Классификация китайских иероглифов
Китайские иероглифы, как правило, представляют собой логограммы , но их можно классифицировать в зависимости от способа их создания или происхождения. Некоторые символы можно анализировать структурно как соединения, созданные из более мелких компонентов, тогда как некоторые не поддаются разложению таким образом. Небольшое количество символов происходит от пиктограмм и иероглифов , но подавляющее большинство представляет собой так называемые фоносемантические соединения , которые включают в свое значение элемент произношения.
Традиционная шестикратная классификационная схема была первоначально популяризирована во II веке нашей эры и оставалась доминирующей линзой для анализа на протяжении почти двух тысячелетий, но, благодаря большему количеству исторических свидетельств, недавние ученые по-разному оспаривали и отвергали эти категории. В более старой литературе китайские иероглифы часто называют «иероглифами», наследуя историческое заблуждение о египетских иероглифах . [1]
Обзор
[ редактировать ]китайские иероглифы использовались в нескольких различных системах письма На протяжении всей истории . Понятие системы письма включает в себя как сами письменные символы, называемые графемами , которые могут включать символы, цифры или знаки препинания, так и правила, по которым они используются для записи языка. [2] Китайские иероглифы — это логограммы , представляющие собой графемы, обозначающие единицы значения языка. В частности, символы представляют собой наименьшие единицы значения в языке, которые называются морфемами . Морфемы в китайском языке (и, следовательно, иероглифы, используемые для их написания) почти всегда состоят из одного слога. В некоторых особых случаях символы могут также обозначать неморфемные слоги; в связи с этим письменность китайского языка часто характеризуют как морфосиллабическую . [3] [а] Логографы можно противопоставить буквам алфавита — отдельные звуковые единицы , , которые обычно представляют фонемы используемые носителями языка. [5] Несмотря на свое происхождение от живописного письма, китайские иероглифы больше не являются иероглифами, способными напрямую выражать идеи; их понимание зависит от знания читателем конкретного написанного языка. [6]
Области, где исторически использовались китайские иероглифы (иногда их собирательно называют синосферой ), имеют давнюю традицию лексикографии, пытающейся объяснить и уточнить их использование; На протяжении большей части истории анализ вращался вокруг модели, впервые популяризированной в словаре Шуовэнь Цзецзы II века . [7] Более поздние модели анализировали методы, используемые для создания символов, структуру символов и то, как они функционируют в данной системе письма. [8]
Структурный анализ
[ редактировать ]Большинство символов можно структурно проанализировать как соединения, состоящие из более мелких компонентов ( 部件 ; bùjiàn ), которые часто сами по себе являются независимыми символами, приспособленными для занятия заданной позиции в соединении. [9] Компоненты внутри иероглифа могут выполнять определенную функцию: фонетические компоненты дают подсказку о произношении иероглифа, а семантические компоненты указывают на некоторый элемент значения иероглифа. Компоненты, не выполняющие ни одной функции, могут быть классифицированы как чистые знаки , не имеющие особого значения, кроме их присутствия, отличающего один символ от другого. [10]
Простая схема структурной классификации может состоять из трех чистых классов семантографов , фонографов и знаков , имеющих только семантические, фонетические и формальные компоненты соответственно, а также классов, соответствующих каждой комбинации типов компонентов. [11] По оценкам , из 3500 символов, которые часто используются в стандартном китайском языке, чистые семантографы являются самыми редкими, составляя около 5% лексикона, за ними следуют чистые знаки с 18%, а соединения семантической формы и фонетической формы вместе составляют 19%. Остальные 58% представляют собой фоносемантические соединения. [12]
Китайский палеограф Цю Сигуй ( род. 1935 ) представляет три принципа функции характера, адаптированные из более ранних предложений Тан Ланя (1901–1979) и Чэнь Мэнцзя (1911–1966): [13] с семантографами, описывающими все символы, формы которых полностью связаны с их значением, независимо от метода, которым значение было первоначально изображено, фонографами , включающими фонетический компонент, и заимствованиями, охватывающими существующие символы, которые были заимствованы для написания других слов. Цю также признает существование классов персонажей, выходящих за рамки этих принципов, таких как чистые знаки. [14]
