Jump to content

Связь (французский)

(Перенаправлено с французской связи )

По французски - связь ( Французское произношение: [ljɛzɔ̃] ) — это произношение связующего согласного между двумя словами в соответствующем фонетическом и синтаксическом контексте. Например, слово les ( « the » ) произносится /le/ , слово amis ( « друзья » ) произносится /ami/ , но сочетание les amis произносится /lez‿ami/ со связкой /z/. .

Связь возникает только тогда, когда следующее слово начинается с гласной или полугласной , и ограничивается последовательностями слов, компоненты которых связаны по смыслу, например, артикль + существительное, прилагательное + существительное, личное местоимение + глагол и т. д. Это указывает на то, что связь активна преимущественно в высокочастотных словесных ассоциациях ( коллокациях ).

Чаще всего связь возникает из немой согласной в конце слова, которая раньше произносилась, но в некоторых случаях она вставляется с нуля, как, например, в at-il ( « есть ли он? » ), который является перевернутой формой il a ( « у него есть » ). В определенных синтаксических средах связь невозможна; в других случаях это обязательно; в других случаях это возможно, но не обязательно, и его реализация подвержена широким стилистическим вариациям.

Реализация связи

[ редактировать ]

Тихие конечные согласные могут произноситься в некоторых синтаксических контекстах, когда следующее слово начинается с гласной или без придыхания h . Важно отметить, что многие слова с тихими конечными согласными полностью утратили их, например, ни буква «н» в слове «миллион» , ни буква «т» в слове «искусство» никогда не произносятся. Не следует устанавливать связь только потому, что слово заканчивается на тихую согласную, а следующее начинается на гласную.

Следующий список описывает связь с орфографической точки зрения. Поскольку скрытый звук является древним, в написании, основанном на этимологии слова, может использоваться другой согласный. Связные согласные произносятся следующим образом (в транскрипции используется IPA ; в IPA связь обозначается помещением нижней связи [‿] между согласной и гласной):

  • -d = /.t‿/ : grand homme («великий человек») = /ɡʁɑ̃.t‿ɔm/ .
  • -t = /.t‿/ : tout homme («каждый мужчина») = /tu.t‿ɔm/ .
  • -s = /.z‿/ : les enfants («дети») = /le.z‿ɑ̃.fɑ̃/ .
  • -z = /.z‿/ : иди сюда = /və.ne.z‿i.si/ .
  • -x = /.z‿/ : faux amis («ложные друзья») = /fo.z‿a.mi/ .
  • -f = /.v‿/ : neuf ans («девять лет») = /nœ.v‿ɑ̃/ .
  • -c = /.k‿/ : дикобраз («дикобраз») = /pɔʁ.k‿e.pik/ .
  • -q = /.k‿/ : cinq amis («пять друзей») = /sɛ̃.k‿a.mi/ . Cinq — единственное французское слово, которое может оканчиваться на немую -q . В современном французском языке -q почти всегда произносится как финальное /k/ , отчетливо и уже не немое, независимо от контекста.
  • -g = /.k‿/ или /.ɡ‿/ : длинный артикль («длинный артикль») = /lɔ̃.k‿aʁ.tikl/ . Традиционно связь со словом, оканчивающимся на -g, понималась как /k/ , как в sang et eau /sɑ̃.k‿eo/ «кровь и вода», но в современном французском языке это звучит устаревшим. [1] Название города Бурк-ан-Бресс сохраняет традиционную связь: /buʁ.k‿ɑ̃.bʁɛs/ . Чаще всего популярно использовать /.ɡ‿/ ( длинный артикль /lɔ̃.ɡ‿aʁ.tikl/ ) или просто опускать связь ( длинный артикль /lɔ̃. aʁ.tikl/ ).
  • -il = /ij‿/ : добрый ребенок = /ʒɑ̃.ti.j‿ɑ̃.fɑ̃/ .
  • -ille = /ij‿/ : fille affable («дружелюбная девушка») = /fi.j‿a.fa.bl/ .
  • -er = /ɛ.ʁ‿/ или /e.ʁ‿/ : Premier étage («первый этаж») = /pʁə.mjɛ.ʁ‿e.taʒ/ .
  • -p = /.p‿/ : un prix trop élevé («слишком высокая цена») = /œ̃ pʁi tʁo.p‿el.ve/ . Единственные слова, которые могут создать связь с /p/, — это trop и beaucoup . [1]
  • -n = /.n‿/ : друг («друг») = /œ̃.nsa.mi/ , мой друг /mom.nsa.mi/ , любой друг /o.kœ̃.nsa .mi/ , малин Эсприт ( Злой Дух , в просторечии Дьявол ) /lə ma.lë̃.n‿es.pʁi/ .

