Мано (жест)

Мано ( тагальский : пагмамано ) — это «жест почитания», используемый в филиппинской культуре и выполняемый в знак уважения к старшим и как способ попросить благословения у старейшины. Подобно целованию рук , человек, приветствующий, кланяется руке старшего и прижимается лбом к руке старшего. Обычно выполняемый правой рукой, человек, проявляющий уважение, может спросить « Мано по » или «[ Па- ]блесс по » у старшего, чтобы попросить разрешения начать этот жест. Обычно кто-то может обратиться к своим старшим родственникам, войдя в их дом или увидев их. [1]
Слово «мано» по-испански означает «рука» , а слово «по» часто используется в филиппинской культуре и языке в конце каждого предложения в знак уважения при обращении к кому-то постарше, например, на тайском (хаб/кха) или английском (сэр/ма’ являюсь). В совокупности mano po буквально переводится как «ваша рука, пожалуйста» , поскольку приветствие начинается с жеста легкого прикосновения тыльной стороной руки старшего ко лбу. [2] В Висайских островах этот жест называется амин он называется сиклод . , а в Капампангане [3] Идентичная традиция наблюдается в соседних Индонезии и Малайзии, называемых салим и салам соответственно, что указывает на то, что этот обычай восходит к доколониальным временам и имеет историческую и культурную связь с Филиппинами и их соседями в Юго-Восточной Азии. [4]
Часть серии о |
Культура Филиппин |
---|
![]() |
Общество |
Искусство и литература |
Другой |
Символы |
![]() Портал Филиппин |
Исторические отчеты
[ редактировать ]«О вежливости, вежливости и хорошем воспитании среди филиппинцев. Глава XVI.
...Поскольку среди них неприлично оставаться стоя перед человеком, которого они уважают, они садятся на землю или, скорее, на пятки. Сидя таким образом, с непокрытой головой и перекинув потонг, как полотенце, через левое плечо, они разговаривают со своим начальством. Способ приветствия при входе или встрече с кем-либо следующий: они сближают тело и делают низкий поклон, поднимая одну или обе руки к лицу и кладя их на щеки; затем они садятся и ждут вопроса, который им могут задать, поскольку считается дурным тоном говорить до того, как с кем-то заговорят...» — отец Педро Чирино, Relacion de Islas Filipinas (1604 г.) [5]- Под редакцией Эммы Х. Блер и Джеймса А. Робертсона, «Филиппинские острова, 1493–1898: Том XII» (1904).
«422. Туземцы этих островов применяют бесчисленное множество других изяществ и любезностей, то в действиях, то в словах, то в именах и титулах, которые они применяют к себе; они различны в зависимости от различия провинций, и их слишком много. упомянуть, ибо они церемониальны, и высоко ценят свои церемонии. Никто не пройдет перед другим, не спросив разрешения, и, чтобы пройти, он сгибает все тело в самом глубоком поклоне, одновременно поднимая. подняв одну ногу вверх, согнув колени вдвое и подняв обе руки к лицу, если кому-то приходится поговорить с каким-либо человеком более высокого ранга, он выказывает все почтение и садится на корточки [pone en cuclillas] с поднятым лицом и так ждет. , пока его не спросят о причине его прихода; ибо говорить, не будучи допрошенным, было бы признаком дурного воспитания». — О. Хуан де Сан-Антонио, Кроникас (1738 г.) [6]
- Под редакцией Эммы Х. Блэр и Джеймса А. Робертсона, «Филиппинские острова, 1493–1898: Том XL» (1906), Глава XLI.
Источник
[ редактировать ]Обычай мано , хотя само название происходит от испанского : mano , букв. «рука» на самом деле восходит к доколониальным временам. В результате позже, в наше время, филиппинцы переняли эту традицию в знак уважения к старшим через «мано», букв. «рука» по- испански . [7] Подобному обычаю следуют и соседние страны, такие как Индонезия, Малайзия и Бруней. Однако в этих странах обычай называется салим, происходящий от арабского языка. Салимом также принято в семье уважать старших членов семьи и родственников. Салим также является обычным жестом, совершаемым в традиционном исламском обществе в знак уважения к улемам (религиозной элите/ученым). [8]
Использование и контекст
[ редактировать ]В сегодняшних филиппинских условиях мано до сих пор используется филиппинцами в знак уважения к старшим. Обычно это делается, когда старца видят впервые за день или при входе в дом или на собрание. Возрастных ограничений для использования мано не существует, но обычно его практикуют те, кто старше на два поколения и более.
Предлагая руку Мано , вы позволяете себе подчиниться старшим и принять их благословение и мудрость. Считается невежливым, если кто-то не соблюдает обычай пагмамано , входя в дом старейшины или увидев их на собрании. [9]
Уважение к старшим проистекает из высокой ценности семьи в филиппинской культуре. Филиппинцы лояльны к своей семье, так что пожилые люди живут в домах своих детей и/или внуков, о которых нужно заботиться, а на Филиппинах практически не существует домов престарелых. Проживая дома пожилые люди, вы уважаете их ценность в семье. [10] [11]
Хотя жест мано-по обычно практикуется по отношению к родителям, бабушкам и дедушкам, дядям и тетям, он не ограничивается родственниками. Крестных родителей тоже часто приветствуют таким же образом. В испанские колониальные времена католических священников также приветствовали таким же образом, наряду с европейской практикой целования рук , и это продолжается и сегодня, часто после католической мессы , хотя последняя вышла из употребления.