семантографы
[ редактировать ]Пиктограммы
[ редактировать ]Большинство самых старых символов — это пиктограммы ( 象形 ; xiàngxíng ), репрезентативные изображения физических объектов. [15] Примеры включают 日 («Солнце»), 月 («Луна») и 木 («дерево»). Со временем формы пиктограмм упрощались, чтобы их было легче писать. [16] В результате часто уже не очевидно, что именно было первоначально изображено на пиктограмме; не зная контекста его происхождения в живописи, его можно интерпретировать вместо этого как чистый знак. Однако, если его использование в составных словах по-прежнему отражает исходное значение пиктограммы, как, например, 日 в 晴 («ясное небо»), его все равно можно анализировать как семантический компонент. [17] [18]
Оракул | Тюлень | Канцелярский | Полу- | Курсив | Обычный | Пиньинь | Блеск | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Традиционный | Упрощенный | |||||||
Ри | 'Солнце' | |||||||
Юэ | 'Луна' | |||||||
Шань | 'гора' | |||||||
шуй | 'вода' | |||||||
йо | 'дождь' | |||||||
слепой | 'древесина' | |||||||
хех | 'рисовое растение' | |||||||
Рен | 'человек' | |||||||
нэ | 'женщина' | |||||||
му | 'мать' | |||||||
слепой | 'глаз' | |||||||
Ню | 'корова' | |||||||
Ян | 'козел' | |||||||
му | 'лошадь' | |||||||
нио | 'птица' | |||||||
Гуи | 'черепаха' | |||||||
сленг | 'дракон' | |||||||
фэн | 'Феникс' |
Ориентировочный
[ редактировать ]Индикативы ( 指事 ; zhǐshì ; «индикация») изображают абстрактную идею в знаковой форме, включая знаковую модификацию пиктограмм. В приведенных ниже примерах цифры, обозначающие небольшие числа, представлены соответствующим количеством штрихов, а направления представлены графическим указанием над или под линией. Части дерева передаются путем указания соответствующей части пиктограммы, означающей «дерево».
Характер | один | два | три | начальство | Вниз | книга | конец |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Пиньинь | йи | эээ | Сан | товары | ся | Бен | любопытный |
Блеск | 'один' | 'два' | 'три' | 'вверх' | 'ниже' | 'корень' [б] | 'вершина' [с] |
Сложные иероглифы
[ редактировать ]Сложные идеограммы ( 會意 ; huì yì ; «объединенное значение»), также называемые ассоциативными соединениями , логическими агрегатами или сиссемантограммами , представляют собой соединения двух или более пиктографических или идеографических символов, которые указывают на значение изображаемого слова.Сюй Шэнь привел два примера: [19]
- 武 ; «военный», образованный от Ge «кинжал-топор» и Zhi «нога»;
- буква ; «правдивый», образованный от людей ; «человек» (позже сокращенный до 亻 ) и ; «речь»
Другие символы, обычно объясняемые как составные иероглифы, включают:
- 林 ; Лин ; «лес», состоящий из двух деревьев [20]
- 森 ; сен ; «полный деревьев», состоящий из трех деревьев [21]
- 休 ; сю ; 'тень', 'покой', изображающий человека у дерева [22]
- 采 ; ци ; «урожай», изображающий руку на кусте (позже написано 採 ) [23]
- 看 ; кан ; «читай», изображая руку над глазом [24]
- 莫 ; му ; «закат», изображающий солнце, исчезающее в траве, первоначально писалось как 茻 ; «густая трава», заключающая в себе 日 — позже написанная 暮 . [25]
Считается, что многие символы, ранее классифицировавшиеся как составные иероглифы, были неправильно идентифицированы. Например, пример 信 Сюя, представляющий слово xìn ← *snjins «правдивый», обычно считается фоносемантическим соединением с 人 ; rén ← *njin как фонетика и ⾔ «РЕЧЬ» как значение. [26] [27] Во многих случаях редукция иероглифа затмила его первоначальную фоносемантическую природу. Например, символ 明 ; «яркий» часто представляет собой соединение 日 ; «солнце» и 月 ; 'луна'. Однако эта форма, вероятно, является упрощением подтвержденной альтернативной формы 朙 , которую можно рассматривать как фоносемантическое соединение. [28]