Существует также тип связи, при котором прилагательное меняет свою форму перед существительным, начинающимся с гласной: прилагательные, оканчивающиеся на -ain , -ein , -en , -in или -on, деназализуют свои гласные. Слово bon /bɔ̃/ , но bon ami /bɔ.n‿a.mi/ . Точно так же некоторые ami /sɛʁ.tɛ.n‿a.mi/ , divin enfant /di.vi.n‿ɑ̃.fɑ̃/ и Moyen Âge /mwa.jɛ.n‿ɑʒ/ . Из-за этого прилагательные звучат как их женские формы, поэтому bon ami произносится так же, как bonne amie . В некоторых случаях это чередование отражается в орфографии: un beau cygne , но un bel oiseau (оба мужского рода единственного числа).

Как указано в фонетических представлениях выше, связующие согласные обычно реализуются с помощью цепочки , то есть первоначально согласная в конце слова произносится как начало следующего слога. Связывание также наблюдается для произносимых (в отличие от молчаливых из этого раздела) согласных в конце слова, когда в связной речи следует слово, начинающееся с гласной, как в cher ami [ʃɛ.ʁa.mi] («дорогой друг»). . В обоих случаях связывание можно рассматривать как стратегию, позволяющую избежать слогов без начала во французском языке.

Связь по французским цифрам

[ редактировать ]

Некоторые числа имеют сложную структуру, что позволяет использовать до трех разных вариантов произношения в зависимости от контекста. Для краткости в дальнейшем «гласная начальная буква» означает«фонологически гласная-начальная, исключая придыхательную h », тогда как «согласная-начальная» означает «фонологически согласная-начальная, включая придыхательную h ». Также обратите внимание, что эти правила могут незначительно отличаться в зависимости от диалекта.

  • cinq («пять»): всегда произносится как /sɛ̃k/ . Однако устная остановка во французском языке может приравниваться к носовой, когда она появляется после носовой гласной и перед другой согласной, поэтому «cinq минуты» часто произносится /sɛ̃ŋ.mi.nyt/ .
  • Six («шесть»): произносится /siz/ перед существительным, прилагательным или названием месяца, начинающимся с гласной, например, Six hommes /si.zɔm/ , Six avril /si.za.vril/ . Тем не менее, он произносится /si/ перед существительным, прилагательным или названием месяца, начинающимся согласной, т.е. шесть pommes /si.pɔm/ , шесть beaux oiseaux /si.bo.zwa.zo/ , шесть марсов /si.mars/ . В других местах оно произносится /sis/ , т.е. шесть или neuf /sis.u.nœf/ .
  • сентябрь («семь»): постоянно произносится одинаково: /sɛt/ , как омофон cette .
  • huit («восемь»): это /ɥi/ , когда перед существительным, прилагательным или названием месяца, начинающимся с согласной буквы, например, huit минуты /ɥi.mi.nyt/ . В других местах это /ɥit/ , т.е. huit ou neuf /ɥi.tu.nœf/ .
  • neuf («девять»): произносится /nœf/ , за исключением /nœv/ в neuf ans , neuf heures и, редко, neuf hommes . Традиционно neuf также произносится /nø/ перед существительным, прилагательным или названием месяца, начинающимся с согласной буквы, как и его омофон neuf, означающий «новый» ( см. Neuf-Brisach ).
  • dix («десять»): Что касается связи, он ведет себя как шесть . Однако распространенные комбинации dix-sept («семнадцать»), dix-huit («восемнадцать») и dix-neuf («девятнадцать») произносятся соответственно /di.sɛt/ , /di.zɥit/ и /diz.nœf. / .
  • vingt («двадцать») : произносится /vɛ̃t/ перед существительным, начинающимся с гласной, прилагательным или цифрой от одного до девяти, т.е. vingt-six /vɛ̃t.sis/ , vingt amis /vɛ̃.ta.mi/ . В других местах оно произносится как /vɛ̃/ .
  • quatre-vingt («восемьдесят»): буква t никогда не произносится: quatre-vingt-dix-neuf (99) — /ka.tʁə.vɛ̃.diz.nœf/ , quatre-vingt-un (81) — /ka. tʁə.vɛ̃.œ̃/ и девяносто один (91) — это /ka.tʁə.vɛ̃.ɔ̃z/ . Тем не менее, восемьдесят образует связь /z/ перед существительными или прилагательными, начинающимися с гласной.

