Jump to content

Название Румынии

Название Румынии (România) происходит от румынского Român , которое является производным от латинского прилагательного Romanus (Роман). [1] Румыны – народ, проживающий в Восточной Европе и говорящий на романском языке .

Этимология этнонима румын (român)

[ редактировать ]

Во время перехода от народной латыни к румынскому языку произошли некоторые фонетические изменения, которые превратили romanus в român или ruân . Винительный падеж romanum был сохранен.

  • окончание "-m" удалено (встречается во всех романских языках)
  • окончание "-u" удалено (обычное изменение; однако в старорумынском языке все еще присутствовало)
  • «a» → «â» (регулярное изменение; гласные перед носовыми остановками превратились в «â»/«î»)
  • «о» → «у» (регулярное изменение; однако в некоторых регионах Румынии вариант с «о» сохранился)

Ссылка на имя «румынский» могла содержаться в « Песне о Нибелунгах » (написанной между 1180 и 1210 годами), где « герцог Рамунц Валахский / с семью сотнями вассалов скакал перед ней / как летающие дикие птицы, и люди видели их». поездка ". [2] Утверждается, что « Рамунц » мог обозначать символическую фигуру, олицетворяющую румын. [3] В документе, изданном примерно в тот же период (1190?) королем Венгрии Белой III , граф Нарад упоминается как сражавшийся с яростью « Bulgarorum et Rume⟨n⟩ orum ». [4] Венгерский историк Имре Надь полагал, что Румеорум - это неправильная транскрипция Руменорума , которая относилась к румынам во время недавнего восстания болгар и валахов . Однако идея о том, что Rumeorum относится к румынам, оспаривается; Венгерский историк Имре Сентпетери, который редактировал хартию совместно с Надь, полагал, что Rumeorum является неправильной транскрипцией Ruthenorum « Rutenes », в то время как румынский историк Александру Маджеру считает, что этот отрывок относится к преследованию со стороны византийцев ( Ромеи ) венгерской армии в Тема Болгарии на пути в Святую Землю в Третьем крестовом походе . [5]

В эпоху Возрождения румыны начинают упоминаться в путевых и политических отчетах, предоставляя информацию об имени, которое они дали себе, об их языке, обычаях и странах, в которых они живут. Самоназвание румын римлянами упоминается примерно в 30 научных трудах еще в 16 веке главным образом итальянскими гуманистами, путешествовавшими по Трансильвании , Молдавии и Валахии . [6] Так, Транкильо Андронико пишет в 1534 году, что румыны (валачи) «теперь называют себя римлянами». [7] В 1532 году Франческо делла Валле, сопровождавший губернатора Алоизио Гритти в Трансильванию, Валахию и Молдавию, отмечает, что румыны сохранили имя римлян ( романи ) и «они называют себя на своем языке румынами (ромеи)». Он даже цитирует предложение « Sti Rominest? » («Вы говорите по-румынски?» вместо первоначально румынского «řtii româneşte?»). Далее этот автор сообщает, чему он мог научиться у местных православных монахов, что «в настоящее время они называют себя румынами». (Ромей)». [8] Сообщая о своей миссии в Трансильвании, неаполитанский иезуит Ферранте Капечи около 1575 года пишет, что жители этих провинций называют себя «румынами» romanesci »), [9] в то время как Пьер Лескалопье , рассказывая о своем путешествии из Венеции в Константинополь, отмечает в 1574 году, что жители Валахии, Молдавии и большей части Трансильвании говорят, что являются потомками римлян, называя свой язык «romanechte» (французская транскрипция румынского româneşte - румынский) . [10] Итальянский далматинский историк Иоганнес Люциус пишет в 1666 году: « Но нынешние валахцы, на каком бы валашском языке они ни говорили, называют себя не влашами или валашами, а румынами, и они хвалятся своим происхождением от римлян и признают, что говорят на римском языке ». . [11]

