Названия ирландского государства
Согласно Конституции Ирландии , названия ирландского государства — Ireland (английское) и Éire (ирландское). [1] С 1922 по 1937 год его официальными названиями были Ирландское свободное государство (английское) и Саорстат Эйрианн (ирландское). почти пять штата находятся Под юрисдикцией шестых острова Ирландия . Остальная часть острова — Северная Ирландия , часть Соединенного Королевства . В 1948 году Ирландия приняла термины Ирландская Республика (английский) и Poblacht na hÉireann (ирландский) в качестве официального описания государства, не меняя конституционных названий. [2]
Термины «Республика Ирландия» ( ROI ), «Республика» , «26 графств» или «Юг» являются наиболее часто встречающимися альтернативными названиями. Термин «Южная Ирландия», хотя и имел правовую основу только с 1921 по 1922 год , все еще иногда встречается, особенно в Великобритании.
До Соглашения Страстной пятницы 1998 года британское правительство и средства массовой информации отказывались использовать название Ирландия, предпочитая Эйре (без síneadh fada акцента ) до 1949 года, а затем — Республику Ирландия.
Конституционное название
[ редактировать ]Статья 4 Конституции Ирландии, принятой в 1937 году, предусматривает, что «название государства — Эйре , или, на английском языке, Ирландия ». [3] Следовательно, у ирландского государства есть два официальных названия: Эйре (на ирландском языке ) и Ирландия (на английском языке ). В официальных целях правительство Ирландии использует имя Éire в документах, написанных на ирландском языке, и использует имя Ирландии , если язык документов английский, в том числе в международных договорах и других юридических документах. Название государства отражено в его учреждениях и государственных учреждениях. Например, есть президент Ирландии и Конституция Ирландии . Название Ирландия также используется в дипломатических отношениях государства с иностранными государствами и на заседаниях Организации Объединенных Наций . [4] Евросоюз , [5] Совет Европы , [6] Международный валютный фонд , [7] и Организация экономического сотрудничества и развития . [8]
Конституция дает ирландскому языку формальный приоритет над английским, и отражением этого является то, что Эйре — единственное название ирландского государства, которое присутствует на ряде национальных символов, включая печать президента , почтовые марки и ирландские монеты евро . В 1981 году Департамент почт и телеграфов рекомендовал включить на марках слово «Ирландия» вместе с «Éire», но Департамент Taoiseach наложил вето на эту идею на том основании, что она может вызвать «конституционные и политические последствия» и что «изменение считали, что название «Ирландия» может быть нежелательным», поскольку юнионисты Северной Ирландии относится ко всем 32 графствам Ирландии . [9] Написание «Eire» с буквой E, а не с É, не является правильной ирландской орфографией, несмотря на то, что на протяжении многих лет британское правительство, средства массовой информации и другие предпочитают его.
Официальное описание
[ редактировать ]С 1949 года Закон об Ирландской Республике 1948 года предусматривает, что Ирландская Республика (или Poblacht na hÉireann по-ирландски) является официальным описанием государства. [10] Однако Ирландия остается конституционным названием государства.
конституционное название Ирландия Обычно используется . Однако официальное описание «Республика Ирландия» иногда используется, когда требуется устранить неоднозначность между государством и островом Ирландия . В разговорной речи это слово часто сокращается до «Республика».
Это различие между описанием и названием было и остается важным, поскольку Закон не был поправкой к конституции и не менял название штата. Если бы он намеревался это сделать, это было бы неконституционно. Различие между описанием и именем иногда вызывало путаницу. газете Taoiseach В Джон А. Костелло представил закон с объяснением разницы следующим образом: [11]
Если я скажу, что меня зовут Костелло и что по описанию я старший юрисконсульт , думаю, это будет ясно любому, кто хочет знать... [Аналогично, название штата на ирландском языке — Éire, а на английском языке: Ирландия. Его описание на английском языке — «Ирландская Республика».
Многие республики, в том числе Французская Республика и Итальянская Республика, ссылаются на институциональную форму государства в своих полных названиях, но другие, такие как Венгрия (с 2012 года) и Украина (с 1991 года), этого не делают.
Евросоюз
[ редактировать ]Государство присоединилось к Европейскому экономическому сообществу (ныне Европейский Союз ) в 1973 году. Договор о его вступлении был составлен на всех тогдашних официальных языках ЕС (включая английский и ирландский), и, таким образом, ирландское государство присоединилось под обоими соглашениями. его названия: Эйре и Ирландия . 1 января 2007 года ирландский стал официальным рабочим языком ЕС. [12] Это не изменило название ирландского государства в законодательстве ЕС. Однако это означало, например, что на официальных заседаниях Совета министров ЕС таблички с названием ирландского государства теперь читались как Éire – Ирландия , тогда как раньше они читались бы просто как Ирландия .
Межинституциональное руководство по стилю Управления официальных публикаций Европейских сообществ определяет, как названия государств-членов Европейского Союза всегда должны быть написаны и сокращены в публикациях ЕС. Что касается Ирландии, то там говорится, что ее официальные названия — Эйре и Ирландия ; его официальное название на английском языке — Ирландия ; его код страны — IE ; и его прежнее сокращение было IRL . Он также добавляет следующее указание: « Примечание: не используйте ни слова «Ирландская Республика», ни «Ирландская Республика». » [13]
Исторические имена
[ редактировать ]Древний
[ редактировать ]В « Анналах четырех мастеров» описывается, как называлась Ирландия в древние времена: [14]
- Во времена партолонов , немедийцев , фоморов и фирболгов острову дали ряд названий: [ нужна ссылка ]
- Инис Элга означает благородный или превосходный остров . Латинский перевод был Insula Nobilis.
- Фиод-Инис означает остров Вуди . На латыни это было Insula nemorosa.
- Криох Фуинид, обозначающий Конечную или отдаленную страну . По-латыни Terra Finalia .
- Inisfáil означает Остров Судьбы , а Inisfalia или Insula Fatalis на латыни. Это имя использовали Туата Де Дананн , и от этого слова «Фал» стало древним названием Ирландии. Таким образом, в этом отношении Лиа Файл , Камень Судьбы, стал означать «Камень Ирландии». Инисфейл появляется как синоним Эрин в некоторых ирландских романтических и националистических поэзиях на английском языке девятнадцатого и начала двадцатого веков; стихотворение Обри Томаса де Вера 1863 года «Инисфейл» . Примером может служить
- Эриу (от которого произошло Эйре ), Банба и Фодла — имена, данные Дананнам в честь трех своих королев. [ нужны разъяснения ] [ нужна ссылка ]
- Иерн упоминает Ирландию у различных древнегреческих писателей и многих ученых. [ ВОЗ? ] Есть мнение, что в поэме, когда аргонавты проходят Несон Иерниду , то есть остров Иернис , они имеют в виду остров Ирландия, то есть речь идет об Ирландии раньше, чем 1000 г. до н.э. [ нужна ссылка ]
- Огигия, означающая «древнейшая земля» , — это имя, использованное Плутархом в первом веке и, возможно, [ нужна ссылка ] обратитесь к Ирландии.
- Гиберния впервые используется для обозначения Ирландии Юлием Цезарем в его описании Британии и стала обычным термином, используемым римлянами. Они также использовали ряд других терминов, а именно Juverna , Juvernia , Ouvernia , Ibernia , Ierna , Vernia . Птолемей также называет его Ивернией или Ивернией .
- Скотия или земля шотландцев — термин, используемый различными римскими и другими латинскими авторами, которые называли ирландских налетчиков скотами . Некоторые из самых ранних упоминаний относятся к V веку: Св. Патрик называет ирландцев «скотами», а в VI веке Св. Исидор, епископ Севильи, и Гильдас , британский историк, называют Ирландию Шотландией. Этот термин относился исключительно к Ирландии вплоть до одиннадцатого века. [ нужна ссылка ] когда современная Шотландия впервые стала называться Шотландией. Но даже вплоть до XVI века многие [ ВОЗ? ] Латинские писатели продолжали называть Ирландию Шотландией. [ нужна ссылка ] С двенадцатого по шестнадцатый век различные учёные [ ВОЗ? ] используется для различия между Ирландией и Шотландией, используя Scotia Vetus или Scotia Major, что означает Старую Шотландию или Большую Шотландию для Ирландии, и Scotia Minor или Lesser Scotia для Шотландии. [ нужна ссылка ] . Имя Скоти используется для описания Верховного короля Ирландии 9-го века в «Книге Армы» , где Брайан Бору объявлен императором Скотторумом , или императором ирландцев (гаэлов). [15]
- Insula Sanctorum или Остров Святых и Insula Doctorum или Остров Ученых - названия, используемые различными латинскими авторами. [ ВОЗ? ] ; отсюда и современное квазипоэтическое описание острова как «Острова святых и ученых». [16] [17]
До 1919 г.
[ редактировать ]После вторжения норманнов Ирландия была известна как Dominium Hiberniae , Светлость Ирландии с 1171 по 1541 год и Королевство Ирландия с 1541 по 1800 год. С 1801 по 1922 год она была частью Соединенного Королевства Великобритании и Ирландии в качестве составной части. страна .