Ограничения на связь

[ редактировать ]

Хотя фактическая реализация связи зависит от взаимодействующих синтаксических, просодических и стилистических ограничений, основным требованием для связи на данной границе слова является фонологическая и лексическая идентичность задействованных слов. Предыдущее слово должно содержать потенциальную связующую согласную, а следующее слово должно начинаться с гласной (и не быть отмечено как исключение, запрещающее связь ). Если два слова разделены просодическим разрывом , может возникнуть связка нон энчайне , как в /ilz‿ɔ̃ ... t‿ɑ̃tɑ̃dy/ ('ils ont... entendu'), где связующая согласная произносится в начало слова после паузы.

Грамматические описания французского языка выделяют три типа контекстов связи: те, где связь обязательна , те, где она невозможна , и те, где она необязательна . Педагогические грамматики естественным образом подчеркивают, что обязательно, а что запрещено, и эти две категории имеют тенденцию искусственно раздуваться традиционными предписывающими правилами. Естественное поведение говорящих в спонтанной речи показывает, что на самом деле можно сказать, что относительно небольшое количество контекстов систематически приводит или не приводит к возникновению связи. Любое обсуждение связи должно принимать во внимание как описательную, так и предписывающую точки зрения, потому что это область французской грамматики, где говорящие могут сознательно контролировать свое языковое поведение, осознавая, насколько их речь отличается от того, что считается «правильным».

Обязательная связь

[ редактировать ]

Существует небольшое количество контекстов, где говорящие последовательно производят связь во всех стилях речи, и где отсутствие связи сразу воспринимается как ошибка произношения. Вот контексты, в которых связь действительно обязательна:

  • между определителем и следующим прилагательным или существительным: les enfants /le.z‿ɑ̃.fɑ̃/ («дети»), ton ancien prof [tɔ̃.n‿ɑ̃.sjɛ̃ pʁɔf] («ваш бывший учитель»), tout homme /tu.t‿ɔm/ («каждый мужчина»)
  • между местоимением подлежащего или объекта и глаголом или наоборот, или между двумя местоимениями: nous avons /nu.z‿a.vɔ̃/ («у нас есть»), prenez-en /pʁə.ne.z‿ɑ̃/ ( «возьми немного»), elles en achètent /ɛl.z‿ɑ̃.n‿a.ʃɛt/ («они покупают немного»)
  • в некоторых лексикализованных выражениях и сложных словах : États-Unis /e.ta.z‿y.ni/ («США»), porc-épic /pɔʁ.k‿e.pik/ («дикобраз»)

Обратите внимание, что первые два контекста также требуют обязательного пропуска гласных для соответствующих определителей и местоимений ( le , la , je , me , se и т. д.)

Следующие контексты часто указываются как обязательные контексты связи, но их точнее охарактеризовать как контексты, в которых связь встречается часто:

  • между прилагательным и существительным, которое следует за ним: важные усилия /ɛ̃.pɔʁ.tɑ̃.t‿ɛ.fɔʁ/ («важные усилия»), определенные études /sɛʁ.tɛn.z‿e.tyd/ («некоторые исследования» )
  • между наречием и словом, которое оно изменяет: assez intéressant [a.se.z‿ɛ̃.te.ʁɛ.sɑ̃/ («весьма интересно»), trop amusé /tʁo.p‿a.my.ze] («тоже забавно много")
  • после (односложного) предлога: chez un ami /ʃe.z‿œ̃.n‿.mi/ («в доме друга»)

Конкретные примеры этих комбинаций демонстрируют различные тенденции. Для некоторых лексических единиц (например, petit , très ) говорящие могут отдавать предпочтение связям, приближающимся к обязательным контекстам связи.

