Америка (роман)
![]() Первое опубликованное издание | |
Редактор | Макс Брод |
---|---|
Автор | Франц Кафка |
Рабочее название | Пропавший без вести |
Язык | немецкий |
Опубликовано |
|
Место публикации | Германия |
Тип носителя | Распечатать |
ISBN | 978-0-8112-1569-5 |
ОКЛК | 58600742 |
Америка (немецкое рабочее название Der Verschollene , «Пропавший без вести»), также известная как Человек, который исчез (Америка) , [ 1 ] Америка: пропавший без вести человек [ 2 ] и Потерянный в Америке , [ 3 ] — незаконченный первый роман автора Франца Кафки (1883–1924), написанный между 1911 и 1914 годами. [ 4 ] и опубликован посмертно в 1927 году. Первоначально роман начинался как рассказ под названием « Кочегар ». Роман вобрал в себя множество подробностей из переживаний его родственников, эмигрировавших в США. Обычно используемое название «Америка» взято из редакции текста, составленного близким другом Кафки Максом Бродом после смерти Кафки в 1924 году. Оно было опубликовано в нескольких англоязычных версиях, в том числе как «Америка» в переводе Эдвина и Уиллы Мьюир ( 1938); как «Человек, который исчез (Америка)» в переводе Майкла Хофмана (1996); как «Америка: Пропавший без вести» в переводе Марка Хармана (2008), « Затерянный в Америке » в переводе Энтони Норти (2010) и « Человек, который исчез (Америка) » в переводе Ричи Робертсона (2012).
Краткое содержание сюжета
[ редактировать ]- Первая глава этого романа представляет собой рассказ под названием « Кочегар ».
История описывает причудливые странствия шестнадцатилетнего европейского иммигранта Карла Россмана (Россманн), который был вынужден отправиться в Нью-Йорк, чтобы избежать скандала, связанного с сексуальным насилием со стороны горничной. Когда корабль прибывает в Соединенные Штаты, он подружился с кочегаром, которого вот-вот уволят с работы. Карл идентифицирует себя с кочегаром и решает ему помочь; вместе они идут к капитану корабля. При сюрреалистическом повороте событий дядя Карла, сенатор Джейкоб, встречается с капитаном. Карл не знает, что сенатор Джейкоб — его дядя, но мистер Джейкоб узнает его и забирает у кочегара.
Карл остается со своим дядей на некоторое время, но позже он бросает его после визита к другу дяди без полного одобрения дяди. Бесцельно бродя, он подружился с двумя бродягами по имени Робинсон и Деламарш. Они обещают найти ему работу, но без разрешения продают его костюм, едят на его глазах, не предлагая ничего, и грабят его вещи. В конце концов, Карл уходит от них в плохих отношениях после того, как менеджер отеля Occidental предложил ему работу. Он работает там лифтером. Однажды Робинсон появляется пьяным на работе и просит у него денег. Боясь потерять работу, если его увидят разговаривающим с другом, что запрещено лифтерам, Карл соглашается одолжить ему денег, а затем совершает гораздо худшее преступление, помещая пьяного Робинсона в общежитие лифтеров.
Будучи уволен за оставление своего поста, Карл соглашается не только оплатить такси Робинсона, но и присоединяется к нему. Они едут к Деламаршу. Деламарш сейчас живет у богатой и тучной дамы по имени Брунельда. Она хочет взять Карла в качестве своего слуги. Карл отказывается, но Деламарш физически заставляет его остаться, и его запирают в ее квартире. Он пытается вырваться, но его избивают Деламарш и Робинсон. На балконе он болтает со студентом, который говорит ему, что ему следует остаться, потому что где-то еще найти работу сложно. Он решает остаться.
Однажды он видит объявление Природного театра Оклахомы, который ищет сотрудников. Театр обещает найти работу всем желающим. Карл устраивается на работу и устраивается «техническим работником». Затем его отправляют поездом в Оклахому, где его встречают просторы долин, и он принимает имя «Негр» как свое собственное.