Согласно Родерику О'Флаэрти , Джозеф Юстус Скалигер « насчитывает одиннадцать из двенадцати матрикулярных языков, все еще остающихся в Европе, а именно: латынь, греческий, тевтонский, славонский, эпиротический, татарский, венгерский, финнонский, гибернский (которые он по варварству называет Хирландианцы ), кантабрийцы и британцы ». [18] Возможно, это первое упоминание названия Ирландии.
Ирландская Республика (1919–22)
[ редактировать ]На английском языке: революционное государство, провозглашенное в 1916 году и ратифицированное в 1919 году. [19] была известна как Ирландская Республика или, иногда, Республика Ирландия . Были использованы два разных названия ирландского языка: Poblacht na hÉireann и Saorstát Éireann , основанные на двух конкурирующих ирландских переводах слова «республика» : Poblacht и Saorstát . Poblacht был прямым переводом ирландского слова pobal , родственного латинскому populus . Саорстат , с другой стороны, представлял собой соединение слов: саор (что означает «свободный») и стат («государство»).
Термин «Республика Ирландия» используется в Пасхальной прокламации 1916 года. Однако Декларация независимости и другие документы, принятые в 1919 году, избегают этого названия в пользу Saorstát Éireann . Небольшой вариант этого названия, Saorstát na Hairean , также иногда использовался в более поздние времена, как и латинское Respublica Hibernica . [20] [21]
(Объяснение продолжающегося использования термина «Ирландская республика» в Соединенном Королевстве см. в разделе « Спор о названии с Великобританией» (ниже). Некоторые республиканцы также продолжают использовать этот термин, потому что они отказываются признавать англо-ирландский договор – см. ниже).
Южная Ирландия (1921–22)
[ редактировать ]Южная Ирландия ( ирландский : Deisceart Éireann ) — официальное название автономного региона самоуправления (или страны, входящей в состав ) Соединенного Королевства. Он был создан в соответствии с Законом о правительстве Ирландии 1920 года 3 мая 1921 года. [22] Оно занимало ту же территорию, что и нынешнее ирландское государство. [23]
Однако политические беспорядки и продолжающаяся война за независимость означали, что он никогда не функционировал в полной мере, как предполагалось. Южная Ирландия была заменена законом 6 декабря 1922 года созданием Ирландского свободного государства . [24] Термин « Южная Ирландия» сегодня не имеет официального статуса. [25] Однако иногда его все еще используют в разговорной речи, особенно пожилые люди в Соединенном Королевстве.
Ирландское свободное государство (1922–37)
[ редактировать ]Во время переговоров об отделении, приведших к заключению англо-ирландского договора , ирландские политики хотели, чтобы государство было республикой, а его названием было Ирландская Республика или Ирландская Республика . Однако британское правительство отказалось рассматривать возможность создания республики, поскольку это повлекло бы за собой разрыв связи ирландского государства с британской короной и прекращение его существования в составе Британской империи . Вместо этого стороны согласились, что государство будет самоуправляющимся доминионом в рамках Британского Содружества Наций . Самопровозглашенная Ирландская Республика использовала Саорстат Эйрианн в качестве своего ирландского названия, а «Ирландское свободное государство» произошло в результате дословного перевода Саорстат Эйрианн обратно на английский язык; . южноафриканская провинция аналогичное название имела Статья первая договора гласила: [26]
Ирландия будет иметь тот же конституционный статус... что и Доминион Канада ... и будет именоваться и называться Ирландским Свободным Государством.
В проекте Конституции Ирландского свободного государства, принятом в мае 1922 года , использовались только ирландские формы многих имен и титулов, но по настоянию Великобритании они были заменены английскими эквивалентами; единственным исключением было то, что ссылки на «Saorstát Éireann» были заменены на «Ирландское свободное государство (Saorstát Éireann)». [27] После создания Свободного государства ирландское правительство часто использовало имя Саорстат Эйрианн в документах на английском и ирландском языках; исключением было то, что на почтовых марках того периода использовалась Éire . [28] Поскольку Ирландское Свободное Государство не было республикой, с 1922 года слово saorstat вышло из употребления в ирландском языке как перевод слова « республика» . Когда в 1949 году официальное описание государства было объявлено Ирландской Республикой , его официальное ирландское описание стало не Saorstát Éireann, а Poblacht na hÉireann . Похоже, что название «Ирландское свободное государство» не было в целом популярным, поскольку газета «Таймс» писала о всеобщих выборах в Ирландии в 1932 году : [29]
Официальные партии в Ирландии – Свободное государство – там непопулярное название, потому что «другое» – это, в конце концов, старое название…
Ирландия (название на ирландском языке с 1937 г.)
[ редактировать ]Как упоминалось выше , статья 4 Конституции Ирландии дает государству два официальных названия: Эйре на ирландском языке и Ирландия на английском языке. Каждое имя является прямым переводом другого. С 1937 года имя Эйре часто использовалось даже в английском языке.
В мае 1937 года, когда президент Исполнительного совета Эамон де Валера представил первый проект Конституции парламентскому комитету по Конституции, статья 4 просто гласила: «Название государства — Эйре». не упоминалось Об Ирландии вообще . Оппозиционные политики немедленно предложили словом «Ирландия» заменить слово Éire во всем английском тексте . Они утверждали, что Ирландия — это имя, известное каждой европейской стране; что имя не следует раскрывать; что название Ирландия вместо этого может быть принято Северной Ирландией ; и что выбор Эйре может нанести ущерб статусу государства на международном уровне, проведя «различие между государством... и тем, что на протяжении веков было известно как Ирландия». [30] Отвечая на вопрос, де Валера подчеркнул, что ирландский текст конституции должен стать основополагающим. В свете этого он сказал, что имя Эйре более логично и будет означать, что ирландское имя станет принятым даже в английском языке. [31] [32] Однако он сказал, что у него «нет твердых взглядов», и согласился, «что в английском переводе названием государства [будет] Ирландия». [30]
Когда де Валера впоследствии внес поправку для реализации этой уступки, он предложил нынешнюю формулировку статьи 4: «Название государства — Эйре , или, на английском языке, Ирландия ». При этом он заметил, что, поскольку «ирландский текст является фундаментальным текстом, [также] Éire используется здесь и там». Практически без дебатов формулировка была согласована и впоследствии стала законом страны. [33]
Иногда говорят [ кем? ] что де Валера хотел сохранить названия Ирландская Республика или Ирландская Республика до того дня, когда объединение Ирландии может быть достигнуто . Эти имена не обсуждались в парламентских дебатах по Конституции. Однако причина, по которой де Валера в ходе дебатов опустил какое-либо упоминание слова «республика» в конституции, заключалась в том, что, по его мнению, конституция получит более широкую поддержку, если в ней не будет упоминаться республика . [30] [34]
После принятия Конституции правительство де Валеры обычно поощряло использование названия Эйре (а не Ирландии ), но не всегда. Его правительство также оценило значение названия Ирландия . Так, например, когда посол Ирландии в Берлине Чарльз Бьюли запросил инструкции относительно нового названия государства, Джозеф П. Уолш , на протяжении десятилетий являвшийся высшим государственным служащим Министерства иностранных дел Ирландии, посоветовал ему следующее: [35]
Сообщая правительству Германии об изменении названия государства, не следует подчеркивать ирландскую форму. Изменение имени, конечно, не имело бы того же политического или национального значения, если бы слово «Éire» использовалось иностранцами. Как вы знаете, все в этой стране надеются, что использование слова «Ирландия» для описания двадцати шести графств окажет определенное психологическое воздействие в пользу единства этой страны как на умы ирландцев, так и на умы иностранцев.
Таким образом, иногда поощряя использование названия Эйре даже на английском языке, правительство де Валеры в других случаях настаивало на использовании названия Ирландия . Соединенное Королевство оспорило принятие ирландцами названия «Ирландия» (ниже). Решение Де Валеры вообще использовать имя Эйре иногда подвергалось резкой критике как неудачный выбор имени. Некоторые утверждали, что это сбивает с толку. [36] Другие заявили, что название Эйре может усилить претензии правительства Северной Ирландии на древнее название Ольстер для их штата. [37] Однако имя Эйре (обычно на английском языке звучит как Эйре ) быстро стало [ когда? ] [ сомнительно – обсудить ] [ нужна ссылка ] широко распространен на английском языке. Тем не менее, это только усилило критику в адрес названия, поскольку когда-то оно было свободным в английском языке, оно развивалось, что привело к тому, что, по словам оппозиционных политиков, было «насмешливыми названиями, такими как Эйриш». [38] Эта критика подробно звучала в Oireachtas , когда обсуждался Закон об Ирландской Республике. Использование Де Валерой имени Эйре , а также формулировка статьи 4 подверглись резкой критике. Главный редактор того времени Джон А. Костелло в статье 4 вызвало огромную путаницу. сказал, что «использование этого слова Éire Из-за злоупотребления злонамеренными людьми этого слова Éire они отождествили его с Двадцать шесть округов, а не тот штат, который был создан в соответствии с настоящей Конституцией 1937 года». [39]
Несмотря на эту критику, де Валера первоначально призвал к тому, чтобы предложенное ирландское описание государства Poblacht na h-Éireann также было включено в английский текст Закона таким же образом, как ирландское и английское названия штата используются в статье. 4. [40] Однако впоследствии де Валера отступил от этой позиции, и, что можно рассматривать как неявное принятие критики, высказанной в отношении формулировки самой статьи 4, де Валера признал, что лучше не использовать ирландское описание в английском тексте. [41] не было изменено Несмотря на то, что название , когда был принят Закон об Ирландской Республике, имя Эйре быстро вышло из употребления (за исключением ирландского языка). Однако это имя продолжает сохраняться, особенно в Соединенном Королевстве. В отчете группы по пересмотру Конституции за 1967 год обсуждается статья 4: [42]
На протяжении многих лет, начиная с 1937 года, термин «Эйре» широко использовался в английском языке как название штата. Те, кто использует его таким образом, могут указать на саму статью в качестве оправдания, утверждая, что слово «или» в английском тексте статьи указывает на то, что «Ирландия» — это просто альтернативная английская форма названия. Возможно, в статье есть, по крайней мере, двусмысленность, которая дает красочный предлог для такого злоупотребления. В свете прошлого опыта мы считаем, что теперь можно воспользоваться возможностью устранить эту трудность, заявив в ирландском тексте: «Éire is ainm don Stát», а в английском тексте: «Название государства — Ирландия». Казалось бы, нет возражений против этого упрощения, поскольку оба текста имеют одинаковую силу (за исключением случаев конфликта), а слово «Ирландия» является английским эквивалентом ирландского слова «Éire».