Связь с перевернутыми глаголами

[ редактировать ]

Согласный [t] обязательно реализуется между личным глаголом и подлежащим местоимением, начинающимся с гласной ( il(s) , elle(s) или on ) в инверсионных конструкциях. Орфографически два слова соединяются дефисом или -t- , если глагол не заканчивается на -t или -d :

неперевернутая форма перевернутая форма перевод
она спит /ɛl dɔʁ/ она спит /dɔʁ.t‿ɛl/ она спит
он продает /il vɑ̃/ он продает /vɑ̃.t‿he/ он продает
они говорят /il paʁl/ они говорят /paʁl.t‿il/ они говорят
мы говорим /ɔ̃ paʁl/ мы говорим /paʁl.t‿ɔ̃/ один говорит

Письменная связующая согласная -t- необходима для глаголов 3-го лица единственного числа, орфографическая форма которых заканчивается на букву, отличную от -t или -d . Такая ситуация возникает в следующих случаях:

  • оканчивается на -e : настоящее время указывает на все правильные глаголы -er и некоторые глаголы на -ir , такие как ouvrir ( ouvre «открывается»)
  • оканчивается на -a : va «идет», a «имеет», простое прошедшее время глаголов -er , будущее время всех глаголов.
  • оканчивается на согласную: vanc «побеждает», convainc «убеждает».

Появление этой согласной в современном французском языке можно охарактеризовать как восстановление латинского окончания 3-го лица единственного числа -t под влиянием других французских глаголов, которые всегда сохраняли окончание -t .

Самые ранние примеры этого аналогичного t в письменной форме относятся к середине 15 века, хотя эта практика (и соответствующее произношение) не была полностью принята грамматистами до 17 века. [2]

Когда форма настоящего времени изъявительного или сослагательного наклонения от первого лица единственного числа находится в инверсии, автор должен изменить последнее е либо на é (традиционное употребление), либо на è (исправленное современное употребление), чтобы связать два слова: Parlè -Дже? , /paʁlɛʒ/ , «Я говорю?» (Однако это очень редкая конструкция.)

неперевернутая форма перевернутая форма перевод
Я говорю /ʒə paʁl/ я говорю?, я говорю /paʁlɛ‿ʒ/ я говорю
я говорил /ʒə paʁlas/ parlassè-je?, parlassé-je /paʁlasɛ‿ʒ/ я мог бы говорить
Я открываю /ʒuvʁ/ ouvè-je?, ouvré-je /uvʁɛ‿ʒ/ я открываю
Я открываю /ʒuvʁis/ я открыл?, открыл я /uvʁisɛ‿ʒ/ я мог бы открыть

Связь с повелительными глаголами

[ редактировать ]

Глаголы повелительного наклонения, за которыми следуют en и y, всегда приобретают связь, /z‿ɑ̃/ и /z‿i/ соответственно.

спряжение перевод
поговорим об этом /paʁl.z‿ɑ̃/ поговори об этом!
дорс-у /dɔʁ.z‿i/ спи там/здесь!

Суффиксы повелительного наклонения moi + en и moi + y дают в результате m'en и m'y , и аналогично toi + en и toi + y становятся t'en и t'y . Однако в разговорной речи выражения moi-z-en , toi-z-en ; moi-zy и toi-zy широкое распространение получили (также зарегистрированные как -z'en и -z'y ). Возможная причина этой фонологической тенденции заключается в том, что она следует одной и той же логике, согласно которой все глаголы, оканчивающиеся на en и y, всегда используют связующее звено /z‿/ , как в parles-en /paʁlz‿ɑ̃/ (поговорите [об этом]! ), vas-y /vɑz‿i/ (иди [туда/туда]!).

стандартная форма нестандартная форма перевод
дайте немного /dɔnz‿ɑ̃/ - дайте немного!
дайте немного /dɔnez‿ɑ̃/ - дайте немного!
давайте дадим немного /dɔ.nɔ̃z‿ɑ̃/ - давайте дадим немного!
дай мне немного /dɔn.mɑ̃/ дай-мне-z-en /dɔn.mwɑ‿z‿ɑ̃/ , дай-мне-мне /dɔnz‿ɑ̃.mwa/ дай мне немного этого!
отдай ему /dɔn.lɥi.ɑ̃/ дай-ему-z-en /dɔn.lɥi‿z‿ɑ̃/ , дай-ему-z-en /dɔnz‿ɑ̃.lɥi/ дайте ему/ей немного этого!

Невозможная связь

[ редактировать ]

Существуют и другие контексты, в которых говорящие создают связь беспорядочно (например, из-за помех орфографии при чтении вслух) и воспринимают связь как неграмматическую.