Другие свидетельства из первых рук о том, как румыны называли себя, исходят от авторов, живших в Трансильвании и/или румынских княжествах : ученый лютеранский проповедник и первый трансильванский саксонский историограф Иоганн Лебель свидетельствует в 1542 году, что простые румыны называют себя «ромуини» , [12] Польский гуманист Станислав Ориховиус еще в 1554 году отмечает, что « эти оставшиеся даки на их собственном языке называются Ромини, в честь римлян, и Валахами по-польски, в честь итальянцев ». [13] Другой гуманист, поселившийся в Трансильвании в качестве епископа Алба-Юлии , далматинец Антониус Верантио , который впоследствии станет кардиналом и наместником Габсбургской Венгрии, также заявляет в 1570 году, что «валахи называют себя римлянами» и приводит пример: « Когда они спрашивают кого-нибудь, могут ли они говорить по-валашски, они говорят: ты говоришь по-римски, и [когда они спрашивают], валашец ли кто-нибудь, они говорят: ты римлянин?» [14] в то время как профессор теологии-иезуитов Мартинус Сент-Ивани в 1699 году цитировал румынские выражения: « Sie noi sendum Rumeni » (современный стандартный румынский язык «И мы румыны») и « Noi sendum di sange Rumena » (в современном стандартном румынском языке «Мы крови» Румынский") [15] Географ Антон Фридрих Бюшинг пишет в 1754 году, что « валахи, которые являются остатками и потомками старых римских колоний, называют себя румынами, что означает римляне ». [16] Венгерский писатель Андраш Дугонич в 1801 году утверждает: «Но те римляне, которые остались в Дакии, смешали свой римский язык с языком сарматов [славян] и языком даков. Таким образом образовался особый язык, валашский язык (oláh nyelv), представляющие собой не что иное, как смесь латинского языка со славянским и дакийским языком (dákus), а сами они ныне называются римлянами (rómaiak), т.е. румун». [17] Английский писатель Джон Пейджет в 1839 году в своей книге «Венгрия и Трансильвания» пишет: «Сегодняшний Уоллак называет себя «Румуньи» и сохраняет традиционную гордость своего происхождения, несмотря на свою нынешнюю деградацию. " [18]

В исторических румынских документах встречаются два варианта слова «румынский»: « român » и « ruân ». На протяжении веков обе формы написания взаимозаменяемы, иногда в одной и той же фразе. [19] Исторически вариант руман был предпочтителен в Валахии и Трансильвании, а роман был распространен только в Молдавии. Это различие сохранилось в местных диалектах даже к середине 20 века: руман был предпочтительной формой в Трансильвании и Олтении , тогда как роман использовался в северной и восточной частях Западной Молдавии . Оба варианта были засвидетельствованы в контактных зонах, таких как Буковина и южная Молдавия, а также на большей части Мунтении ; более позднее появление может быть либо старым явлением, недостаточно засвидетельствованным в старых документах, либо более поздним нововведением из-за культурного влияния стандартного румынского языка. [20]

В 17 веке термин «румынский» также появляется как Румун (Иоганн Тростер), Румуни (Пол Ковач де Лишняй), Румуин (Лаурентиус Топпельтинус) и Румен (Иоганнес Люциус и Мартин Сентивани). [21]

В средние века этнолингвистическое обозначение руман/роман обозначало и простой народ . В 17 веке, по мере того как крепостное право становится распространенным институтом, простой народ все больше превращается в крепостных . В процессе семантической дифференциации в 17-18 веках форма руман , предположительно распространенная среди низших классов, получила лишь значение крепостного , тогда как форма «роман» сохранила этнолингвистическое значение. [22] После отмены крепостного права князем Константином Маврокордато в 1746 году форма «руман» постепенно исчезает и написание окончательно стабилизируется до формы «роман», «романеск» . [23]

Этимология Румынии (Румыния)

[ редактировать ]
Письмо Неачу , старейший сохранившийся документ, написанный на румынском языке, имеет самое старое появление слова «румынский».
Первая карта Румынии ( греч . Rumunia), опубликованная в Geographicon tis Rumanias , Лейпциг , 1816 г. Автор: Димитри Даниил Филиппид
Карта Румынии 1855 года. Автор: Цезарь Боллиак.