Исторически сложилось так, что «Эйре» обычно использовалось в качестве названия государства различными организациями. Например, в 1938 году «Ирландский любительский спортивный союз» (IAAU) изменил свое название на «Любительский спортивный союз Ирландии» (AAUE) и вступил в Международную любительскую спортивную федерацию (IAAF) под названием страны «Eire». [43] [44] В 1967 году AAUE объединилась с большей частью конкурирующей NACA и образовала Bord Lúthchles na Éireann (BLÉ). [43] [44] БЛЕ попросил ИААФ изменить название страны на «Ирландия». Наконец это произошло в 1981 году. [43]
Сокращения
[ редактировать ]Согласно Международной организации по стандартизации стандарту ISO 3166 , двухбуквенный код Ирландии — «IE» , а трехбуквенный код — «IRL» . Код «IE» является основой для выбора « .ie » для ирландских интернет-адресов . [45] Код IRL присутствует на ирландских водительских правах, паспортах и наиболее заметен на современных в ирландском стиле ЕС регистрационных знаках транспортных средств . [46] Согласно Конвенции о международной гражданской авиации, самолеты, зарегистрированные в Ирландии, имеют национальный знак «EI» . [47] хотя эта аббревиатура не имеет никакого отношения к названию штата. Например, ИКАО использует «EG» и «EH» в качестве сокращений для Бельгии и Нидерландов.
Альтернативные названия
[ редактировать ]Для ирландского государства также используются различные альтернативные названия. Иногда выбираются альтернативные названия, потому что название «Ирландия» можно спутать с названием острова, который государство разделяет с Северной Ирландией . В других случаях альтернативные имена выбираются по политическим причинам.
Часто используется «Ирландская Республика», «описание» государства в соответствии с Законом об Ирландской Республике 1948 года. В спорте национальная сборная по футболу играет как «Республика Ирландия». Это связано с тем, что национальная сборная Ирландии была организована Ирландской футбольной ассоциацией с 1882 по 1950 год. Новая организация, Футбольная ассоциация Ирландского свободного государства, была сформирована после раздела, чтобы организовать новую команду, которая представляла недавно сформированное Ирландское свободное государство . Со временем Ирландская футбольная ассоциация стала органом, организующим футбольные ассоциации только в Северной Ирландии. Однако обе футбольные федерации продолжали выставлять на поле команду под названием «Ирландия». Несмотря на протесты обеих организаций, в 1953 году ФИФА постановила, что ни одна команда не может называться Ирландией в соревнованиях, в которых обе команды имели право участвовать. [48] Обе команды теперь играют под названиями «Ирландская Республика» и «Северная Ирландия».
«Ирландская республика» обычно используется как название государства в Великобритании, но его не любят в республике, где « Ирландская республика » относится к революционному государству Первого Дайля в 1919 году. Инициализм «ROI» означает «Республика Ирландия». , также часто используется за пределами официальных кругов. Более короткие разговорные названия включают «Республика» или «Юг».
Ирландские республиканцы и другие противники раздела часто называют штат «Двадцать шесть графств» или «26 графств» (с Северной Ирландией как «Шесть графств» или «6 графств»), а иногда и «Свободное государство». (отсылка к состоянию до 1937 года). Выступая в газете Dáil 13 апреля 2000 года, Шинн Фейн из Каоимхгин О Каолайн объяснил это следующим образом:
«В республиканской политической традиции, к которой я принадлежу, этот штат часто называют штатом с 26 графствами. Это сознательный ответ на разделительную точку зрения, преобладающую так долго и до сих пор, к сожалению, широко распространенную, что Ирландия останавливается на границе. В Конституции говорится, что название штата — Ирландия , а на ирландском языке — Эйре . Вопреки намерениям создателей Конституции, это привело к отождествлению Ирландии только с 26 из 32 наших графств . много людей». [49]
«Южно-Ирландское Содружество» и «Южно-Ирландская Республика» — названия, предложенные британским изданием The Spectator в 1921 году. [50] Эти предложения так и не получили широкого распространения, но примечательны тем, что показывают, насколько изменчивыми были названия территории в то время.
Отличие штата от острова
[ редактировать ]Товары, происходящие из Северной Ирландии, могут продаваться в Республике как «ирландские» или «сделанные в Ирландии», что некоторых потребителей сбивает с толку или вводит в заблуждение. [51] [52] В 2009 году частный Национальный молочный совет представил логотип «Выращено в Ирландской Республике». [53] [54] тогда как Bord Bia , официальный орган по маркировке пищевых продуктов , имеет отдельные логотипы «Ирландия», «Северная Ирландия» и «Ирландия и Северная Ирландия»; Логотипы «Ирландия» включают в себя ирландский триколор и текст. [n 1] [55] Частный логотип Guaranteed Irish в основном используется фирмами в Республике, но есть и в Северной Ирландии. [56]
Спор о названии с Великобританией
[ редактировать ]Этот раздел посвящен длительному спору, который существовал между правительствами Ирландии и Великобритании по поводу официальных названий их соответствующих государств: Ирландия и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии . Хотя после Соглашения Страстной пятницы в 1998 году спор должен был закончиться, поскольку каждое правительство теперь принимает официальное название другого государства, Министерство иностранных дел Ирландии по-прежнему называет Великобританию «Великобританией». [57]
«Эйре» и «Эйре» против Ирландии
[ редактировать ]В 1937 году правительство Ирландского свободного государства организовало плебисцит для утверждения новой конституции Ирландии. Статьи 2 и 3 новой Конституции выражали территориальные претензии на «весь остров Ирландия» и, таким образом, ирредентистские претензии на территорию Северной Ирландии . Кроме того, статья 4 предусматривала, что «название государства — Эйре, или, по-английски, Ирландия ». Британское правительство также восприняло это как еще одну антиразделительную попытку предъявить права на весь остров. [58]
В преддверии принятия новой конституции Ирландии, вступившей в силу 29 декабря 1937 года, британский кабинет министров обдумывал, как отреагировать на новое название. В докладе Кабинету министров по делам доминионов сообщалось, что [59] «[Де Валера] твердо убежден, что титул «Ирландское свободное государство» был одним из вещей, навязанных ирландцам британцами в 1921 году». В том же отчете правительству Великобритании рекомендовалось «всегда использовать ирландский термин «Эйре» при упоминании штата, а нам самим избегать использования термина «Ирландия», за исключением случаев описания всего острова как географического объекта». [59] Так получилось, что Конституция вступит в силу, когда на Рождество будет объявлен перерыв в работе Вестминстерского парламента. Соответственно, предпочтительный вариант выступления премьер-министра по этому вопросу в парламенте был исключен. [59]
В конечном итоге, в ответ на новую конституцию и после консультаций со всеми правительствами Британского Содружества, за исключением правительства Ирландии, британское правительство опубликовало коммюнике 30 декабря 1937 года, на следующий день после вступления конституции в силу. В коммюнике британское правительство признало, что новая конституция дала ирландскому государству два названия: Ирландия или Эйре . Он также косвенно признал, что эти два имени имеют одинаковое значение. [60] объявив: [60] [61]
Правительство Его Величества в Соединенном Королевстве рассмотрело положение, созданное новой Конституцией… Ирландского Свободного Государства, которое в будущем будет описываться в соответствии с Конституцией как «Эйре» или «Ирландия»… [и] не может признать, что принятие названия «Эйре» или «Ирландия» или любое другое положение этих статей [ирландской конституции] предполагает любое право на территорию… входящую в состав Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии… Поэтому они считают, что использование названий «Эйре» или «Ирландия» в этой связи относится только к той территории, которая до сих пор была известна как Ирландское свободное государство.