  • между неместоименной именной группой (например, неместоименным подлежащим) и глаголом: Mes amis прибытия /me.z‿a.mi a.ʁiv/ («Мои друзья прибывают»). [3]
  • между двумя дополнениями дипереходного глагола: дарить подарки Жану / dɔ.ne de ka.do a ʒɑ̃/ («дарить подарки Жану») [ нужна ссылка ]
  • между двумя полными предложениями: «Ils parlent et j'écoute». /il paʁl e ʒe.kut/ («Они говорят, а я слушаю»).
  • после определенных слов, например et («и»), и всех существительных в единственном числе. Это может помочь устранить неоднозначность в использовании слов: un précieux insolent /œ̃ pʁe.sjø ɛ̃.sɔ.lɑ̃/ (произносится без связи) может означать «наглый член литературного движения précieuses » ( précieux может быть существительным), но со связью. un précieux insolent /œ̃ pʁe.sjø.z‿ɛ̃.sɔ.lɑ̃/ может относиться только к драгоценному наглому человеку ( précieux также может быть прилагательным).

существительные в единственном числе могут допускать связь ( акцент устойчивых , , факт свершившийся В , где это применимо , слово в слово ) . с сторон обеих выражениях

  • перед словами с придыханием h : это фонетически слова с начальной гласной, которые исключительно отмечены как не допускающие связи. Большинство этих слов пишутся с начальной буквой h ( haricot , héros , haleter ), которая сама по себе не произносится, но некоторые начинаются с гласной или скользящей буквы ( onze , oui , yaourt ). Обратите внимание, что некоторые слова, начинающиеся с h, действительно имеют связь (например, homme in tout homme ). Говорят, что такие слова начинаются с немого h или h muet .

Грамматики упоминают и другие контексты, где связь «запрещена», несмотря на то (или именно потому, что) говорящие иногда производят их спонтанно.

  • Регль де Литтре . Связующий согласный не должен произноситься сразу после /ʁ/ , как в pars avec lui /paʁ a.vɛk lɥi/ , fort agréable /fɔʁ a.ɡʁe.abl/ или vers une Solution /vɛʁ yn sɔ.ly.sjɔ̃/ . во множественном числе /z/ считается исключением из этого правила, и можно наблюдать различные другие контрпримеры, например de part et d'autre /də paʁ.t‿e.dotʁ/ .

Дополнительная связь

[ редактировать ]

Можно предположить, что все остальные контексты допускают связь необязательно, хотя исчерпывающие эмпирические исследования пока недоступны. Предпочтения широко варьируются в зависимости от отдельных примеров, отдельных говорящих и разных стилей речи. Реализация факультативных связей является сигналом формального регистра, и педагогические грамматики иногда превращают это в рекомендацию производить как можно больше факультативных связей в «осторожной» речи. Сознательное или полусознательное применение предписывающих правил приводит к ошибкам гиперкоррекции в формальных речевых ситуациях (см. обсуждение ниже).

И наоборот, в неформальном стиле говорящие полусознательно избегают определенных необязательных связей, чтобы не выглядеть «педантичным» или «неестественным». Другие связи лишены такого эффекта. Например, Ils ont ( ) Attutu («они ждали») менее выражено, чем tu, как Attutu («вы ждали»), и ни одна из связей вряд ли будет реализована в крайне неформальной речи (где вместо этого можно было бы услышать [i(l).z‿ɔ̃.ʔa.tɑ̃.dy] и [taʔa.tɑ̃.dy] или просто [ta.a.tɑ̃.dy] .) С другой стороны, связь in pas encore может как присутствовать, так и отсутствовать в этом регистре.

Ошибки связи

[ редактировать ]

Как можно видеть, связь обязательна только в небольшом количестве частых случаев. Упущение такой связи будет считаться ошибкой, а не просто вольностью с правилом. В случаях факультативной связи пропуски обычны, и связь проявляется только в осторожной речи.

С другой стороны, создание связи там, где это невозможно, воспринимается как ошибка. Например, произнесение связного согласного вместо соблюдения паузы перед придыханием h считается признаком некультурного или неискушенного говорящего. Хотя все говорящие знают это правило, существуют различия в том, к каким словам оно применяется. [ нужна ссылка ] Эффект менее заметен для редких слов (например, самого перерыва ), которые многие говорящие не могут спонтанно идентифицировать как слова с придыханием .

Наблюдаются также ошибки из-за гиперкоррекции или благозвучия : связка произносится там, где ее нет (где она возможна по написанию, но запрещена, как с et (-t-) ainsi , или там, где она невозможна даже по написанию, как с moi (-z-) avec ). Это явление называется патакес .

За числительными, у которых нет конечной орфографической буквы «s», иногда может следовать эпентетика /z/ , как в «cinq-z-amis» /sɛ̃k.za.mi/ , чтобы сформировать ложную связь (или «pataquès») в разговорной речи. /неформальная речь и в некоторых современных популярных песнях обычная практика для детей или имитация их разговорной речи взрослыми.