Питер А. Будберг и Уильям Г. Больц утверждали, что никакие древние символы не были составными иероглифами. Больц объясняет оставшиеся случаи, предполагая, что некоторые символы могут представлять собой несколько несвязанных слов с разным произношением, как в шумерской клинописи и египетских иероглифах , а составные символы на самом деле представляют собой фоносемантические соединения, основанные на альтернативном прочтении, которое с тех пор было утеряно. Например, символ 安 ; ān ← * ʔan 'мир' часто упоминается как соединение ⼧ 'КРЫША' с 女 ; 'женщина'. Больц предполагает, что иероглиф 女 может обозначать как слово nϚ ← * nrjaʔ «женщина», так и слово ān ← * ʔan «поселение», и что значение ⼧ «КРЫША» было позже добавлено, чтобы устранить неоднозначность последнего использования. В поддержку второго прочтения он указывает на других иероглифов с тем же компонентом女 , которые имели похожее произношение в древнекитайском языке: 妟 ; yàn ← * ʔrans 'спокойный', 奻 ; nuán ← * nruan 'ссориться' и 姦 ; jiān ← * kran 'распущенный'. [29] Другие ученые отвергают эти аргументы в пользу альтернативного прочтения и считают более вероятными другие объяснения данных, например, рассматривая 妟 как сокращенную форму 晏 , которую можно анализировать как фоносемантическое соединение с 安 как фонетическим. Они считают символы 奻 и 姦 неправдоподобными фонетическими соединениями как потому, что предлагаемые фонетические и семантические элементы идентичны, так и потому, что сильно различающиеся начальные согласные * ʔ- и * n- обычно не принимаются в фонетическом соединении. [30] Примечательно, что Кристофер Баттон показал, как более сложные палеографические и фонологические анализы могут объяснить примеры Будберга и Больца, не полагаясь на полифонию. [31]
Хотя составные иероглифы являются ограниченным источником китайских иероглифов, они образуют множество кокудзи, созданных в Японии для обозначения местных слов. Примеры включают в себя:
- WORK Hatara(ku) «работать», образовано от 人 «человек» и DO «двигаться».
- 峠 tōge «горный перевал», образованный от 山 «гора», 上 «вверх» и 下 «вниз».
Будучи японскими творениями, такие иероглифы не имели ни китайского, ни китайско-японского прочтения, но некоторым из них было присвоено изобретенное китайско-японское прочтение. Например, общему иероглифу 働 дали чтение до , взятое из 動 и даже заимствованное в современный письменный китайский язык с чтением донг . [32]
Заемные графы
[ редактировать ]Явление адаптации существующих иероглифов для написания других слов с похожим произношением было необходимо на начальном этапе развития китайской письменности и продолжалось на протяжении всей ее истории. Некоторые заимствования ( 假借 ; jiώjiè ; «заимствование») вводятся для обозначения слов, ранее не имевших другой письменной формы — это часто бывает с абстрактными грамматическими частицами, такими как 之 и 其 . [33] Например, иероглиф 來 ( lái ) изначально представлял собой пиктограмму растения пшеницы со значением * m -rˁək «пшеница». Поскольку это произносилось аналогично древнекитайскому слову * mə.rˁək «прийти», 來 для написания этого глагола был использован . В конце концов, «прийти» стало чтением по умолчанию, и новый иероглиф麥 ( май для слова «пшеница» был придуман ). Когда персонаж используется в качестве ребуса таким образом, он называется 假借字 ( jiώjiezì ; «заимствованный персонаж»), что можно перевести как «фонетический заимствованный персонаж» или « персонаж ребуса ».
Процесс заимствования символов в виде заимствований не следует путать с отдельным процессом семантического расширения, когда слово приобретает дополнительные значения, которые часто остаются написанными одним и тем же символом. Поскольку оба процесса часто приводят к использованию одной формы символов для записи нескольких различных значений, заимствования часто ошибочно идентифицируются как результат семантического расширения, и наоборот. [34]
Как и египетские иероглифы и клинопись , ранние китайские иероглифы использовались в качестве ребусов для выражения абстрактных значений, которые было нелегко изобразить. Таким образом, многие символы представляли собой более одного слова. В некоторых случаях расширенное использование полностью берет верх, и для исходного значения создается новый символ, обычно путем изменения исходного символа с помощью определяющего . Например, 又 ( yòu ) первоначально означало «правая рука», но было заимствовано для написания абстрактного наречия yòu («снова»). В современном использовании используется исключительно последний смысл, тогда как 右 ( yòu ), к которому добавляется радикал ⼝ «РОТ» , представляет смысл, означающий «право». Этот процесс графического устранения неоднозначности является распространенным источником фоносемантических сложных символов.