Самым ранним сохранившимся документом, написанным на румынском языке , является письмо 1521 года, уведомляющее мэра Брашова о неизбежном нападении турок. Этот документ, известный как «Письмо Неакшу» , также примечателен тем, что в румынском тексте впервые встречается слово «румынский», причем Валахия здесь называется Румынской землей ñeara Rumânească (şeara <лат. Terra = земля). Как и в случае с этнонимом «роман/руман», в румынских документах для названия страны используются обе формы, Śara Românească и Śara Rumânească , хотя в Валахии предпочтение отдавалось первой версии.

Общая румынская территория под названием Румынская земля , охватывающая Валахию, Молдавию и Трансильванию, упоминается летописцем Мироном Костином в 17 веке. [24]

В первой половине 18 века образованный князь Дмитрий Кантемир систематически использовал имя Сара-Романяска для обозначения всех трех княжеств, населенных румынами . [25]

Иоан-Аурел Поп утверждал, что название «Румыния» — это не что иное, как версия названия «Румынская земля», так же, как в Англии — Англия или Шотландии — Шотландия. [26]

Этимология слова «Румыния» не соответствовала румынскому образцу словообразования названий стран, который обычно добавляет суффикс «-ia» к этнониму, сохраняя его акцент, как в «grec» → «Греция», «Булгар». → «Болгария», «rus → «Русия» и т. д. Поскольку это самоназвание, слово «Романия» имеет более древнюю историю, происходящую от слова «românie», которое, в свою очередь, является производным от слова «român». добавив суффикс «-ie» с акцентированным последним слогом, как в «moş → moşie», «domn» → «domnie» или «boier» → «boierie» (лорд → светлость). Первоначально «românie», возможно, действительно означало «румынство» (точно так же, как «rumânie» означало «крепостное право» перед исчезновением), как предполагает Николае Йорги теория о «румынах» , то есть самоорганизующихся сообществах романоязычных крестьян по всей территории. средневековая Европа. [27]

Название «Румыния» как общая родина румын впервые задокументировано в начале 19 века. [28]

Название «Румыния» (România) впервые было привезено в Париж молодыми румынскими интеллектуалами в 1840-х годах, где оно писалось как «Roumanie», чтобы отличать румын (фр. Roumains) от римлян (фр. Romains). Французский вариант написания (Roumanie) распространился затем во многих странах, таких как Великобритания, Испания, Италия, Германия.

На английском языке название страны было первоначально заимствовано из французского «Румания» («Roumanie»), затем превратилось в «Румыния», но постепенно вышло из употребления после Второй мировой войны в пользу названия, используемого официально: «Румыния». ". Форма «u» использовалась в англоязычных материалах по крайней мере еще в 2009 году. [29] За некоторыми исключениями, такими как английский и венгерский («Румания»), в большинстве языков до сих пор используется форма «u» (немецкий и шведский: Rumänien ; болгарский: Румъния ; сербский: Румунија/Rumunija , польский: Rumunia и т. д.) . По-португальски, чтобы отличить их от римлян, румын называют romenos , а их страну Roménia . E и отражает отличительные качества румынского â , хотя оно и не очень похоже (в португальском языке есть очень похожая гласная, но она не может встречаться в ударных слогах; без ударения слово «Ромения» было бы с ударением на i очень похоже на румынский аналог).

Реформы орфографии

[ редактировать ]

После захвата власти коммунистами реформа правописания упростила румынский алфавит , заменив î на â .Название страны официально стало Republica Populară Romînă .Вскоре было сделано исключение, позволяющее использовать â для римского языка и его производных, в то время как î продолжало использоваться в других местах.Поскольку и даже после посткоммунистической реформы правописания, român пишется с расширением .