Британское правительство уточнило статью 4 и проигнорировало статьи 2 и 3: если в ирландской конституции указано, что название штата на национальном языке было Эйре , то это (написанное как «Эйре») было бы тем, как его назвало бы британское правительство. [62] Тем самым он избежал необходимости называть ирландское государство на английском языке Ирландией . [63] Изменение названия, произведенное конституцией 1937 года (но не другие конституционные изменения), было введено в силу в законодательстве Соединенного Королевства в Законе Эйре (Подтверждение соглашений) 1938 года , который охватывал англо-ирландское торговое соглашение между «Правительством Эйре и Правительство Соединенного Королевства». [64] В соответствии со статьей 1 этого Закона было объявлено, что (для целей законодательства Соединенного Королевства) территория, «которая была... известна как Ирландское Свободное Государство, должна называться... Эйре». [65]
Британскому подходу к названию штата Эйре во многом способствовало общее предпочтение Эамона де Валеры , лидера ирландского правительства в то время, чтобы штат назывался Эйре , даже на английском языке. Это видно из англоязычной преамбулы Конституции. Однако ирландское правительство, даже когда его возглавлял де Валера, также осознавало значение названия Ирландия и настаивало на этом названии на некоторых форумах. Например, в 1938 году представители Ирландии в странах Содружества присвоили свои официальные титулы Верховного комиссара Ирландии , а Лига Наций была проинформирована о том, что Ирландия - правильное английское название страны. [60] [66] Уникальный образ жизни был принят двумя государствами, когда они заключили двустороннее соглашение о воздушном сообщении в 1946 году. Это соглашение было названо «Соглашением между Соединенным Королевством и Ирландией (Эйре)». [67] В Палату общин Великобритании был поставлен парламентский вопрос о том, почему был использован термин «Ирландия (Эйре)», а не просто «Эйре». Парламентский секретарь правительства Айвор Томас объяснил позицию следующим образом:
Обозначение в Соглашении о воздушном сообщении было использовано для соблюдения положений законодательства Соединенного Королевства и Ирландии соответственно. На английском языке рассматриваемая страна правильно описывается одним из подписавших государств как Ирландия, а другим — как Ирландия, и принятое обозначение признает эту позицию, не создавая недоразумений в отношении соответствующей территории.
Практика в других странах Содружества различалась: по крайней мере, вначале казалось, что Южно-Африканский Союз и Канада использовали название Ирландия , в то время как Новая Зеландия отдавала предпочтение Эйре . [68] В 1947 году Министерство внутренних дел Соединенного Королевства пошло еще дальше, выдав правительственным ведомствам Соединенного Королевства инструкции по использованию Eire . [60] Тем не менее, со временем название Эйре все больше выходило из употребления как ирландским правительством (за исключением ирландского языка), так и на международном уровне, особенно после принятия Закона об Ирландской Республике.
Республика Ирландия против Ирландии
[ редактировать ]18 апреля 1949 года вступил в силу Закон об Ирландии 1948 года (№ 22 от 1948 года), устранивший последние функции короля (короля Георга VI ). В разделе втором Закона говорится: «Настоящим объявляется, что описанием штата будет Ирландская Республика».
Следующая заметка о том, что премьер-министр Клемент Эттли сказал на заседании британского кабинета министров 12 января 1949 года, иллюстрирует некоторые соображения, которые британское правительство должно было принять во внимание после этого заявления: [69]
Министры NI [Северной Ирландии] в конечном итоге приняли название «NI» (правительство Северной Ирландии предпочло бы название Ольстер ). Однако они хотели, чтобы мы продолжали использовать «Эйре» (для ирландского государства). Но другие страны этого не сделают. Поэтому предлагается использовать «Республика Ирландия». NI предпочитают «Ирландскую Республику». Но давайте не будем говорить об «Ирландии». Можем ли мы включить Ирландскую Республику в законопроект: но использовать в официальных стр. [документах] и т. д. (:) Ирландская Республика или Южная Ирландия. Согласованный.
В конечном итоге британцы отреагировали принятием Закона об Ирландии 1949 года, который предусматривал, что: [70]
Часть Ирландии, упомянутая в подразделе (1) настоящей статьи, далее в настоящем Законе упоминается и может в любом законе, постановлении или документе, принятом или изданном после принятия настоящего Закона, упоминаться под названием, присвоенным ей ее закон, то есть как Ирландская Республика. (с 1.3)
Это стало кульминацией тщательного рассмотрения премьер-министром Эттли . Он заявил, что «отказ использовать название «Республика Ирландия» при любых обстоятельствах вовлечет [Великобританию] в продолжающиеся трения с правительством Ирландии: это увековечит «неудобства и унижения», которые мы сейчас испытываем в результате наша нынешняя политика настаивает на названии «Эйре», а не на предпочтении Дублина «Ирландия». [71]
Таким образом, Закон об Ирландии официально предоставил название Ирландская Республика для использования вместо названия Эйре в британском законодательстве. Позже название Эйре было полностью отменено в британском законодательстве в соответствии с Законом о статутном праве (отмена) 1981 года. [72] Это означает, что Республика Ирландия является единственным названием ирландского государства, официально предусмотренным во внутреннем законодательстве Великобритании.
Несмотря на Закон об Ирландии 1949 года , британское правительство часто продолжало называть ирландское государство другими именами, такими как Ирландская Республика или Южная Ирландия . [73] Хорошим примером этого был Лондонский договор 1949 года . [74] Правительство Великобритании принимало центральное участие в подготовке договора, который был подписан в Лондоне и учредил Совет Европы . В договоре ирландское государство последовательно описывается как Ирландская Республика . Лидер оппозиции Эамон де Валера поставил под сомнение это. Министр иностранных дел ответил Шон Макбрайд , что он согласен, «что описание, возможно, не так точно, как нам хотелось бы». [75] Тем не менее, он также сказал, что термин Ирландская Республика использовался в договоре «в общем смысле, в том смысле, как описывается страна: Французская Республика, Ирландская Республика, Итальянская Республика, Королевство Нидерландов и так далее». [76] Однако ведущего оппозиционного политика Фрэнка Эйкена такой ответ не удовлетворил. Выступая в газете Dáil , Айкен процитировал статью 26 договора, где «названия стран даются как «Бельгия», «Дания» и «Франция», а не «Французская Республика» или «Французская Республика», отметив, что «одна можно было бы ожидать, что следующее, что можно найти, будет «Ирландия», но вместо этого у нас есть «Бельгия, Дания, Франция, Ирландская Республика, Италия, Люксембург» и так далее. [76] Эйкен отметил, что некоторые британские депутаты хотели «популяризировать название Ирландской Республики ». Он попросил премьер-министра Джона Костелло прояснить, «какое именно название этого государства будет в международных документах, международных соглашениях и других подобных вопросах». [76] Эйкен выразил мнение, что «мы хотим сохранить название, данное в Конституции, «Ирландия», чтобы показать, что наши претензии распространяются на весь остров Ирландия, и в международных документах, по моему мнению, это государство следует упоминать как «Ирландия» или «Ирландская Республика».
В следующем месяце министр иностранных дел пояснил в Совете Европы , что Ирландию следует описывать как государство. Об этом сообщалось в «Таймс» 8 августа 1949 года следующим образом: [77] [78]
Г-н Макбрайд , министр иностранных дел Ирландии, сегодня вечером направил официальную просьбу в секретариат Совета Европы называть его страну просто Ирландией, а не Ирландией или Ирландской Республикой. Эта просьба рассматривается наблюдателями здесь как часть систематической кампании правительства в Дублине, направленной на то, чтобы связать вопрос о разделе Ирландии с каждой организацией, членом которой оно является.
Таким образом, даже несмотря на принятие Закона Великобритании об Ирландии и его положения о Республике Ирландия в качестве британского «названия» ирландского государства, спор по поводу названий соответствующих штатов должен был продолжаться между правительствами Великобритании и Ирландии. Для ирландцев Ирландская Республика по-прежнему была не названием государства, а лишь его описанием. В течение короткого периода с момента вступления в силу Закона об Ирландской Республике и до второй половины 1950 года ирландское правительство было непоследовательным в том, как оно описывало себя и государство: временами оно называло себя на международном уровне правительством Ирландской Республики. ; [79] В других случаях оно продолжало настаивать на том, что название ирландского государства — Ирландия .