Заемные графы также используются для написания слов, заимствованных из других языков, таких как различная буддийская терминология, завезенная в Китай в древности, а также современные некитайские слова и имена. Например, каждый символ в имени 加拿大 ( Jianádà ; «Канада») часто используется в качестве заимствования для соответствующего слога. Однако барьер между произношением и значением иероглифа никогда не бывает полным: при транскрипции на китайский язык заимствования часто выбираются намеренно, чтобы создать определенные коннотации. Это регулярно делается с названиями корпоративных брендов: например, Coca-Cola китайское название —可口可乐 ; 可口可樂 ( Kěkǒu Kělè ; «вкусное удовольствие»). [35] [36] [37]
Характер | Вещи | Оригинал | Новый персонаж |
---|---|---|---|
Четыре | sì 'печь' | да, «наш» | Си |
枼 | да 'плоский', 'тонкий' | вчерашний 'лист' | лист |
север | běi 'север' | bèi 'спина (тела)' | назад |
хотеть | йао 'хотеть' | йао 'талия' | талия |
немного | шо 'немногие' | ша 'коробка' | песок и песок |
навсегда | Ён 'навсегда' | Ёнг 'плавать' | плавание |
Хотя слово цзяцзе использовалось со времен династии Хань (202 г. до н.э. - 220 г. н.э.), родственный термин тунцзя ( 通假 ; «взаимозаменяемое заимствование») впервые упоминается во времена династии Мин (1368–1644). Эти два термина обычно используются как синонимы, но существует различие между jiajiezi , являющимся фонетическим заимствованным иероглифом для слова, которое изначально не имело иероглифа, например, использование 東 («мешок, завязанный на обоих концах») вместо dōng (' восток'), а тонцзя - взаимозаменяемый иероглиф, используемый для существующего гомофонного иероглифа, например, использование 蚤 ( zǎo ; 'блоха') вместо 早 ( zǎo ; 'рано').
По словам Бернхарда Карлгрена (1889–1978), «одним из самых опасных камней преткновения в интерпретации доханьских текстов является частое появление заимствованных символов». [38]
Фонографы
[ редактировать ]Фоно-семантические соединения
[ редактировать ]Фоносемантические соединения ( 形声 ; 形聲 ; xíngshēng ; «форма и звук» или 谐声 ; 諧聲 ; xiéshēng ; «звуковое согласие») составляют большую часть современного китайского лексикона. Они создаются как соединения как минимум двух компонентов:
- фонетическая составляющая по принципу ребуса, с примерно правильным произношением.
- семантический компонент, также называемый определяющим или значащим, один из ограниченного числа символов, который придает элемент значения. В большинстве случаев это также радикал , под которым символ указан в словаре.
Как и в древнеегипетской письменности, такие соединения устраняли двусмысленность, вызванную фонетическими заимствованиями. Этот процесс можно повторить, при этом сам фоносемантический составной символ будет использоваться в качестве фонетики в следующем составном слове, что может привести к образованию довольно сложных символов, таких как 劇 ( 豦 = 虍 + 豕 , 劇 = 刂 + 豦 ). Зачастую смысловая составляющая находится слева, но возможны и другие позиции.
Например, глагол «омыться» произносится mù , что оказывается гомофоном слова «дерево», написанного с помощью пиктограммы 木 . Глагол mù мог быть просто написан 木 , но для устранения неоднозначности к нему был добавлен иероглиф «вода», что дает некоторое представление о значении слова. Результат в конечном итоге был записан как 沐 ( mù ; «мыть голову»). Точно так же определитель ⽔ «ВОДА» был объединен с 林 ( lín ; «лес»), чтобы образовать омофон 淋, связанный с водой ( lín ; «лить»).
Решающий | Вещи | Сложный |
---|---|---|
氵 'ВОДА' | 木 ; слепой | 沐 ; му ; 'умыться' |
林林 Лин | 淋 ; Лин ; 'налить' |
Однако фонетика не всегда так бессмысленна, как можно предположить из этого примера. Иногда выбирались ребусы, совместимые как семантически, так и фонетически. Также часто случалось, что определитель просто ограничивал значение слова, которого уже было несколько. 菜 ; Цай ; «овощи» — показательный пример. Определитель ⾋ «ТРАВА» для растений сочетался с 采 ; ци ; 'урожай'. Однако, 采 ; cώi не просто обеспечивает произношение. В классических текстах оно также использовалось в значении «овощ». То есть 采 претерпел семантическое расширение от «урожая» до «овощей», а добавление ⾋ «ТРАВА» просто указывало, что следует понимать последнее значение.