Другие варианты использования Румынии и других производных от Романуса

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Толковый словарь румынского языка, 1998; Новый толковый словарь румынского языка, 2002 г.
  2. ^ "Der herzoge Ramunch vzer Vlâchen Land/with Sibenhunduert mannen chom er fvr si gerant/sam die wilden vogele so sah man si varn" , версия C Das Niebelungenlied, 1370, 1-4. Архивировано 5 июня 2008 г. в Wayback Machine.
  3. ^ "Песня о Нибелунгах", XII, изд. К. Лахманн, Берлин , 1878, с. 174; Фрэнсис П. Магун мл. в «Географических и этнических названиях в «Песни о Нибелунгах», стр. 129–130; Фриц Шустер, «Herzog Ramunc aus dem Walachenland», в «Sudost-Forschungen», XI, 1946–1952, стр. 284–290
  4. ^ « contra Furorem Bulgarorum et Rume ⟨n⟩ orum » в Имре Надь (редактор): Hazai okmánytár. Кодекс дипломатического patrius Hungaricus, том VIII. Будапешт 1891, вып. 5, стр. 9–11; Имре Сентпетери (редактор): Regesta regum stirpis Arpadianae critique дипломатическая, том I, часть 1 (1001–1270). Будапешт 1923, вып. 157, стр. 50; см. также Александру Симон: Между коронами арпадцев и Асэнешть: значение документа Белы III, в «Исследованиях и материалах по средневековой истории», том XXVIII, 2010, стр. 127–136.
  5. ^ Маджеру, Александру (2017). Асаниды: Политическая и военная история Второй Болгарской империи (1185-1280) . Восточно-Центральная и Восточная Европа в средние века, 450-1450 гг. Том. 41. Брилл. стр. 91–92. дои : 10.1163/9789004333192_006 . ISBN  9789004333192 .
  6. ^ Иоан-Аурел Поп, Итальянские писатели и румынская идентичность в 16 веке, Revue Roumaine d'Histoire, XXXIX, 1-4, стр. 39–49, Бухарест, 2000 г.
  7. ^ «Он вступил в брак с провинциалами, чтобы этой связью сделать из двух одну нацию; вскоре они слились как бы в одно тело и теперь называют себя римлянами , но у римлян нет ничего, кроме своего языка, который действительно сильно искажены и смешаны с некоторыми варварскими идиомами». по - мадьярски Történelmi Tár – 4. seros 4. kötet – 1903. – REAL-J ; см. также Эндре Вересс, Fontes rerum transylvanicarum: Erdélyi historiki forrasak , Történettudomany Intézet, Magyar Tudományos Akadémia, Будапешт, 1914, Vol. IV, S. 204, а также Мария Холбан, Călători străini în ăriile Române, Editura ştiințifică, Bucureşti, 1968, Vol. 1, с. 247, а также у Габора Альмаси, I Valacchi visti dagli Italiani e il concetto di Barbaro nel Rinascimento, Storia della Storiografia, 52 (2007): 049-066.
  8. ^ "... они спрашивают себя на своем ромейском языке ... если кто-нибудь спросит, умеют ли они говорить на валашском языке, ему говорят так: Эти роминесты? Что это значит: Ты знаешь тебя, римлянин ,.. . и далее , но в настоящее время они просят римлян , и вот чему могли бы научить нас эти монахи » в Клаудио Исопеску, «Новости вокруг римлян в итальянской географической литературе шестнадцатого века», в «Бюллетене Исторического отдела Римская Академия», XIV, , стр. 1–90, а также в Марии Холбан, Иностранные советники в римском католицизме, Издательство Бухарест, 1968, том 1, стр. 322–323. Оригинальный текст см. также Magyar Történelmi Tár, 1855, стр. 22–23
  9. ^ «Влахи, самые древние жители... Их действительно называют романскими , и многие полагают, что сюда были отправлены те, кто был приговорен к добыче металлов...» в Марии Холбан, Călători străini despre ările Române, vol. II, с. 158–161, а также в Габоре Алмаси, «Построение Валлаха «Другого» в эпоху позднего Возрождения» в Балаше Тренчене, Мартоне Заскалички (ред.), «Чья любовь к какой стране», Брилл, Лейден, Бостон, 2010, стр. 127, а также в Габоре Алмаши. , Влахи глазами итальянцев и концепция варвара в эпоху Возрождения, История историографии, 52 (2007): 049-066, стр.65.