Со второй половины 1950 года ирландское правительство снова стало последовательно называть себя правительством Ирландии . Ирландское государство вступило в Организацию Объединенных Наций в 1955 году как Ирландия из-за протестов Соединенного Королевства по поводу ее названия. [72] Аналогичным образом, Соединенное Королевство протестовало, когда ирландское государство было принято в Европейское экономическое сообщество в 1973 году как Ирландия . [72] Австралия также в течение нескольких лет после провозглашения республики отказывалась обмениваться послами с Дублином на основании названия «Ирландия», а не «Республика Ирландия», на том основании, что это означало бы признание территориальных претензий на часть территории. Доминионы Его/Ее Величества. [80] Наследием этого спора стало обозначение ирландской миссии в Лондоне как «посольство Ирландии», а не название «Посольство Ирландии», предпочитаемое Дублином. [81] Еще одной аномалией Содружества был титул монарха в Канаде. В 1950 году, после провозглашения республики, верховные комиссары Ирландии и Канады были заменены послами / полномочными министрами , аккредитованными на основании суверенного титула в Канаде, по-прежнему охватывающими всю Ирландию. Даже в 1952 году, после вступления на престол королевы Елизаветы II, и до пересмотренного определения королевского титула в 1953 году, предпочтительным форматом Канады был: Елизавета Вторая, по милости Божией, Великобритании, Ирландии и британских доминионов за ее пределами. Моря. [82]
Со своей стороны, правительство Ирландии также оспаривало право британского государства называть себя Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии . [65] Ирландское правительство возражало против слов «и Северная Ирландия» в названии британского государства. [65] Это название также противоречило территориальным претензиям ирландского государства на Северную Ирландию . Спор по поводу названий своих государств стал наиболее очевидным, когда два государства заключили двусторонние договоры. Например, когда в 1985 году между двумя государствами было заключено англо-ирландское соглашение , в британском тексте соглашения ему было присвоено официальное название «Соглашение между правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и правительством Республики». Ирландии», тогда как в тексте того же соглашения ирландского правительства ему было дано официальное название «Соглашение между правительством Ирландии и правительством Соединенного Королевства». [72] [83] [84]
Правительственное информационное бюро в 1953 году издало директиву, в которой отмечалось, что в статье 4 Конституции 1937 года название дано как «Эйре» или, на английском языке, «Ирландия»; они отметили, что всякий раз, когда название штата упоминается в документе на английском языке, следует использовать слово «Ирландия» и что «следует проявлять осторожность», говорилось в директиве, «избегать использования выражений «Республика Ирландия» или «Ирландская Республика» в таких случаях. контексте или таким образом, чтобы можно было предположить, что это географический термин, применимый к территории Двадцати шести графств». По словам Мэри Дейли, эта директива действовала несколько лет. Копия была отправлена в Bord Fáilte (Ирландский совет по туризму) в 1959 году с напоминанием им не использовать название «Ирландская Республика» в своей рекламной литературе. [85]
В 1963 году под эгидой Совета Европы для пересмотра учебников по географии ирландское министерство образования издало для делегатов руководство по политкорректной географической терминологии: «Британские острова» и «Соединенное Королевство» были признаны нежелательными и делегаты настаивали на « Ирландия» и «Великобритания». Следует избегать термина «Ирландская Республика», но делегаты больше не должны настаивать на использовании «Шести графств» вместо «Северной Ирландии» в попытке улучшить отношения с Северной Ирландией. [86]
В феврале 1964 года ирландское правительство выразило желание назначить посла в Канберре . Однако единственной проблемой, которая препятствовала обмену послами, было настойчивое требование Австралии о том, чтобы письма, передаваемые ирландским послом, имели королевский титул «Елизавета Вторая, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Австралии и Ее Другие Королевства и Территории, Королева». По словам Дейли, это произошло несмотря на то, что в Законе об австралийском королевском стиле и титулах Северная Ирландия не упоминалась, а упоминались только «Соединенное Королевство, Австралия» и т. д. Однако в ноябре того же года, когда Эоин МакУайт вручил свои верительные грамоты в качестве посла Ирландии В Австралии всем австралийским правительственным ведомствам был разослан циркуляр с указанием использовать слово «Ирландия», а не «Ирландская Республика». К середине 1960-х годов Великобритания была единственной страной, которая не называла свое государство Ирландией. [86]
В 1985 году в документах британского командования англо-ирландское соглашение описывалось как «Соглашение между правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и правительством Ирландской Республики». [87] В официальных документах Ирландии это было описано как «Соглашение между правительством Ирландии и правительством Соединенного Королевства». [88] Министерство иностранных дел и по делам Содружества Великобритании называло Ирландию «Ирландской Республикой», однако с 2000 года оно называло это государство «Ирландией». Верительные грамоты, врученные послом Великобритании Стюартом Элдоном в 2003 году, были адресованы президенту Ирландии. [86]
Республика Ирландия против Ирландской Республики
[ редактировать ]Когда был принят Закон об Ирландской Республике, кабинет министров Соединенного Королевства обсуждал, следует ли ему использовать новое название вместо «Эйре». Заявив, что он намерен это сделать, и предложив прокомментировать ситуацию, премьер-министр Северной Ирландии ( сэр Бэзил Брук , ольстерский юнионист) возразил самым решительным образом, заявив, что новое описание «предназначено для повторения притязаний Эйре на юрисдикцию над весь остров». [89] Эттли частично согласился с этим аргументом, заявив, что законопроект [Великобритании] должен официально признать название «Ирландская Республика», но что определение «Ирландская Республика» будет использоваться во всех официальных случаях. Действительно, несмотря на Белфастское соглашение, почти все британские издания по-прежнему следуют этому стилю (см. ниже).
В ирландских судах
[ редактировать ]Название штата — как на английском, так и на ирландском языке — рассматривалось в одном деле в ирландских судах. В Верховного суда деле 1989 года «Эллис против О'Ди » суд возражал против выдачи ордеров на экстрадицию (на английском языке) судами Соединенного Королевства, назвав штат Эйре , а не Ирландией . Судья Брайан Уолш заявил, что, хотя суды других стран имеют право выдавать такие ордера на ирландском языке, если они используют английский язык, они должны называть это государство Ирландией . Уолш и судья Найл Маккарти выразили мнение, что, если в ордерах на экстрадицию не указано правильное название штата, суды и Гарда обязаны вернуть такие ордера на исправление. Оба судьи также отметили, что Закон об Ирландии 1948 года не изменил название штата, как это предписано Конституцией. [90] Ниже приводится выдержка из решения Уолша:
На английском языке название этого штата — «Ирландия», и это предписано статьей 4 Конституции. Конечно, если суды Соединенного Королевства или других штатов решат выдать ордера на ирландском языке, тогда они имеют право использовать название штата на ирландском языке... Однако они не имеют права приписывать этому штату имя, которое не соответствует его правильному названию... Если в судах Соединенного Королевства возникла какая-либо путаница, возможно, это связано с положениями статута Соединенного Королевства, называемого Законом об Ирландии 1949 года ... Этот закон имел целью предусмотреть, что этот штат следует «называть... по названию, присвоенному ей в соответствии с ее законодательством, то есть как Ирландская Республика» (курсив наш). Это, конечно, ошибочное утверждение закона Ирландии. Исторически это еще труднее объяснить. В мире есть только одно государство под названием Ирландия, поскольку это было предусмотрено статьей 4 Конституции 1937 года, и это название было признано коммюнике с дома № 10 по Даунинг-стрит в Лондоне в 1937 году. [91]
Соглашение Страстной пятницы
[ редактировать ]Спор между правительствами Великобритании и Ирландии по поводу названий соответствующих штатов до сих пор окончательно не разрешен. Закон об Ирландии 1949 года не был официально отменен Великобританией, но фактически был отменен. Эта резолюция была принята, когда в 1998 году было заключено Соглашение Страстной пятницы (или Белфастское соглашение). Это Соглашение касалось широкого спектра конституционных и других вопросов, касающихся Северной Ирландии. Примечательно, что в рамках этого соглашения ирландское государство отказалось от своих юридических претензий на территорию Северной Ирландии. В названии Соглашения правительства двух стран использовали названия своих национальных законов: Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Правительство Ирландии . Однако министерство иностранных дел Ирландии по-прежнему называет Великобританию «Великобританией». [57] Некоторые члены британского парламента-юнионисты категорически возражали против использования термина « правительство Ирландии» . практику называть ирландское правительство правительством Ирландской Республики Они предложили продолжить . Их возражения не были приняты. Отвечая за британское правительство в Палате лордов , лорд Дабс пояснил, что новая практика обращения к ирландскому государству под названием Ирландия : [92]
на самом деле представляет собой долгожданное исчезновение одного небольшого, но существенного различия в практике между британским и ирландским правительствами, которое стало возможным благодаря [Белфастскому соглашению]. До сих пор ирландское правительство называло себя и обычно называлось в международных кругах «правительством Ирландии». Мы, однако, назвали их «Правительством Ирландской Республики». Точно так же, хотя собственное название этого штата - «Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии», ирландцы использовали исключительно название «Правительство Соединенного Королевства». Соглашением мы согласовали нашу практику. Мы будем называть их именем, которое они предпочитают, и они будут использовать для нас имя, которое мы предпочитаем. Поскольку конституционный статус Северной Ирландии больше не является предметом разногласий между нами, мы можем поставить точку в споре об именах.
Эта политика соблюдалась обоими правительствами со времени Белфастского соглашения . [93] Хорошим примером этого являются дебаты в Палате лордов , состоявшиеся десять лет спустя, в мае 2008 года, по поводу Положений, регулирующих политические пожертвования ирландских граждан и организаций политическим партиям в Северной Ирландии . В ходе дебатов министр правительства Лорд Рукер заявил, что Постановления: «признают особое место, которое остров Ирландия и Ирландская Республика занимают в политической жизни Северной Ирландии». Отвечая на этот вопрос, лорд Гленторан предположил, что лорд Рукер на самом деле «имеет в виду, что [проект Положений признает] особое место, которое Ирландия занимает в политической жизни Северной Ирландии». Соглашаясь с замечанием лорда Гленторана, лорд Рукер ответил:
Я до сих пор не могу привыкнуть к тому, что речь идет не об Ирландии. Я споткнулся на этой части своего описания, потому что увидел «Ирландию». Да, я имел в виду особую роль, которую Ирландия играет в политической жизни Северной Ирландии. [94]
До сих пор не было внутреннего британского законодательства, прямо предусматривающего, что Ирландия может использоваться в качестве названия ирландского государства для целей внутреннего британского законодательства. Хотя Закон Великобритании об Ирландии 1949 года предусматривает использование названия « Республика Ирландия» во внутреннем британском законодательстве, это законодательство носит скорее разрешительный, чем обязательный характер, поэтому это не означает, что название «Ирландия» вместо него нельзя использовать .