Решающий | Вещи | Сложный |
---|---|---|
К черту «ТРАВУ» | 采 ? где ? 'собираться' | 菜 ; установить ; 'овощной' |
' РУКА ' | 白 ; поклонение | 拍 ; хорошо 'ударить' |
⽳ 'ПЕЩЕРА' | девять ; | Исследование ; jiū ; 'исследовать'; |
日 'СОЛНЦЕ' | 央; Ян | 映 ; инь ; 'отражение' |
Изменение звука
[ редактировать ]Первоначально иероглифы, имеющие одну и ту же фонетику, имели схожее прочтение, хотя сейчас они существенно разошлись. Лингвисты во многом полагаются на этот факт при реконструкции звуков древнекитайского языка . Современное иностранное произношение иероглифов также используется для реконструкции исторического китайского произношения, в основном среднекитайского .
Когда люди пытаются прочитать незнакомое сложное слово, они обычно предполагают, что оно построено на фоносемантических принципах, и следуют эмпирическому правилу: « читай сторону, если есть сторона», и принимай один компонент за фонетический, что часто приводит к ошибкам. Поскольку звуковые изменения, произошедшие за две-три тысячи лет со времен древнекитайского периода, были обширными, в некоторых случаях фоносемантическая природа некоторых сложных иероглифов была стерта, а фонетический компонент не давал полезной фонетической информации. вообще в современном языке. Например, 逾 ( yú ; /y³⁵/ ; 'превышать'), 輸 ( shū ; /ʂu⁵⁵/ ; 'терять', 'пожертвовать'), 偷 ( tōu ; /tʰoʊ̯⁵⁵/ ; 'украсть', 'пройтись') разделяют фонетическое 俞 ( yú ; /y³⁵/ ; «согласен»), но их произношение не похоже друг на друга в стандартном китайском или любом другом его варианте. В древнекитайском языке фонетика имеет реконструированное произношение *lo , а перечисленные выше фоносемантические соединения реконструированы как *lo *l̥o и *l̥ˤo соответственно. [39] Тем не менее, все иероглифы, содержащие 俞, произносятся в стандартном китайском языке как различные тональные варианты ю , шу , тоу и близкородственных вам и чжу .
Упрощение
[ редактировать ]Поскольку фонетические элементы многих иероглифов больше не точно отражают их произношение, когда китайское правительство упростило формы иероглифов , они часто заменяли фонетику, которую было проще писать, но которая также была более точной по сравнению с современным стандартным китайским произношением. [ нужна ссылка ] Иногда это приводило к появлению форм, которые были менее фонетическими, чем исходные, в разновидностях китайского языка, отличных от стандартного китайского. В приведенном ниже примере многие определители также были упрощены, обычно за счет стандартизации существующих форм скорописи.
Решающий | Вещи | Сложный | |
---|---|---|---|
Традиционный | ⾦ «ЗОЛОТО» | ребенок ; Тонг | Чжун ; Чжун ; 'колокол' |
Упрощенный | « ЗОЛОТО » | в Чжун | колокольчик ; чжун 'колокольчик'; |
Фонетик-фонетические соединения
[ редактировать ]Техника, используемая с chữ Nôm для написания вьетнамского языка и саундипом для написания чжуана , не имеющая аналогов в Китае, создала соединения, использующие два фонетических компонента. Во вьетнамском языке это было сделано потому, что вьетнамская фонология включала группы согласных, которых нет в китайском языке, и поэтому плохо аппроксимировалась звуковыми значениями заимствованных символов. В составных соединениях использовались компоненты с двумя отдельными согласными звуками для обозначения кластера, например 𢁋 ( blăng ; [д] «Луна») было создано как соединение 巴 ( ба ) и 陵 ( lăng ). [40]
Знаки
[ редактировать ]Некоторые символы и компоненты являются чистыми знаками , значение которых просто вытекает из их фиксированной и отчетливой формы. Основные примеры чистых знаков можно найти с цифрами , превышающими четыре, например 五 («пять») и 八 («восемь»), формы которых не дают визуальных подсказок о количествах, которые они представляют. [41]
Лигатуры и портманто
[ редактировать ]Существует класс иероглифов, образованных в виде лигатур ( 合文 ; héwén ), составляющих многосложные слова. Они отличаются от идеографических соединений, которые иллюстрируют значение отдельных морфем. В более широком смысле они представляют собой исключение из преобладающего принципа, согласно которому символы представляют отдельные морфемы. Лигатурный символ часто сохраняет многосложное произношение слова, но иногда может приобретать дополнительные односложные прочтения. Лигатуры с произношением, полученным как сокращение исходного слова, можно дополнительно охарактеризовать как портманто . Распространенным чемоданом является 甭 ( béng ; «не нужно»), который представляет собой графическую лигатуру 不用 ( bùyòng ), которая произносится как слияние bù и yòng . Однако этот иероглиф также был создан раньше как 甭 ( qì ; «оставлять»), где вместо этого он функционирует как настоящий составной иероглиф, представляющий одну несвязанную морфему. [42] 廿 («двадцать») — распространенная лигатура 二十 ( эрши ) и обычно читается как эрши . В то время как его альтернативные прочтения в других разновидностях являются портманто, чтение ниан, этой разновидности используемое в мандаринском языке, таковым не является, поскольку исторически оно было изменено на несвязанный слог, чтобы не звучать как одно из ругательств . [43]