Неопределенности
[ редактировать ]Заголовок
[ редактировать ]В разговорах Кафка называл эту книгу своим «американским романом», позже он называл ее просто «Кочегар» , по названию первой главы , вышедшей отдельно в 1913 году. [ 5 ] Рабочее название Кафки — «Человек, который исчез» ( Der Verschollene ). [ 6 ] Название «Америка» было выбрано литературным душеприказчиком Кафки Максом Бродом , который собрал незавершенную рукопись и опубликовал ее после его смерти. [ 6 ] Брод подарил рукопись Оксфордскому университету . [ 7 ]
Окончание
[ редактировать ]Кафка с неожиданной внезапностью прервал работу над этим романом, и он остался незавершенным. Как он рассказал своему другу и биографу Максу Броду, неполная глава «Природный театр Оклахомы» (глава, начало которой особенно восхищало Кафку, так что он с большим эффектом читал ее вслух) должна была стать заключительной. главу произведения и должна была закончиться на ноте примирения. Загадочным языком Кафка с улыбкой намекал, что в этом «почти безграничном» театре его юный герой снова обретет профессию, запасного помощника, свою свободу, даже свой старый дом и своих родителей, словно по какому-то небесному волшебству. . [ 8 ]
Части повествования, непосредственно предшествующие этой главе, также неполны. Сохранились два больших фрагмента, описывающих службу Карла у Брунельды, но они не заполняют пробелы. Только первые шесть глав были разделены и названы Кафкой. [ 8 ]
Основные темы
[ редактировать ]Роман более явно юмористичен, но немного более реалистичен (за исключением последней главы), чем большинство произведений Кафки, но в нем присутствуют те же мотивы репрессивной и неосязаемой системы, неоднократно ставящей главного героя в причудливые ситуации. В частности, в Америке презираемый человек часто должен заявлять о своей невиновности перед далекими и загадочными авторитетными фигурами. Однако часто именно Карл добровольно подчиняется такому обращению (помогает пьяному Робинсону в отеле, а не выгоняет его, оплачивает такси Робинсона, едет в дом Деламарша, смиряется с тем, чтобы остаться в тюрьме).
В этой истории Статуя Свободы держит меч, и некоторые ученые интерпретировали это как философию « сила дает право », которую Кафка, возможно, считал, что Соединенные Штаты придерживаются. [ 9 ]
Вдохновение
[ редактировать ]Кафка любил читать книги о путешествиях и мемуары. «Автобиография Бенджамина Франклина» была одной из его любимых книг, отрывки из которой он любил читать вслух. Хотя у него всегда была тоска по свободному пространству и далеким землям, говорят, что он никогда не путешествовал дальше Франции и Верхней Италии. [ 10 ] Несмотря на это, на редкой фотографии Кафка запечатлен с неизвестным мужчиной на пляже Мариелист в Дании. [ 11 ]
Кафка в то время также читал или перечитывал несколько романов Чарльза Диккенса и записал в своем дневнике: «Моим намерением было, как я теперь понимаю, написать роман о Диккенсе, обогащенный более острым светом, который я почерпнул из наших новейшие времена, и бледные, которые я нашел бы у себя дома». [ 12 ]
Адаптации
[ редактировать ]Кино и телевидение
- «Лицензионная свобода», короткометражный фильм 1990 года режиссера Михаэля Крейсла .
- «Америка» — эпизод 1966 года драматического сериала-антологии BBC «Театр 625» , режиссёр Джеймс Ферман . [ нужна ссылка ]
- Amerika oder der Verschollenen — немецкий телевизионный фильм 1969 года, показанный на канале ZDF , режиссёр Збинек Бринич . [ нужна ссылка ]
- Klassenverhältnisse («Классовые отношения») — черно-белый немецкоязычный фильм 1984 года, снятый Жаном-Мари Штраубом и Даниэль Юйе .
- Америка — чешский фильм 1994 года режиссёра Владимира Михалека и Карлом Россманом в главных ролях с Мартином Дейдаром . [ нужна ссылка ]
Театр
- Америка , пьеса Ип Вишина, гастролировавшая по США в 2004 году в постановке Гейруна Тино [ 13 ]
- «Америка» — камерная опера Самуэля Бордоли в исполнении оперной труппы «Тет-а-Тет» в 2012 году. [ 14 ]
Другой
- L'Amérique, ou Le Disparu — графический роман на французском языке канадского художника-карикатуриста Реала Годбоута , опубликованный издательством Les Éditions La Pastèque в 2013 году. [ 15 ] В 2014 году он появился на английском языке под названием Amerika (перевод Хельге Дашера), опубликованный Conundrum Press . [ 16 ]
В популярной культуре
[ редактировать ]Федерико Феллини Фильм «Интервиста» вращается вокруг вымышленных съемок экранизации этого романа.