В настоящее время в Великобритании появляется все больше законов и постановлений, в которых ирландское государство называется просто Ирландией , но не упоминается Ирландская Республика . Одним из примеров является Закон о дисквалификации 2000 года, в котором говорится, в частности , о «законодательном органе Ирландии», «Палате представителей Ирландии» и «Сенате Ирландии». [95] В Законе о ссудах Ирландии 2010 года государство именуется просто «Ирландия», как и в Законе о британском гражданстве (ирландских гражданах) 2024 года. Постоянный комитет по географическим названиям для британского официального использования использует просто Ирландию в качестве названия страны. [96] [97] Аналогичным образом, Министерство иностранных дел, по делам Содружества и развития Великобритании не использует термин «Республика Ирландия», а скорее применяет термин «Ирландия» при консультировании потенциальных британских граждан, решивших жить в Ирландии. [98] Напротив, в Положениях о переводе квалифицированных юристов 1990 года упоминаются адвокаты и солиситоры, имеющие квалификацию «в Ирландии», и не упоминается «Ирландская Республика». [99] но когда эти правила были заменены Положениями о переводе квалифицированных юристов 2009 г., [100] в Правила были внесены поправки, с тем чтобы они относились к Ирландской Республике , а не к Ирландии .
Использование британских СМИ
[ редактировать ]Имена, приписываемые штату британскими СМИ, иногда становятся предметом обсуждения в штате. В руководствах по стилю британских новостных источников применяется разная политика обращения к государству (хотя, в частности, все они осуждают слово «Эйре», хотя оно часто использовалось даже в конце 20 века):
- Таймс
- « Ирландия : две части следует называть Республикой Ирландия или Ирландской Республикой (избегайте Эйре, за исключением прямых кавычек или исторического контекста) и Северной Ирландией». [101]
- Хранитель
- « Ирландия, Ирландская Республика , а не Эйре или «Южная Ирландия»» [102]
- Дейли Телеграф
- « Ирландия включает Северную Ирландию и Ирландскую Республику. Ирландское правительство означает правительство в Дублине. Используйте Ирландскую Республику или Республику в зависимости от контекста, но не Ирландию». [103]
- Экономист
- « Ирландия — это просто Ирландия . Хотя это республика, это не Ирландская Республика. И по-английски это не Ирландия». [104]
- Радио Би-би-си
- « Ирландия — это остров, состоящий из Северной Ирландии и Ирландской Республики». [105]
- BBC News Руководство по стилю
- Использование Ирландии приемлемо, но может быть полезно заранее прояснить, что мы говорим о стране, а не об острове. Республика Ирландия или Ирландская Республика также подходят. Однако, сочиняя истории, охватывающие обе части (например: «Численность певчих птиц сокращается по всей Ирландии»), мы должны постараться прояснить, что мы говорим об острове в целом. [106] : Не используйте Ирландию или Южную Ирландию . Скажем Ирландия , , Ирландская Республика или Ирландская Республика . Его жители (и прилагательное) ирландцы - некоторые люди, живущие в Северной Ирландии, могут также называть себя ирландцами или северными ирландцами . [107]
См. также
[ редактировать ]- История Ирландской Республики
- Политика Ирландской Республики
- Альтернативные названия Северной Ирландии
- Гиберния
- Эриу
Примечания
[ редактировать ]- ^ Отдельный спор идет о том, относится ли флаг только к штату с 26 графствами или ко всему острову.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Правительство Ирландии (1937 г.). Конституция Ирландии . Дублин: Канцелярский офис.
- ^ «Республика Ирландия» . Закон об Ирландии 1948 года . Правительство Ирландии. 1948 год . Проверено 3 января 2010 г.
Настоящим объявляется, что описанием государства будет Ирландская Республика.
- ^ Формулировка статьи 4 подверглась критике. Ранняя критика обсуждается в другом месте этой статьи. Совсем недавно в своем отчете Группа по пересмотру Конституции ( архивировано 21 июля 2011 года в Wayback Machine ) в 1996 году заявила, что статья 4 излишне сложна и ее следует изменить следующим образом : «Название государства is Ireland» с эквивалентным изменением в ирландском тексте.
- ^ Государства-члены ООН, http://www.un.org/en/members/
- ^ Государства-члены Европейского Союза, http://europa.eu/about-eu/countries/member-countries/index_en.htm
- ^ Государства-члены Совета Европы, http://www.coe.int/en/web/portal/country-profiles.
- ^ Страны МВФ, http://www.imf.org/external/country/index.htm#I
- ^ Страны ОЭСР, http://www.oecd.org/#countriesList.
- ^ «1982: «Ирландия», «Эйре» и почему оба не написаны на почтовых марках» . Государственные документы 1982 года . TheJournal.ie . 30 декабря 2011 года . Проверено 18 февраля 2014 г.
- ↑ Закон об Ирландской Республике 1948 г. (Вступление в силу) Приказ 1949 г. (SI № 27/1949) назначил 18 апреля 1949 г. (Пасхальный понедельник, тридцать третью годовщину ирландского Пасхального восстания ) днем, когда Закон об Ирландской Республике 1948 г. вступить в силу.
- ^ Шонад Эйрианн - Том 36–15 декабря 1948 г., Законопроект об Ирландской Республике, 1948 г. - Комитет и заключительные этапы.
- ^ См.: Постановление Совета (ЕС) № 920/2005 . До этого ирландский язык был договорным языком, официальным в той степени, в которой учредительные договоры ЕС были (в дополнение к другим языкам ЕС) составлены на ирландском языке и в равной степени аутентичны на этом языке. Ирландский не был официальным рабочим языком ЕС.
- ^ Пункт 7.1.1 Межведомственного руководства по стилю [1] .
- ^ «Анналы четырёх мастеров» . Королевская ирландская академия . 31 августа 2015 года . Проверено 19 октября 2022 г.
- ^ Брайан Бору: Император Шотландии , 4 марта 2014 г.
- ^ Хили, Джон (1912). Insula Sanctorum et Doctorum: или Древние школы и ученые Ирландии . Дублин: Сили, Брайерс и Уокер. стр. 100-1 ви, 631.
- ^ Кьюсак, Мэри Фрэнсис (1871). Житие святого Патрика, апостола Ирландии . Лондон: Longman, Green & Co., стр. 9–11.
- ^ Огигия том II стр.90 изд. 1793)
- ^ Парламент Ирландии , Dáil – Oireachtas.ie Первый
- ^ Республика: Борьба за независимость Ирландии Чарльза Таунсенда
- ^ Политика в Ирландской Республике Джона Коакли и Майкла Галлахера
- ↑ 3 мая 1921 г. (СРиО 1921, № 533).
- ^ См.: Закон о правительстве Ирландии 1920 г.
- ^ Закон о Конституции Ирландского свободного государства 1922 года .
- ^ Джон Ферлонг (2006). Ирландия – название государства. Управление юридической информацией, 6, стр. 297–301. Издательство Кембриджского университета. дои : 10.1017/S1472669606000934
- ^ «Акт о Конституции Ирландского свободного государства (Saorstát Éireann) 1922 года» . Архивировано из оригинала 13 июля 2007 года.
- ^ Мор, Томас (ноябрь 2008 г.). «Участие Великобритании в создании конституции Ирландского свободного государства» . Юридический журнал Дублинского университета . 30 (1): 166–186.
- ^ Парри, Арвел. «Первая окончательная серия об Ирландском свободном государстве» . Архивировано из оригинала 5 января 2008 года . Проверено 23 декабря 2010 г.
- ↑ «Таймс» , 8 февраля 1932 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Дайль Эйрианн - Том 67 - 25 мая 1937 г., Конституция Ирландии (проект) - комитет. Архивировано 7 июня 2011 г. в Wayback Machine.
- ↑ Dáil Éireann – Том 67 – 25 мая 1937, Bunreacht na hÉireann (Dréacht) – Coiste. Архивировано 7 июня 2011 года в Wayback Machine : «Президент: ... Я бы предпочел сохранить имя как «Eire», потому что все это более логично, но если кто-то захочет перевести это в английском тексте как «Ирландия», я не возражаю.Однако я обеспокоен тем, чтобы ирландский термин использовался на той же основе, что и мы используем «Taoiseach». В другом месте предлагается, чтобы это был «премьер-министр». Термин «Ceann Comhairle» теперь стал использоваться вместо «Speaker». Постепенно оно вошло в нашу речь, и желательно использовать ирландские слова для обозначения наших собственных учреждений. Это один из тех вопросов, в которых я должен был предположить, что подвергнусь серьезной критике со стороны противоположных скамеек, если вставлю слово «Ирландия» вместо «Эйре»....Есть две вещи, которые можно сказать в пользу использования слова Эйре. Во-первых, это делает логику всей системы гораздо более ясной и определенной. Во-вторых, мы делаем нечто большее, чем то, что делали раньше, а именно, добиваемся того, чтобы ирландские имена принимались даже на английском языке, когда мы здесь говорим по-английски».