Традиционная Shuowen Jiezi классификация
[ редактировать ]Shuowen Jiezi — китайский словарь, составленный ок. 100 г. н. э. , Сюй Шэнь . Он разделил персонажей на шесть категорий ( 六書 ; лиусю ) в соответствии с тем, что, по его мнению, было оригинальным методом их создания. Шуовэнь Цзецзы в конечном итоге популяризировал модель шести категорий, которая послужит основой традиционной китайской лексикографии на следующие два тысячелетия. Сюй был не первым, кто использовал этот термин: впервые он появился в « Обрядах Чжоу» (2 век до н. э.), хотя изначально он, возможно, не относился к методам создания персонажей. Когда Лю Синь ( ум. 23 г. н. э. ) редактировал « Ритуалы», он использовал термин «шесть категорий» рядом со списком из шести типов символов, но не привел примеров. [26] Несколько разные версии шестичленной модели даны в « Книге Хань» (I век н. э.) и Чжэн Чжуном , как цитируется в комментарии Чжэн Сюаня I века к « Обрядам Чжоу» . В послесловии к « Шуовэнь Цзецзы» Сюй проиллюстрировал каждый тип символов парой примеров. [19]
Хотя традиционная классификация все еще преподается, она больше не находится в центре внимания современной лексикографии. Категории Сюй не являются ни строго определенными, ни взаимоисключающими: четыре относятся к структурному составу персонажей, а две другие относятся к методам изменения назначения существующих форм. Современные ученые обычно рассматривают категории Сюя как принципы формирования характера, а не как правильную классификацию.
Самый ранний из сохранившихся корпусов китайских иероглифов представлен в форме письма на кости оракула , засвидетельствованного ок. 1250 г. до н.э. на месте Инь , столицы династии Шан в период позднего Шана ( ок. 1250 – ок. 1050 до н.э. ). В основном они принимают форму коротких надписей на панцирях черепах и лопатках быков, которые использовались в официальной форме гадания, известной как скапулимантия . Костяное письмо Oracle является прямым предком современного письменного китайского языка и уже на самых ранних стадиях своего существования представляет собой зрелую систему письма. Примерно четверть символов письма на кости оракула представляют собой пиктограммы, а остальные представляют собой либо фоносемантические соединения, либо составные идеограммы. Несмотря на тысячелетия изменения формы, использования и значения, некоторые из этих иероглифов остаются узнаваемыми для современных китайских читателей.
Более 90% иероглифов, используемых в современном письменном китайском языке, возникли как фоносемантические соединения. Однако, поскольку и значение, и произношение в языке со временем изменились, многие из этих компонентов больше не служат своей первоначальной цели. Недостаток знаний относительно конкретной истории этих компонентов часто приводит к народным и ложным этимологиям . Знание самых ранних форм иероглифов, в том числе письменности на костях оракула эпохи Шан и бронзовых письменностей эпохи Чжоу , часто необходимо для реконструкции их исторической этимологии. Реконструкция фонологии среднего и древнекитайского языка по признакам, присутствующим в иероглифах, является областью исторической лингвистики . В китайском языке историческая китайская фонология называется иньюньсюэ ( 音韻學 ).
Производные родственные слова
[ редактировать ]Производные родственные слова ( 转注 ; 轉注 ; zhuǎnzhù ; «взаимное значение») — самая маленькая категория, а также наименее понимаемая. [44] Они часто исключаются из современных систем. Сюй привел пример 考 kǎo «проверять» с 老 lǎo «старый», которые имели схожее древнекитайское произношение * khuʔ и * C -ruʔ соответственно. [45] Возможно, они имели один и тот же этимологический корень, означающий «пожилой человек», но лексикализировались в два отдельных слова. Этот термин не встречается в основной части словаря и, возможно, был включен в послесловие из уважения к Лю Синю. [46]
См. также
[ редактировать ]- Китайская каллиграфия
- Порядок штрихов
- Атедзи - персонажи, используемые в качестве граммофонов на японском языке.
- Манъёгана - символы, используемые в качестве силлабограмм в японском языке.