Нью-йоркская труппа Nature Theater of Oklahoma назвала себя в честь персонажа из романа Кафки. [ 17 ]
датского режиссера Ларса фон Триера 1991 года Художественный фильм « Европа» находился под сильным влиянием романа, настолько, что его название призвано «отражать» название романа. [ нужна ссылка ]
Немецкий художник Мартин Киппенбергер попытался завершить эту историю в своей инсталляции «Счастливый конец «Америки» Франца Кафки . [ 18 ]
В 2016 году американская рок-группа Young the Giant выпустила сингл «Amerika», вдохновленный « Америкой» Кафки . [ 19 ]
Ссылки
[ редактировать ]Примечания
- ^ Английский перевод 1996 г. Майкла Хофмана , Penguin Books
- ^ Английский перевод, 2008 г., Марк Харман , Schocken Books
- ^ Кафка, Франц (2010). Потерялся в Америке . Перевод Норти, Энтони. Прага: Виталис Верлаг. ISBN 978-80-7253-316-9 .
- ^ Дуглас Шилдс Дикс, «Человек, который исчез: Кафка представляет Америку» , Kafka.org
- ^ Кафка (1946, 300).
- ^ Jump up to: а б Кафка (1996, xiii).
- ^ Израильский музей хочет рукопись Кафки из Германии.
- ^ Jump up to: а б Кафка (1946, 301).
- ^ Сассман, Генри (1979). Франц Кафка: геометр метафоры . Мэдисон, Висконсин: Coda Press. стр. 72–94 . ISBN 978-0-930-95602-8 .
- ^ Кафка (1946, 300–301).
- ^ "Справа: Франц Кафка с незнакомкой на пляже Мариелист (Дания)". (фото) , El País , 9 июля 2008 г.
- ^ Кафка (1946, ix – x).
- ^ См., Rich (2003) CurtainUp DC Review of America . Интернет-театральный журнал обзоров, характеристик и аннотированных списков. Проверено 16 июля 2014 г.
- ^ Америка , подробности спектакля
- ^ « Америка или пропавшие без вести » . Издания La Pastèque . Архивировано из оригинала 02 января 2016 г. Проверено 14 марта 2016 г. ISBN 978-2-923841-35-9
- ^ «Америка | Загадка Пресс» . Проверено 11 марта 2021 г.
- ^ «Театр неуклюжий, странный и грязный»: Театр природы Оклахомы движется в этом направлении» Мэдди Коста, The Guardian , 1 мая 2013 г.
- ^ «Тейт Модерн | Прошедшие выставки | Мартин Киппенбергер» . 09.11.2009. Архивировано из оригинала 9 ноября 2009 г. Проверено 8 апреля 2023 г.
- ^ Джонстон, Маура (11 августа 2016 г.). «Young the Giant Talk покоряет «Америку» новым альбомом на иммигрантскую тематику» . Роллинг Стоун . Проверено 13 ноября 2020 г.
Переводы
- Кафка, Франц (1946). Америка , пер. Эдвин Мьюир . Нью-Йорк: Новые направления.
- Кафка, Франц (1996). Америка , пер. Уилла и Эдвин Мьюир. Нью-Йорк: Schocken Books . ISBN 0-8052-1064-4 .
- Кафка, Франц (1996). Человек, который исчез (Америка) , пер. Михаэль Хофманн . Лондон и Нью-Йорк: Penguin Books .
- Кафка, Франц (2008). Америка: Пропавший без вести человек , пер. Марк Харман . Нью-Йорк: Schocken Books. ISBN 978-0-8052-4211-9 .
- Кафка, Франц (2010). Затерянные в Америке , пер. Энтони Норти. Прага: Виталис. ISBN 9788072533169 .
- Кафка, Франц (2012). Человек, который исчез (Америка) , пер. Ричи Робертсон . Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-960112-7 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Америка , факсимиле издания 1927 года, Университет и государственная библиотека Дюссельдорфа, Дюссельдорфский университет (на немецком языке)
- Америка , текст на сайте zeno.org (на немецком языке)
- Америка , текст на digibib.org (на немецком языке)