- ↑ Позже де Валера также сказал, что название Эйре помогло бы избежать путаницы между названиями острова и штата. Хотя, очевидно, что там, где ирландский язык был средством общения, ситуация была бы такой же (поскольку Эйре — это и название штата, и острова на ирландском языке). Он рассмотрел этот вопрос в Dáil ( Dáil Éireann – Volume 67 – 25 мая 1937, Bunreacht na hÉireann (Dréacht) – Coiste. Архивировано 7 июня 2011 г. в Wayback Machine ): «Президент: Существует, например, территориальная территория, которая по-ирландски называется Эйре, и там находится штат. Эти две территории легко отличить, если сказать «Stat na hEireann» или «Oilean na hEireann». (Примечание: «Stat na hÉireann» по-ирландски означает «Штат Ирландия», а «Oileán na hÉireann» по-ирландски означает «Остров Ирландия».)
- ^ Дайль Эйрианн - Том 68 - 9 июня 1937 г., Комитет по финансам. – Повторное обязательство . На предложенную формулировку оппозиционный политик ответил, что это «довольно громоздкое название для государства». На это де Валера ответил, что «это очень короткое имя. В английском языке есть его эквивалент». Дальнейших дебатов не было. Название Ирландия было заменено на Эйре в ряде мест английского текста Конституции, хотя имя Эйре осталось в весьма риторической преамбуле, но больше нигде в английском тексте. Последняя ссылка, вероятно, была также мотивирована желанием де Валеры подчеркнуть превосходство ирландского текста, а также его ранее высказанным мнением о том, что такое использование ирландских слов в английском языке «желательно» (« Dáil Éireann – Volume 67 – 25 мая 1937 года, Bunreacht na hÉireann (Dréacht) — Coiste . Архивировано 7 июня 2011 года в Wayback Machine ).
- ^ Шонад Эйрианн - Том 36–15 декабря 1948 г., Законопроект об Ирландской Республике, 1948 г. - Комитет и заключительные этапы. Архивировано 7 июня 2011 г. в Wayback Machine . Весьма вероятно, что среди его соображений также были практические соображения, такие как возможные последствия автоматического исключения из Британского Содружества .
- ^ Катриона Кроу; Ронан Фаннинг; Дермот Кио; Юнан О'Халпин; и Майкл Кеннеди: Документы по внешней политике Ирландии: 1937–1939 гг., том. 5
- ^ Dáil Éireann - Том 96 - 11 апреля 1945 г. - Вопросы - Вопросы. Архивировано 7 июня 2011 г. в Wayback Machine. Г-н Коган Т.Д. в Taoiseach.
- ^ Дебаты Шонада Эйрианна - Том 25 - 14 мая 1941 года. Архивировано 7 июня 2011 года в Wayback Machine, сенатор Майкл Хейс :
Интересно, учел ли Taoiseach какое-либо внимание к чрезвычайно плохому эффекту, который имело включение слова «Éire». Он создал новое название — Эйре — для двадцати шести графств Ирландии и укрепил право жителей шести графств называть себя Ольстером, принять для шести графств древнее и историческое название Ольстер и примените его к шести графствам, как если бы они составляли всю провинцию.
Действительно, незадолго до Второй мировой войны правительство Северной Ирландии попыталось принять название Ольстер , но было отвергнуто Лондоном.
- ^ Дайль Эйрианн - Том 96 - 11 апреля 1945 г. - Вопросы - Вопросы
- ^ Дайл Эйрианн - Том 113 - 24 ноября 1948 г. Законопроект об Ирландской Республике, 1948 г. - Второй этап. Костелло также добавил, что «в документах юридического характера, таких как, например, страховые полисы, всегда возникает трудность указать, каким словом нужно описать упомянутое государство. [Новое описание государства, республики» Ирландии предоставит] решение этих трудностей, и те злонамеренные газеты, которые хотят в уничижительных тонах называть эту страну Эйре и придумали о ней такие презрительные прилагательные, как «Эйренниш» и «Эйриш», и все остальное». В том же ключе Костелло также заметил, что те, «кто может быть склонен смеяться над нашим государством, как они это делали раньше в связи со словом «Éire», посмотрят на этот [Закон об Ирландской Республике] и увидят, что в английском языке текст — единственный, который они могут понять —… описание государства — «Республика Ирландия»… Я хочу прекратить любую дальнейшую ерунду». Костелло также раскритиковал де Валеру за использование термина «Эйре республика…, термина решения и презрения».
- ^ Dáil Éireann - Том 113 - 26 ноября 1948 г. Законопроект об Ирландской Республике (возобновленный).
- ↑ В тех же дебатах в Dáil де Валера объяснил, что причиной использования описания ирландского языка в английском тексте «было бы желание ввести использование имени Poblacht na hÉireann в обычную речь, как слова «Taoiseach». , «Oireachtas», «Dáil Éireann» были введены в обычную речь. Хотя мне хотелось бы, чтобы как можно больше ирландских слов вошли в институты нашего государства, я пришел к выводу, что Taoiseach придерживается лучшего мнения. Я думаю, что в данном случае нам лучше не включать ирландское слово в английский текст; лучше сохранить английское наименование, английское описание в английском тексте по некоторым причинам, упомянутым Taoiseach».
- ^ Комитет по Конституции (декабрь 1967 г.). Отчет (PDF) . Официальные публикации. Том. Пр.9817. Канцелярский офис. п. 6 . Проверено 14 октября 2014 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Гриффин, Падрейг (1990). Политика ирландской легкой атлетики, 1850–1990 гг . Баллинамор : Публикации марафона. ISBN 0-9513448-0-3 .
- ^ Перейти обратно: а б «ААИ: История» . Легкая атлетика Ирландии . 2009 . Проверено 18 апреля 2009 г.
- ^ Раздел 31 Закона об электронной торговле 2000 г.
- ^ Положение 11 Положений о регистрации и налогообложении транспортных средств (поправки), 1999 г. (SI 432 от 1999 г.).
- ^ Постановление 11 Приказа Ирландского авиационного управления (национальность и регистрация воздушных судов), 2005 г. (SI 634 от 2005 г.)
- ^ Бирн, Питер (1996). Футбольная ассоциация Ирландии: 75 лет . Дублин : Мир спорта. п. 68. ИСБН 1-900110-06-7 .
- ^ «Парламентские дебаты: том 518 - 13 апреля 2000 г.» . Дайль Эйрианн . 13 апреля 2000 г. Архивировано из оригинала 20 сентября 2012 г. Проверено 24 августа 2010 г.
- ^ Зритель , Том 127, ФК Уэстли, 1922, страницы 224-225
- ^ «Обнаружение ирландских продуктов под собственной торговой маркой» . Новости РТЭ . РТЭ . 6 января 2013 года . Проверено 6 июля 2013 г.
- ^ Папа, Конор (7 января 2013 г.). «Доение Триколора для увеличения продаж в супермаркетах» . Ирландские Таймс . Проверено 6 июля 2013 г.
- ^ «NDC запускает общенациональную кампанию в поддержку местных рабочих мест и Национальную неделю молочных продуктов» . Национальный молочный совет. 5 ноября 2009 года. Архивировано из оригинала 8 марта 2010 года . Проверено 6 июля 2013 г.
- ^ О'Киф, Пэт (2 июля 2011 г.). «Сейчас импортируется каждый четвертый литр питьевого молока» . Ирландский фермерский журнал . Архивировано из оригинала 18 сентября 2012 года . Проверено 6 июля 2013 г.
- ^ «Политика использования логотипа» (PDF) . Гарантия качества Bord Bia . Борд Биа. стр. 1–3, 12. Архивировано из оригинала (PDF) 10 января 2016 г. . Проверено 6 июля 2013 г.
- ^ «Покупка ирландской Библии» . Потребительская выставка . Телевидение РТЭ. 6 сентября 2010 года . Проверено 6 июля 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Министерство иностранных дел Ирландии» . МИД.
- ↑ Несомненно, желание ирландского правительства объединить территорию острова повлияло на выбор названия Ирландия государства президенту де Валере от 12 марта 1932 года письмо Джо Уолша . Об этом свидетельствует . В нем Уолш заявляет: «Я верю, что вы можете достичь единства этой страны в течение семи лет и что мы можем получить полную независимость, не называя эту страну каким-либо конкретным конституционным именем. «Ирландия» будет нашим именем, и наше международное положение позволит миру узнать, что мы независимы» в Ферритере, Диармайде, Судье Дев , Королевская ирландская академия, 2007 г.
- ^ Перейти обратно: а б с ISC (32) 129;ШКАФ. Комитет по ситуации в Ирландии. ОТНОШЕНИЯ С ИРЛАНДСКИМ СВОБОДНЫМ ГОСУДАРСТВОМ. ОБЩЕЕ КОНСТИТУЦИОННОЕ ПОЛОЖЕНИЕ. Меморандум государственного секретаря по делам доминиона
- ^ Перейти обратно: а б с д «Циркуляр министра иностранных дел Канады от 1 апреля 1949 года руководителям зарубежных постов (Циркулярный документ № B38, 836. DEA/7545-B-40)» . Lac-bac.gc.ca . Проверено 23 декабря 2010 г.