- Транскрипция китайскими иероглифами
- Фонетический ряд (китайские иероглифы)
Примечания
[ редактировать ]- ^ По словам Генделя: «Хотя односложность обычно превосходит морфемность - то есть, двусложная морфема почти всегда пишется двумя символами, а не одним - существует безошибочная тенденция у пользователей письменности навязывать морфемную идентичность языковым единицам, представленным эти персонажи». [4]
- ^ Дерево ( 木 ), основание которого выделено дополнительной чертой.
- ^ Дерево ( 木 ), вершина которого выделена дополнительной чертой.
- ^ Это средневьетнамское произношение; это слово произносится на современном вьетнамском языке как trăng .
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Хансен 1993 .
- ^ Цю 2000 , с. 1; Гендель 2019 , стр. 4–5.
- ^ Цю 2000 , стр. 22–26; Норман 1988 , с. 74.
- ^ Гендель 2019 , с. 33.
- ^ Цю 2000 , стр. 13–15; Коулмас 1991 , стр. 104–109.
- ^ Ли 2020 , стр. 56–57; Больц 1994 , стр. 3–4.
- ^ Гендель 2019 , с. 51; Юн и Пэн 2008 , стр. 95–98.
- ^ Цю 2000 , стр. 19, 162–168.
- ^ Больц 2011 , стр. 57, 60.
- ^ Цю 2000 , стр. 14–18.
- ^ Инь 2007 , стр. 97–100; В 2014 году , стр. 102–111.
- ^ Ян 2008 , стр. 147–148.
- ^ Дематте 2022 , с. 14.
- ^ Цю 2000 , стр. 163–171.
- ^ Юн и Пэн 2008 , с. 19.
- ^ Цю 2000 , стр. 44–45; Чжоу 2003 , с. 61.
- ^ Цю 2000 , стр. 18–19.
- ^ Цю 2000 , с. 154; Норман 1988 , с. 68.
- ^ Jump up to: а б Уилкинсон 2013 , с. 35.
- ^ Цю 2000 , стр. 54, 198.
- ^ Цю 2000 , стр. 198.
- ^ Цю 2000 , стр. 209–211.
- ^ Цю 2000 , стр. 188, 226, 255.
- ^
- Шуовэн Цзецзы , 玎е. Из руки снизу.
- Шуовэнь Цзецзы Чжу , Сун Юй сказал: поднимите рукава, чтобы защититься от солнца, и посмотрите, о чем вы думаете. Это понимание .
- ^
- Shuowen Jiezi означает день и ночь. День за днем в Цзычжуне.
- Дуань утверждает, что этот иероглиф также фоносемантический, с 茻 mong фонетическим : Шуовэнь Цзецзы Чжу , Конгри в 軻中. Понимать . Ци Ишэн.
- ^ Jump up to: а б Сэмпсон и Чен, 2013 , с. 261.
- ^ Цю 2000 , стр. 155.
- ^ Сэмпсон и Чен 2013 , с. 264.
- ^ Больц 1994 , стр. 106–110.
- ^ Сэмпсон и Чен 2013 , стр. 266–267.
- ^ Кнопка 2010 .
- ^ Сили 1991 , с. 203.
- ^ Цю 2000 , стр. 261–265.
- ^ Цю 2000 , стр. 273–274, 302.
- ^ Тейлор и Тейлор 2014 , стр. 30–32.
- ^ Рэмси 1987 , с. 60.
- ^ Гнанадэсикан, Амалия Э. (2011), Революция письма: клинопись в Интернет , Wiley, стр. 61, ISBN 978-1-444-35985-5 – через Google Книги
- ^ Карлгрен 1968 , стр. 1.
- ^ Бакстер и Сагарт 2014 .
- ^ Торговля 2019 , стр. 145, 150.
- ^ Цю 2000 , с. 168; Норман 1988 , с. 60.
- ^ Браннер, Дэвид Прагер (2011), «Иероглифы-портманто на китайском языке», Журнал Американского восточного общества , том. 131, нет. 1, стр. 73–82, ISSN 0003-0279 , JSTOR 23044727.
- ^ Гендель 2019 , с. 34; Цю 2000 , с. 169.
- ^ Норман 1988 , с. 69.
- ^ Бакстер 1992 , стр. 771, 772.
- ^ Сэмпсон и Чен, 2013 , стр. 260–261.