Причина, по которой филиппинцы являются старейшинами, хотя они не обязательно являются родственниками, связана с ценностью семьи. Филиппинцы называют пожилых людей, не являющихся родственниками, «дедушкой/матерью, тетей, дядей и т. д.». даже если они на самом деле не связаны таким образом. Обращаясь таким образом к старейшинам, вы признаете их возраст и уважение, которое вам необходимо проявлять к ним. Считается неуважительным называть старейшину просто по имени, что типично для остальных азиатских обществ. [2] Филиппинцы относятся к друзьям и знакомым как к членам семьи. [12]
За жестом мано по обычно следует ответ старшего: «Да благословит тебя Бог» или «Да помилует тебя Господь»; над получателем можно креститься. Последний ответ «Да помилует тебя Господь» используется, когда пагмамано выполняется обеими руками, чтобы попросить прощения и прощения у старейшины. Обеими руками младший берет руки старшего и подносит их ко лбу, чтобы формально попросить прощения за обиду. Это можно делать, стоя на коленях и плача, и это высшая форма пагмамано . [13]
Похожие филиппинские обычаи
[ редактировать ]Поцелуй-Поцелуй
[ редактировать ]Хотя жест «мано-по» до сих пор широко используется на Филиппинах, многие филиппинцы также заменили этот жест на « бесо» . Бесо -бесо , происходящее от испанского слова « поцелуй» , является распространенным приветствием на Филиппинах, похожим на « мано» . Бесо -бесо – это поцелуй щеки в щеку . Бесо от чаще используется среди высших классов в качестве приветствия родственникам и близким друзьям, но не предназначено для пожилых людей, в отличие мано . [14]
По и опо
[ редактировать ]Подобно жесту мано по , по и опо также являются явно филиппинскими способами проявления уважения к старшим. [15] Po обычно добавляется в конце предложений или фраз, когда кто-то обращается к кому - то старше себя. Например, пауманхин по-филиппински означает «извини». Старейшине можно было бы сказать пауманхин по . Само слово «по» возникло как почтительное почетное обращение, но в наше время оно больше не несет в себе своих прошлых значений, кроме своего современного значения, добавляющего формальности как знак уважения. Вот почему оно присоединяется к mano и поэтому произносится как mano po, когда кто-то просит благословения у старейшины. [16]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Филиппинская философия Мано По» . Филиппинописатель.com . Архивировано из оригинала 7 марта 2016 года . Проверено 19 мая 2016 г.
- ^ Jump up to: а б Хименес, Гиджет Роселес (2015). Все о Филиппинах: рассказы, песни, поделки и игры для детей . Издательство Таттл. п. 51. ИСБН 978-1462917259 . Проверено 14 февраля 2019 г.
- ^ «Паманьиклод Гамат антинг Памигаланг (Поцелуй рук как форма уважения)» . СанСтар . 26 июля 2015 года . Проверено 23 февраля 2024 г. - через PressReader .
- ^ Харионо, СР; Путра, ДКС (2017). «Семиотический анализ индонезийской культурной идентичности, проведенный Роланом Бартом в рекламной версии книги «Найди свою Индонезию» для Aqua». Журнал коммуникационных наук Acta Diurna (на индонезийском языке). 13 (2): 67–88.
- ^ Блэр, Эмма (1906). Филиппинские острова, 1493–1898 гг . Том. 12. Компания Артура Х. Кларка.
- ^ Блэр, Эмма (1906). Филиппинские острова, 1493–1898 гг . Том. 40. Компания Артура Х. Кларка.
- ^ Мариано, Милберт (1997). «Филиппинский ритуал проявления уважения к старшим путем приветствия Мано» . Архивировано из оригинала 25 марта 2014 года.
- ^ «Привет в Индонезии» . asiancustoms.eu . 6 мая 2016 г. Проверено 7 марта 2019 г.
- ^ Кафе, ДП (2022). «Транскультурная идентичность японско-филиппинских детей в Токио, Япония» . Международный журнал социальных исследований и обзоров . 5 (10): 93–110. дои : 10.47814/ijssrr.v5i10.565 . S2CID 252886610 .
- ^ «Филиппинская культура – общие семейные черты» . Филиппинская страна.com . Проверено 19 мая 2016 г.
- ^ «Филиппинские семейные обычаи» . Asianinfo.org . Проверено 19 мая 2016 г.
- ^ Кастаньеда, Франция (2007). «Филиппинки в Испании». В Хёгсхольме, Филоменита Монгайя (ред.). В Старом Свете: Взгляды филиппинских мигрантов в Европе . Кесон-Сити: Филиппинский совет социальных наук и Филиппинская исследовательская сеть по миграции. п. 283 . Проверено 2 февраля 2023 г.
- ^ Чупунгко, Анскар Дж. (2003). «Инкультурация богослужения: сорок лет прогресса и традиций» . ученый.valpo.edu . Университет Вальпараисо . Проверено 2 февраля 2023 г.
- ^ Гарвида, ММ (2013). « Разговор о Коньо»: утверждение гибридной идентичности и власти в современном филиппинском дискурсе». Язык и языки . 8 : 23–34.
- ^ «Филиппинские ценности и концепции» . English-to-tagalog.com . Проверено 19 мая 2016 г.
- ^ «Филиппинские традиции и обычаи» . ФилиппиноПланета.com . Проверено 6 января 2014 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]медиафайлы по теме : Викискладе есть