- ↑ The Manchester Guardian, 30 декабря 1937 г. Британия принимает новое название Свободного государства . Полный текст коммюнике британского правительства цитируется в книге Клиффорд, Анджела, « Конституционная история Ирландии/Ирландии» , Athol Books, Белфаст, 1985, стр. 153.
- ^ Примечание. В соответствии с Законом об Эйре (Подтверждение соглашений) 1938 года название Эйре без правильного síne fada (ударения) над первой буквой E. использовалось Эта практика пропуска sine fada вместо буквы E последовательно применялась правительством Великобритании и некоторыми странами Содружества.
- ^ Иэн Маклин и Алистер Макмиллан, Состояние Союза: юнионизм и альтернативы в Соединенном Королевстве, 2001: 173, 181.
- ^ «Документы по внешней политике Ирландии - Том 5» . Документы по внешней политике Ирландии . Проверено 24 августа 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Оливер, JDB, Что в имени , в Тайли, Джон, Исследования по истории налогового права , Королевский институт налогообложения, 2003.
- ↑ В четверг, 2 декабря 1937 года, правительство Ирландского свободного государства направило в Лигу Наций ноту, в которой говорилось, что Свободное государство будет официально называться Ирландией 29 декабря 1937 года и после этой даты, когда новая конституция станет законом, сообщает The Argus – Австралия – «НАЗВАНИЕ СВОБОДНОГО ГОСУДАРСТВА БУДЕТ ИЗМЕНЕНО НА ИРЛАНДИЯ» 3 декабря 1937 г.
- ^ «Хансард, 1946 год» . Парламентские дебаты (Хансард) . 15 мая 1946 года . Проверено 23 декабря 2010 г.
- ^ Канадцы соображали, что «любое сообщение канадского правительства обычно будет на английском, а не на гэльском языке, и что использование гэльского слова «Eire» в таком сообщении может быть неуместным (точно так же, как это вряд ли было бы возможно). считается целесообразным в сообщении, написанном на английском языке, в котором упоминается правительство Египта, называть его правительством Мисра, если только египетское правительство специально не потребует использования египетской формы названия страны)»: циркуляр от 1 апреля 1949 г. от министра иностранных дел Канады главам зарубежных постов (Циркулярный документ № B38, 836. DEA/7545-B-40)
- ^ CM 1 (49) - Заседание состоялось 12 января 1949 г. CM 1 (49).
- ^ «Акт Ирландии 1949 года» . Uniset.ca . Проверено 5 октября 2011 г.
- ↑ Меморандум премьер-министра, CP (49) 47, 4 марта 1949 г.; Ссылка по каталогу:CAB/129/33
- ^ Перейти обратно: а б с д Остин Морган, Белфастское соглашение, 2000 г., стр. 99.
- ^ Управление иммиграции и гражданства, веб-сайт правительства Великобритании, граждане ЕЭЗ. «Дирекция по иммиграции и гражданству | Граждане ЕЭЗ/ЕС» . Архивировано из оригинала 5 июля 2006 года . Проверено 3 июля 2006 г. .
- ^ Другой пример - некоторые внутренние законы Великобритании, включая «Указ 1987 года об Ирландской Республике (прекращение действия Соглашения 1927 года)».
- ↑ Совет Европы — движение возобновлено. Среда, 13 июля 1949 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Комитет по финансам. – Голосование 3 – Департамент Taoiseach (возобновлено). Четверг, 21 июля 1949 г.» .
- ^ The Times, 8 августа 1949 г. - Заявление Европейского движения (сделано 7 августа 1949 г.)
- ^ Джон Дэвис, Правильное название Ирландии [2] . [См. Текст Лондонского договора 1949 г. в Wikisource; Правительство Великобритании было депозитарием Договора.]
- ^ Серия ирландских договоров за 1949 год. Архивировано 16 июля 2011 года в Wayback Machine и 1950 года. Архивировано 16 июля 2011 года в Wayback Machine.
- ^ Патрик О'Фаррелл, Ирландско-австралийские дипломатические отношения , Quadrant, XXXIV (1980), стр. 12
- ^ Донал Лоури, Пленный владычество: имперские реалии, лежащие в основе ирландской дипломатии, 1922–49 , Irish Historical Studies, XXXVI, 142 (2008), стр. 220–21.
- ↑ Ринфрет, Тибодо (6 февраля 1952 г.), Уведомления и прокламации. Архивировано 15 мая 2013 г. в Wayback Machine , в Министерстве иностранных дел и международной торговли, Документы по внешним связям Канады, 14-1, Оттава: Королевский принтер для Канады. Проверено 8 октября 2009 г.
- ^ «Соглашение между правительством Ирландии и правительством Соединенного Королевства» (PDF) . Серия Ирландских договоров. Дублин: Министерство иностранных дел. 15 ноября 1985 года . Проверено 7 февраля 2018 г. ; «Соглашение между правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и правительством Ирландской Республики» (PDF) . Серия договоров Великобритании. Лондон: Министерство иностранных дел и по делам Содружества. 15 ноября 1985 г. Архивировано из оригинала (PDF) 9 июля 2017 г. . Проверено 7 февраля 2018 г.
- ^ Это стандартная практика в названиях международных соглашений между двумя договаривающимися государствами, когда каждое государство ставит себя на первое место в своей собственной версии (принадлежащей другому договаривающемуся государству).
- ^ Дейли, Мэри Э. (январь 2007 г.). «Ирландское свободное государство/Эйре/Республика Ирландия/Ирландия: «Страна под любым другим названием»?» . Журнал британских исследований . 46 (1). Journals.uchicago.edu: 72–90. дои : 10.1086/508399 .
- ^ Перейти обратно: а б с Дейли, Мэри Э. « Страна под любым другим названием» , Мэри Дейли, Журнал британских исследований, январь 2007 г., том 46, номер 1» . Журнал британских исследований . 46 . Journals.uchicago.edu: 72–90. дои : 10.1086/508399 .
- ^ «CAIN: HMSO: Англо-ирландское соглашение, 1985 г.» . cain.ulster.ac.uk . Проверено 14 октября 2020 г. .
- ^ Соглашение между правительством Ирландии и правительством Соединенного Королевства (PDF) . Серия «Ирландский договор». Том. 2 1985 г. Дублин: Правительство Ирландии. п. 1.
- ^ Дейли, Мэри (январь 2007 г.). « Ирландское свободное государство/Эйре/Республика Ирландия/Ирландия: «Страна под любым другим названием»?» . Журнал британских исследований . 46 : 72–90. дои : 10.1086/508399 .
- ^ Кейси, Джеймс, Конституционное право Ирландии , ISBN 978-1-899738-63-2 , стр. 30–31
- ^ Ellis v. O'Dea [1989] IR 530
- ↑ Хансард , Палата лордов, 19 октября 1998 г.
- ^ «Постоянный комитет по географическим названиям для британского официального использования - Список названий стран, в которых «Ирландия» является официальным названием ирландского государства» . Pcgn.org.uk. 5 мая 2010 года . Проверено 23 декабря 2010 г.
- ^ «Дебаты в Палате лордов: понедельник, 12 мая 2008 г., по Закону об избирательной администрации 2006 г. (Регулирование кредитов и т. д.: Северная Ирландия) Приказ 2008 г.» . Они работают для вас.com. 12 мая 2008 года . Проверено 23 декабря 2010 г.
- ^ «Закон о дисквалификации 2000 года» . Opsi.gov.uk. Проверено 23 декабря 2010 г.
- ^ «Названия стран» . GOV.UK. 19 января 2023 г. Проверено 24 августа 2023 г.
- ^ Названия стран Постоянный комитет по географическим названиям для официального использования в Великобритании.
- ^ «Жизнь в Ирландии» . GOV.UK. 8 августа 2023 г. Проверено 24 августа 2023 г.
- ^ Положения о переводе квалифицированных юристов 1990 г. (с поправками). Архивировано 29 декабря 2009 г. в Wayback Machine .
- ^ «Правила перевода квалифицированных юристов 2009 г.» . Sra.org.uk. Архивировано из оригинала 27 февраля 2012 года . Проверено 23 декабря 2010 г.
- ^ «Руководство по стилю Times Online – I» . Таймс . Лондон . Проверено 5 июля 2008 г.
- ^ «Руководство по стилю Guardian: I» . Хранитель . Лондон . Проверено 5 июля 2008 г.
- ^ «Книга телеграфного стиля: Места и народы» . «Дейли телеграф» . Лондон. 12 апреля 2008 г. Архивировано из оригинала 5 мая 2013 г. . Проверено 5 июля 2008 г.
- ^ «Руководство по стилю экономиста: страны и жители» . Экономист . 28 октября 2011 года . Проверено 9 октября 2013 г.
- ^ «Радиожурнал: Алфавитный контрольный список» . Новости Би-би-си . 19 августа 2002 года . Проверено 6 июля 2008 г.
- ^ «Гид по стилю – I; св «Ирландия» » . Академия BBC – Журналистика . Би-би-си онлайн . Проверено 18 сентября 2022 г.
- ^ «Гид по стилю – Э; св «Эйре» » . Академия BBC – Журналистика . Би-би-си онлайн . Проверено 18 сентября 2022 г.