Ошибки связи воспринимаются так же, как и пропуски дизъюнкции, предполагая «некультурность» говорящего или крайне неформальную речь. Такую ошибку иногда называют cuir («кожа»), когда вставленная согласная — /.t/ , velours («бархат»), если это /.z/ , хотя не все словари согласны с этими терминами:

  • Cuir (добавление ошибочного -t-):
    • Вы можете -t- иметь вместо tu peut avoir /.z‿/ ).
  • Велюр (добавление ошибочного -z-):
    • я -з- тоже .
    • cent -z- евро (100 евро) вместо центов евро /.t‿/ ) — хотя двойные центы евро правильно использовать (200 евро) (с /.z‿/ ).

Особые случаи: поэтический стих и прикладная дикция.

[ редактировать ]

Чтение стихов (как произнесенных, так и спетых) требует использования всех связок (кроме тех, которые описаны выше как невозможные), даже тех, которые -e имеют во втором лице единственного числа, а также чтения всех необходимых "null e " s» ( см . во французской статье о поэзии подробнее ). Чтение связок влияет на количество произносимых слогов и поэтому имеет главное значение для правильного произношения стиха. Носители французского языка стараются, насколько это возможно, избегать пауз или последовательности двух согласных между двумя словами более или менее искусственным образом.

считает Французская академия , что тщательное произношение (но без обязательного чтения «null e 's ») необходимо в формальной обстановке. Голос является инструментом убеждения: он отражает через произношение, воспринимаемое как правильное (согласно сложившимся нормам), интеллектуальные качества, культуру, самообладание и остроумие. Однако, если зайти слишком далеко, чрезмерное распространение связей может сделать речь нелепой. Указывалось, что французские политики и ораторы ( Жак Ширак , например) произносят некоторые связные согласные независимо от следующего слова, вводя после этого паузу или шва. Например, ils ont entendu («они слышали») обычно произносится /il.z‿ɔ̃ ɑ̃.tɑ̃.dy/ или, в более осторожной речи, /il.z‿ɔ̃.t‿ɑ̃.tɑ̃.dy/ . Оратор, использующий это «политическое» произношение, сказал бы /il.z‿ɔ̃t | ɑ̃.tɑ̃.dy/ (где /|/ представляет собой паузу; ils ont ... entendu ). Можно даже услышать, как ils ont décidé («они решили») произносится /il.z‿ɔ̃t | de.si.de/ ( ils ont... décidé ) или /il.z‿ɔ̃.t‿øːː de.si.de/ ( ils ont -euh .. décidé ). В первом примере мы имеем связь без скрепления , а не нормальную конфигурацию в обычной речи. Во втором лиазон совершенно нестандартен, так как в нем связный согласный вводится перед другим согласным.

Механика связи

[ редактировать ]

Связь — это форма рудиментарного связывания , которая включает в себя прохождение между последней согласной и начальной гласной. Однако, что особенно отличается как для связи, так и для связывания, это то, что конечная согласная в обоих случаях меняет слог со следующей гласной. Таким образом, связь — это фонологический процесс, происходящий на границах слов, в частности, внешний феномен сандхи , который может быть нарушен в паузе . [4]

Как и elision (как в * je aime j'aime ), связь можно функционально охарактеризовать как благозвучную стратегию, позволяющую избежать перерыва . Этот тип анализа называется синхронным подходом. Этот подход не объясняет случаи, когда первое слово уже заканчивается на согласную, например, tels‿amis , и поэтому уже является совершенно благозвучным.

Также возможно проанализировать связь в диахроническом плане . При таком подходе связующий согласный всегда присутствовал со времен латыни и со временем просто исчез в других контекстах. Таким образом, букву s, произносимую в mes amis, можно рассматривать как просто сохранение буквы s , которая всегда произносилась в meos amicos . С этой точки зрения mes frères исключительным является , поскольку в нем утеряна буква s , которая произносилась в meos fratres .

