком до нашей эры и II веком нашей эры. [ 5 ] В колофоне рукописи Курунтокай указано, что он был составлен Пурикко (உரை), однако об этом составителе и покровителе ничего не известно. [ 3 ]
Стихи Курунтокай приписывают 205 древним поэтам. [ 3 ] Из них, по словам Камиля Звелебила, имена около 30 поэтов имеют североиндийские (индоарийские) корни, а остальные - дравидийские корни. [ 2 ] Стихи включают заимствованные санскритские слова, содержат 27 намеков на исторические события, и есть 10 заимствований из этого произведения в два знаменитых постсангамских тамильских произведения: Тируккурал и Силаппатикарам . [ 2 ]
Переводы
[ редактировать ]- Переведено на английский профессором А. Дакшинамурти как «Курунтокай - антология классической тамильской поэзии». [ 6 ]
- Переведено на английский доктором Джаянтхасри Балакришнаном . Следует отметить, что в первые дни своей карьеры она получила докторскую степень за исследования в области перевода текста на английский язык. [ 7 ]
- Переведено на ассамский как «Курундохейр Кабита» Биджоем Санкаром Барманом. [ 8 ]
Пример
[ редактировать ]Мало-помалу в притче о моем отце и твоем отце стала ясна тебе наша любовь, как они связаны и откуда мы с тобой знаем друг друга. [ нужны дальнейшие объяснения ]
Прекрасное стихотворение из Курунтокая — знаменитая « Красная земля и проливной дождь» эпохи Сангам поэта Сембула Пейанирара .
Яюм Нджаюм Яра Киаро |
Что для тебя моя мать? |
Это стихотворение является 40-м стихом антологии Курунтокай . Образ «красной земли и проливного дождя» вызывает в памяти картины первых муссонных дождей, выпадающих на красноземные холмы, типичные для тамильских земель, и смешивающихся с сухой, пересохшей почвой, образующих прохладную, влажную глину, и цветущие цветы. дождь. Создается настроение влюбленных, тайно встречающихся на холмах, чьи сердца внезапно, неожиданно пробуждаются друг к другу. [ нужна ссылка ]
Второй уровень значения создается образами прогресса. Стихотворение открывается возможными узами дружбы, а затем и родства между родителями. Затем речь идет о связях, образованных двумя людьми, которые учатся и узнают друг друга. От этих абстракций дело доходит до конкретики с картиной красной земли под дождем, проводящей параллель с путешествием влюбленного от одиночества к союзу. [ нужна ссылка ]
Наконец, есть изображение самого цветка куриндзи . Хотя он никогда не упоминается в стихотворении, он, тем не менее, присутствует как фундаментальная часть холмистого ландшафта. Цветок куриндзи цветет только раз в двенадцать лет. [ 9 ] период, связанный в тамильской традиции с достижением девушкой половой зрелости. Невысказанное, но присутствующее в стихотворении через образ цветка — ощущение женщины, пробуждающейся к себе и к союзу. [ нужна ссылка ]
В популярной культуре
[ редактировать ]Влияние Курунтокая можно увидеть в современных тамильских фильмах. 40-е стихотворение было использовано в песне «Нарумагайе» в «Ируваре» и в песне «Яаюм» в «Сагаа» , которая сама по себе была ремейком песни «Яаюм» из сингапурской тамильской драмы «Кшатриян». Самое первое стихотворение Курунтокая активно использовалось при написании песни «Сентхура» в Богане .
В «Кочадайян» (2014) песня «Идхьям» содержит несколько отсылок из 18-го и 38-го стихотворений Курунтокая. [ 10 ]
Недавнее использование - это песня «Наллаи Аллай» в фильме «Катру Велиидай » (2017) режиссера Маниратнама, вдохновленная 47-м стихотворением, автором которого является Недувеннилавинар. [ 11 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Мариасельвам (1988). «Песнь песен» и древние тамильские любовные стихи: поэзия и символизм .
- ^ Jump up to: а б с д Увеличено 1973 , с. 51.
- ^ Jump up to: а б с Такахаши, Таканобу (1995). Тамильская любовная поэзия и поэтика . БРИЛЛ Академик. стр. 2, 47–48. ISBN 90-04-10042-3 .
- ^ Такахаши, Таканобу (1995). Тамильская любовная поэзия и поэтика . БРИЛЛ Академик. стр. 47–52. ISBN 90-04-10042-3 .
- ^ Звелебиль, Камиль (1973). Улыбка Муругана: о тамильской литературе Южной Индии . БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-03591-1 .
- ^ «Я уничтожил» . 27 июля 2017 г.
- ^ [dspace.pondiuni.edu.in/jspui/bitstream/pdy/353/1/T%202593.pdf Английские версии Курунтокая - Проблемы с переводом]
- ^ Ассамский поэт первым нашел эстонскую аудиторию.
- ^ Последнее цветение было в 2006 году.
- ^ «Тинтай Майн Тхиинтай: Живой скот» . 24 апреля 2014 года . Проверено 30 июля 2020 г.
- ^ «Сангамные стихи в современных песнях» . Новый Индийский экспресс . 27 марта 2017 г. Проверено 30 июля 2020 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Мудалияр, Сингаравелу А., Апитана Чинтамани, Энциклопедия тамильской литературы (1931) - перепечатано Asian Educational Services, Нью-Дели (1983)
Внешние ссылки
[ редактировать ]