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Бакстер, Уильям Х. (1992), Справочник по древнекитайской фонологии , Берлин: Mouton de Gruyter, ISBN 978-3-110-12324-1
- ———; Сагарт, Лоран (2014), Старый китайский: новая реконструкция , Oxford University Press, ISBN 978-0-199-94537-5
- Больц, Уильям Г. (1994), Происхождение и раннее развитие китайской письменности , Нью-Хейвен, Коннектикут: Американское восточное общество, ISBN 978-0-940-49078-9
- ——— (2011), «Грамотность и появление письменности в Китае», Ли, Фэн; Браннер, Дэвид Прагер (ред.), Письменность и грамотность в раннем Китае , University of Washington Press, стр. 51–84, ISBN 978-0-295-80450-7
- Баттон, Кристофер (2010), Фонетическая двусмысленность в китайском письме: палеографический и фонологический анализ , Мюнхен: Lincom Europa, ISBN 978-3-895-86632-6
- Коулмас, Флориан (1991), Мировые системы письма , Блэквелл, ISBN 978-0-631-18028-9
- Дематте, Паола (2022), Истоки китайской письменности , Oxford University Press, ISBN 978-0-197-63576-6
- Гендель, Зев (2019), Синография: заимствование и адаптация китайской письменности , языка, письменности и литературной культуры в синографическом космополисе, том. 1, Брилл, ISBN 978-9-004-35222-3 , S2CID 189494805
- Хансен, Чад (1993), «Китайские идеограммы и западные идеи», Журнал азиатских исследований , том. 52, нет. 2, стр. 373–399, номер документа : 10.2307/2059652 , JSTOR 2059652 , S2CID 162431686 .
- Карлгрен, Бернхард (1968), Заимствованные персонажи в доханьских текстах , Стокгольм: Музей дальневосточных древностей
- Ли, Ю (2020), Китайская письменность в Азии: междисциплинарная перспектива , Routledge, ISBN 978-1-138-90731-7
- Норман, Джерри (1988), китайский язык , издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-29653-3
- Цю Сигуй (裘锡圭) (2000) [1988], Китайское письмо , перевод Маттоса, Гилберта Л.; Норман, Джерри, Беркли: Общество изучения раннего Китая и Институт исследований Восточной Азии, Калифорнийский университет, ISBN 978-1-557-29071-7
- Рэмси, С. Роберт (1987), Языки Китая , Princeton University Press, ISBN 978-0-691-01468-5
- Сэмпсон, Джеффри; Чен, Чжицюнь (2013), «Реальность сложных иероглифов», Журнал китайской лингвистики , том. 41, нет. 2, стр. 255–272, JSTOR 23754815.
- Сили, Кристофер (1991), История письма в Японии , Брилл, ISBN 978-9-004-09081-1
- Су Пэйчэн (苏 Пэйчэн) (2014), Очерк современных исследований китайских иероглифов [ Основы современных китайских иероглифов ] (на китайском языке) (3-е изд.), Пекин: Коммерческая пресса, ISBN 978-7-100-10440-1
- Тейлор, Инсуп; Тейлор, М. Мартин (2014) [1995], Письмо и грамотность на китайском, корейском и японском языках , Исследования письменности и грамотности, том. 14 (Исправленная ред.), Джон Бенджаминс, ISBN 978-9-027-21794-3
- Уилкинсон, Эндимион (2013), История Китая: новое руководство , Серия монографий Гарвардского института Йенчин, Кембридж, Массачусетс: Азиатский центр Гарвардского университета, ISBN 978-0-674-06715-8
- Ян Жунлу (Yang Runlu) (2008), современные кандзи [ Современные китайские иероглифы ] (на китайском языке), Издательство Пекинского педагогического университета, ISBN 978-7-303-09437-0
- Инь Цзимин и др. (2007), Современная китайская филология [ Современное китайское письмо ] (на китайском языке), Шанхай: издательство Fudan University Press, ISBN 978-7-309-05525-2
- Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2008), Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. , Oxford University Press, ISBN 978-0-191-56167-2
- Чжоу Югуан (周有光) (2003), Историческая эволюция китайских языков и письменности Эволюция китайского языка с течением времени (на английском и китайском языках), перевод Чжан Лицина (张立青), Колумбус: Национальный ресурсный центр восточноазиатских языков, Университет штата Огайо, ISBN 978-0-874-15349-1
Словари
[ редактировать ]- Сюй Шен (Xu Shen) (ок. 100), Шуовэнь Цзецзы Объясните слова (на литературном китайском языке) - через проект китайского текста
- Дуань Юцай (Duan Yucai) (1815), Шуовэнь Цзецзы Чжу Шуо Вэнь Цзе Цзы Аннотация (на литературном китайском языке) - через проект китайского текста