Французское соединение и связывание — это, по сути, один и тот же внешний процесс сандхи, где соединение представляет собой фиксированные, грамматически оформленные остатки явления до падения конечных согласных, а связывание — это регулярное, современное продолжение явления, действующее после падения прежних согласных. конечные согласные. [5] Этот процесс представляет собой перемещение последних согласных через границы слов в исходное положение в словах с начальными гласными, чтобы лучше соответствовать предпочтению французского языка к открытым слогам (более 70%). [ сомнительно обсудить ] , то есть V, CV или CCV, особенно там, где две гласные в противном случае могли бы соединиться вместе (перерыв в гласных). В то время как связывание происходит во всех местах предложения, связь ограничивается смысловыми единицами ( ритмическими группами ) и строго запрещена за пределами этих интонационных границ. Это означает, что связь, как и сцепление, ограничена открытым соединением, и в целом повторносложные согласные сохраняют свои артикуляционные характеристики, как если бы они не находились в начальной позиции. Эта разница помогает говорящим по-французски различать слитые согласные, произносимые, как будто перед открытым переходом, и согласные с правильным началом , произносимые, как будто перед закрытым переходом.

Средневековые согласные

[ редактировать ]

Например, слово grand пишется как грант в средневековых рукописях ( грант служил как для мужского, так и для женского рода). Орфография того времени была более фонетической; слово, по всей вероятности, произносилось [ɡrɑ̃nt] со слышимым окончанием /t/ , по крайней мере, до двенадцатого века. Когда этот согласный становился немым (как и большинство древних конечных согласных во французском языке), слово продолжало писаться «grant» (сохранение этой письменной формы объясняется другими причинами; см. примечание), а затем становилось великим под влиянием своего латинского языка. этимология grandis , с новой (аналоговой) формой женского рода grande . Текущее написание с окончательным немым d позволяет лучше показать чередование между grand и grande (чередование gran ~ grande или грант ~ grande выглядело бы на глаз менее правильным), а также лексическое отношение к grandeur , grandir , grandiloquent , и т. д. Корень grand пишется таким образом независимо от того, ли d произносится [д] , [т] или беззвучно, для того, чтобы его производные имели единую графическую идентичность, что облегчает запоминание и чтение.

Однако древний финал [т] гранд . не переставал произноситься, когда следующее слово начиналось с гласной и относилось к той же смысловой единице Фактически согласная произносилась уже не в конце слова, а в начале следующего. Теперь это начальный согласный, а не конечный, он не претерпел тех же звуковых изменений, поэтому продолжал произноситься.

Учитывая, что грамматическое ударение во французском языке падает на последний полный слог фразы, эту ситуацию можно обозначить следующим образом (символ ˈ обозначает ударение):

  • grand — это /ˈɡʁɑ̃t/ , который теряет свою последнюю согласную в конце ударной группы и реализуется как [ˈɡʁɑ̃] ;
  • grand + homme = /ˈɡʁɑ̃t/ + /ˈɔm(ə)/ , который становится grand homme [ˈɡʁɑ̃.t‿ɔm] (с одним ударением); grand не теряет свою последнюю согласную, поскольку она считается началом следующего слога.

Это связано с тем, что слушатель считает словом. Если grand homme анализируется как /ɡʁɑ̃.tɔm/ , ухо фактически понимает /ˈɡʁɑ̃.tɔm/ , непрерывную группу фонем, тонический акцент которых сигнализирует о том, что они образуют единое целое. Можно сделать деление как /ɡʁɑ̃/ + /tɔm/ вместо [ɡʁɑ̃t] + [ɔm] . Тогда этот /t/ больше не будет восприниматься как конечная согласная, а как предударный интервокальный согласный, и, следовательно, он будет сопротивляться удалению, которому он подвергся бы, если бы находился в конце ударного слога. Однако после этого он может претерпеть другие модификации.

Письменная форма, однако, была адаптирована к критериям, которые не являются фонетическими, а этимологическими (среди прочих): там, где grand написано , [ɡʁɑ̃t] произносится перед определенными гласными, но это не является действительно неловким: сохранение визуального чередования -d ~ -de более продуктивен.

Другие падежи объясняются аналогичным образом: например, sang произносилось [sɑ̃ŋk] (и писалось sanc ) на старофранцузском языке, но окончание -g заменило -c, чтобы вспомнить латинскую этимологию, sanguis и производные, такие как сангвинер , сангвин . В настоящее время об этой связи почти никогда не слышно, за исключением иногда выражения «suer sang et eau» . В остальном перерыв допускается.