  10. ^ «Вся эта страна, Валахия, Молдавия и большая часть Трансивании, была населена римскими колониями во времена императора Траяна... Жители страны называют себя истинными преемниками римлян и называют своих романехтов, то есть говорящих Роман ...» цитируется из «Путешествия, совершенного мной Пьером Лескалопье в 1574 году из Венеции в Константинополь», л. 48, у Пола Черноводяну, Studii simatele de istorie средневековая, IV, 1960, с. 444
  11. ^ « Сегодняшние влахи, говорящие на валахском языке, называют себя не влахами или влахами, а румынами и хвалятся тем, что произошли от римлян и заявляют, что говорят на римском языке » в: Йоханнес Люций, De Regno Dalmatiae et Croatia, Amsteldaemi, 1666, с. 284
  12. ^ «От валашцев, итальянских римлян, / Остальные используют римский язык ... / Представляя римлян только по названию, без реальности. / Ideirco их в просторечии называют румынами » , ср. Иоанн Лебелий, О городе Талм. Историческая песня под редакцией Джона Зейверта, Cibinii, 1779, стр. 11–12. У Адольфа Армбрустера: Romanitatea românilor. История одной идеи, издание II-а. Бухарест 1993, с. 39
  13. ^ «Они оставили этих даков, которых на их языке римляне называют Ромини , итальянцы называют наших валашцев» у Станислава Ориховиуса, Annales Polonici ab Exxusus Sigismund, 1643, стр.119.
  14. ^ "... Валахи, называющие себя римлянами ..." "Народы, населяющие эти земли (Трансильванию, Молдавию и Трансальпию) в наше время, являются валашами, и свое происхождение они ведут от Румынии, хотя и имеют очень иностранное название ...» и « , римлянина и был ли он римлянином ? Спрашивая, знал ли он Валаккиса: знаешь ли ты, говорят II, Пешт, 1857, с. 120, 134–135, цитируется в книге Адольфа Армбрустера: Romanitatea românilor. История одной идеи, издание II-а. Бухарест 1993, с. 42, стр. 100-101, см. также Марию Холбан (ред.), Călători străini despre ăriile Române, vol. I (Бухарест: Издательство, 1968), 399–403.
  15. ^ «Валашцы, населяющие Молдавию и Трансальпы, считают себя римлянами по происхождению; поскольку они говорят обычным языком: Sie noi sendem Rumeni : мы тоже римляне. Точно так же: Noi sendem di sange Rumena : Мы римляне . кровь» Мартинус Сент-Ивани, Dissertatio Paralimpomenica rerum memorabiliae Hungariae, Tyrnaviae, 1699, стр. 39-40 .
  16. ^ « Влахи, которые являются остатком и потомком старых римских колоний, поэтому они называют себя Romunius или Rumuin, т.е. римлянами » , А. Ф. Бюшинг, New Earth Description, Гамбург, 1764, с. 1257 .
  17. И Олах кто из римлян остался в Дакии, смешав римский язык (поэтому на нем и говорили) с языком сарматов (который был таким же, как язык тотов), а затем с языком даков, странный -приобретенный язык, который является не чем иным, как продуктом языков Деака, Тота и Дакуша, смешанных и воспитанных. Старые семена до сих пор называются римлянами (румынскими). « У венгров есть свои поместья, как в старых, так и в современных, в Пеште и Братиславе, 1801, с. 154
  18. ^ Венгрия и Трансильвания, 1839, с. 186.
  19. ^ «Я написал эти священные книги учения, пусть они будут румынскому народу ... пусть все люди поймут, кто такие румынские христиане » «Христианский вопрос» (1559), Bibliografia romaneasca veche, IV, 1944, стр. 6. "...что мы видим, как все языки имеют и процветают в прославленных словах Божьих, только у нас, румын, нет языка. Для тех, у кого большой труд, мы удалили из еврейского и греческого и сербского языков для румынский , и они написали их за большие деньги ... язык 5 книг пророка Моисея и четыре книги, и мы дали их румынским братьям и они дали их румынским братьям ,... и они написали их румынским братьям Палия де ла Орэшти (1581–1582), Бухарест, 1968. «В земле Трансильвании живут не только венгры, но и много саксов и румын повсюду ...» , Григоре Уреке, «Летописецул Цэрии Молдовей», стр. 133-134.
  20. ^ Арвинте, Василе (1983). Румынский, румынский, румынский . Бухарест: Научно-энциклопедическое издательство. стр. 50–58.