Наконец, случай, когда -s и -x произносятся как [z] в соединении, объясняется по-разному. Во-первых, необходимо знать, что окончание слова -x является средневековым сокращением для -us (в старофранцузском языке люди писали chevax вместо chevaus , позже писали chevaux , когда идея, лежащая в основе этого -x, была забыта) (за исключением таких слов, как voix и noix , где «s» было изменено на «x» путем восстановления латинского использования ( vox и nux )). Звук, отмеченный -s и -x, был твердым [s] , который не сохранился во французском языке после двенадцатого века (его можно встретить в таких словах, как (tu)chante s или dou x ), но который был защищен от полного выпадения. когда следующее слово начинается с гласной (что фактически означает, что оно находится между двумя гласными). Однако во французском языке такое [s] произносится и становится [z] (что объясняет, почему в таких словах, как Rose и Mise , s произносится как [z] , а не [s] ).

Примечание

[ редактировать ]

Если конечная -t при гранте сохранилась в Средние века , несмотря на исчезновение соответствующего [т] , то это потому, что наряду с этой формой существовали и другие, подобные грантам ) (скорее пишется гранц , в которых [ t] было услышано, защищено от прослушивания следующим [s] . Древняя орфография сделала это чередование видимым до того, как его заменило другое (тот, что с d ). Действительно, было бы неверно утверждать, что орфография старофранцузского языка не следовала обычаям или что в ней не было правил.

Меняющееся использование

[ редактировать ]

Начиная с шестнадцатого века, грамматисты, желавшие описать французский язык или обсудить его орфографию, обычно писали документы на фонетическом алфавите . Из некоторых из этих документов мы видим, что связи не всегда выражались так, как сегодня.

Например, « Молитва» Жиля Водлена (документ, составленный в 1713 году с использованием фонетического алфавита и представленный в Nouvelle manière d'écrire comme on parle en France («Новый способ письма, как мы говорим во Франции»)), вероятно, представитель устного языка, возможно, сельского, того времени, показывает отсутствие следующих связей (фонетический алфавит Водлена транскрибируется с использованием эквивалентного IPA):

  • Saint Esprit : [sɛ̃ ɛs.pʁi] вместо [sɛ̃.t‿ɛs.pʁi] ;
  • все для прославления Тебя : [tu a] ... вместо [tu.t‿a] ;
  • кто на небесах : [ki ɛt o sjø] вместо [ki ɛt.z‿o sjø] или [ki ɛ.tə.z‿o sjø] .

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б «Связь» . Кунсткамера (на французском языке) . Проверено 17 июня 2018 г.
  2. ^ Холбрук, Ричард Т. (1923). «Parle on и Parle-T-On: (Чтобы назначить дату)» . Журнал современного языка . 8 (2): 89–91. дои : 10.2307/314307 . JSTOR   314307 .
  3. ^ «Полный список типов облигаций» (на французском языке).
  4. ^ Морен, Ив-Шарль; Кэй, Джонатан Д. (1982). «Синтаксические основы французской связи» . Журнал лингвистики . 18 (2): 291–330. дои : 10.1017/S0022226700013621 . ISSN   0022-2267 . JSTOR   4175640 .
  5. ^ Флинг, Вентворт Д. (1938). «Связь и связь» . Журнал современного языка . 22 (5): 359–363. дои : 10.2307/317935 . ISSN   0026-7902 . JSTOR   317935 .

Более ранняя версия этой статьи была переведена из французской Википедии .

  • Боннар, Х.; К. Ренье (1991). Немного грамматики старого французского языка . Магнар.
  • Коэн, Марсель (1946). Французы в 1700 году по свидетельству Жиля Водлена . Париж: Чемпион.
  • Анкреве, Пьер (1988). Соединение с последовательностью и без нее . Париж: Ле Сёй.
  • Гревис, Морис ; Андре Гусс. Хорошее использование (12-е изд.). Париж: Дюкуло.
  • Холбрук, RT (1923). «Parle on и Parle-T-On: (Чтобы назначить дату)». Журнал современного языка . 8 (2). Журнал современного языка, Vol. 8, № 2: 89–91. дои : 10.2307/314307 . JSTOR   314307 .
  • Лабордери, Ноэль (1994). Краткое изложение исторической фонетики . Париж: Университет Натана.
  • Морен, Ив-Шарль; Джонатан Д. Кэй (1982). «Синтаксические основы французской связи». Журнал лингвистики . 18 (2): 291–330. дои : 10.1017/S0022226700013621 .
  • Тюро, Чарльз (1881–1883). Французское произношение с начала 16 века по свидетельствам грамматистов . Париж: Национальная империя.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7ea5562c8b5ca036a80497bcbbef8d1f__1722412980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7e/1f/7ea5562c8b5ca036a80497bcbbef8d1f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Liaison (French) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)