  21. ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 27 января 2011 г. Проверено 20 февраля 2010 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  22. ^ Стелиан Брежяну, Восточная романтика в средние века, Всеобразовательное издательство, Бухарест, 1999, стр. 229-246.
  23. ^ В своем известном литературном завещании Енакицэ Вакэреску пишет: «Моим последователям Вэкэрешть!/Я оставляю вам наследие:/Рост румынского языка /И почетную родину».В «Истории деяний Маврогене-Водэ и восстания в его время около 1790 года» Питар Христаче пишет: «Я начинаю согласно своей идее/Несколькими перьями/История Маврогенески/Из Валахии .
  24. ^ Так и у этого народа, о котором мы пишем, их земель старое и более прямое название происходит румынское, то есть Рамлеан, от Рима. Это имя со времени их бегства от Траяна, и пока они жили (....) все это имя они сохраняли и сохраняют до сегодняшнего дня и все же лучше, чем молдаване, потому что и теперь они говорят и пишут страну по-румынски, как и румыны. выходцы из Трансильвании. (...) И вот как эти страны и земли наши, Молдавия и Шарэ Мунтенешть, получают название прямо от поместья , оно выходит румынское, как должны отвечать своей стране все выходцы из Венгерских земель, лакировщики и горцы напишите и ответьте речью: Страна Румынский . В народе молдаван
  25. ^ «Хроника всей Валахии (которая тогда была разделена на Молдову, Мунтению и Трансильванию)...» , Д. Кантемир, Хроника старых румын-молдо-влахов, в трудах князя Димитрия Кантемира, Румынская академия, Бухарест, 1901, стр. 180.
  26. ^ Иоан-Аурел Поп, История и значение румынских/валашских имен и румынских/валашских имен, приемная речь в Румынской академии, произнесенная 29 мая 2013 г. на публичном заседании, Бухарест, 2013 г., стр.20. См. также И.-А. Поп, «Kleine Geschichte der Ethnonyme Rumäne (Rumänien) und Walache (Walachei)», I-II, Transylvanian Review, vol. XIII, no. 2 (лето 2014 г.): 68–86 и нет. 3 (осень 2014 г.): 81–87.
  27. ^ " И в то же время римское население как в Галлии, так и в Риме, в древней столице, а также на берегу Адриатики, в долинах Балкан, на Дунае и в Карпатах, на Сардинии, вынужденные защищать и организовывать себя, позиционировали себя как народные демократии, гордясь тем, что представляли перед хозяином, обосновавшимся по соседству или на самой их территории, Румынию, страны национального рома альпийских румын, цыган, румын Балканского полуострова и территории древней Дакии , память о которых увековечена в названия итальянской Романьи, а также 36 и « Когда при Юстиниане Восточный Рим снова двинулся на завоевание» . На своей дунайской границе он обнаружил, что эти крестьянские демократии уже организованы в χώραι, на «землях», включая румын — преемников этих цыган, имя и язык которых они сохранили — сделали цери (единственное число цара) », стр. 47 в «Ла» Румыния "Danubienne et les barbares au VI siècle", Revue Belge de philologie et d'histoire, III (1924), 35-51.
  28. Первое известное упоминание термина «Румыния» в его современном значении датируется 1816 годом, когда греческий ученый Димитри Даниэль Филиппид опубликовал в Лейпциге свою работу «История Румынии», за которой последовала «География Румынии». На надгробии Георгия Лазаря в Авриге (построенном в 1823 году) имеется надпись: «Как Христос воскресил Лазаря из мертвых/Так и ты Румынию ото сна». разбудила
  29. ^ Мэтью Барретт, Мартин Хьюз, Фил Ховард Джонс, Филип Нугус, Энтони Олифант (2009). Вторая мировая война в цвете (документальный фильм). World Media Rights Productions.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4b5b6c0c550f4d473bb01fc1e5896e1e__1722624480
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4b/1e/4b5b6c0c550f4d473bb01fc1e5896e1e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Name of Romania - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)