Брачные клятвы
![]() | Примеры и перспектива в этой статье могут не представлять собой мировой взгляд на эту тему . ( Сентябрь 2015 ) |
Баржек обещания - это обещания, которые каждый партнер в паре делает для другого во время свадебной церемонии, основанной на западных христианских нормах. Они не универсальны для брака и не являются необходимыми в большинстве юридических юрисдикций. Они даже не универсальны в христианском браке, так как у восточных христиан нет клятв в их традиционных свадебных церемониях . [ 1 ]
Фон
[ редактировать ]Самые старые традиционные свадебные клятвы можно проследить до руководств средневековой церкви. В Англии были руководства по епархиям Солсбери ( Сарум ) и Йорк . Компиляторы первой книги общей молитвы , опубликованной в 1549 году, основали свою брачную службу в основном на руководстве Sarum. [ 2 ] [ 3 ] В соответствии с соглашением вступить в брак, англиканская церковь обычно предлагала пар. Пара могла обещать друг другу « любить и лелеять» или, в качестве альтернативы, жених обещает «любить, дорожить и поклоняться» и невесты «любить, дорожить и подчиняться ». [ 4 ]
Западное христианство
[ редактировать ]Римско -католик
[ редактировать ]Пары свадьбы в Латинской церкви католической церкви, по сути, представляют собой то же обещание друг другу. Согласно обряду брака (#25), обычный текст на английском языке: [ 5 ]
Я, ____, возьму тебя, ____, чтобы быть моим (муж/жена). Я обещаю быть верным вам в хорошие времена и в плохих, по болезни и здоровью. Я буду любить тебя и почитать тебя все дни моей жизни.
В Соединенных Штатах католические свадебные клятвы также могут принять следующую форму: [ 5 ]
Я, ____, беру тебя, ____, чтобы быть моим законно женитым (муж/жена), чтобы иметь и держать с этого дня вперед, к худшему, для более богатых, для бедных, по болезни и здоровью, до тех пор, пока Смерть сделай нас, разбись.
Затем священник вслух: «Вы объявили свое согласие перед церковью. Пусть Господь в Его доброте укрепит ваше согласие и наполнит вас обоим Его благословениями. То, что Бог присоединился, люди не должны разделить. Аминь». [ 6 ]
Исторически, в саруме обряда католической церкви клятва жены читает следующее: [ 7 ]
Н. Вы хотите, чтобы этот человек был в женихе и подчиняться и служить, любить и честь, и сохранять здоровье и слабый, поскольку невеста должна быть невестой и т. Д. [ 7 ]
На английском языке невеста говорит: [ 7 ]
Ich .n. возьми .n. Моему свадебному дому до Хау и Холдену в этот день вперед, для Бондэ, для WERS, для Ричире для Порере, в Секнессе и в Хелте, чтобы быть Бонире и Букссумом в Бедде и в Борде, Тайл Дет, Отход, Зиф Холи Черч. Wyle Ordeyne и там, чтобы побаловать мою стражу. [ 7 ]
Лютеранский
[ редактировать ]Свадебные клятвы, используемые в лютеранских церквях, следующие: [ 8 ]
Я, [имя],
Возьми тебя, [имя жениха/невесты],
быть моей свадьбой [женой/мужем],
иметь и держать с этого дня вперед,
к лучшему, к худшему,
для более богатого, для беднее,
по болезни и здоровью,
любить и дорожить,
Пока смерть, мы сделаем часть,
Согласно Святой воле Бога;
И я обещаю вам свою верность. [ 8 ]
Англиканский
[ редактировать ]Закон в Англии уполномочивает браки быть законными, если правильно выполнять и зарегистрироваться в Англии и некоторых других религиозных органах (например, евреи, квакеры): другие мужчины и женщины, которые хотят выйти замуж, могут пожениться местный чиновник, уполномоченный делать Итак (гражданская церемония). Обстоятельства могут привести к тому, что одни и те же партнеры, имеющие обе церемонии в разное время, хотя это редко. Обеты, присутствие свидетелей и гражданская регистрация являются абсолютными требованиями в соответствии с законом.
Гражданские церемонии часто позволяют парам выбирать свои собственные брачные клятвы, хотя многие клятвы гражданских браков адаптированы из традиционных обет, взятых из книги общей молитвы , «иметь и удержать с этого дня, к лучшему, к худшему, для богатого для бедных, в болезни и здоровье, любить и лелеять, пока мы не смерть не сделаем часть ». [ 9 ]
Впервые они были опубликованы на английском языке в молитвенном книге 1549 года, основанных на более ранних латинских текстах (ритуалы Сарума и Йорка средневекового периода). Старая версия последней фразы - «пока смерть США не уйдет», где «уход» означает «отдельный». «Пока смерть США не уйдут» пришлось изменить из -за изменений в использовании «ухода» в молитвенном книге 1662 года . В молитвенном книге 1928 года (не уполномочен) и в изданиях молитвенной книги 1662 года, напечатанной после этого «повиноваться», была сохранена (в книге 1928 года альтернативная версия опущена это). Пересмотренная форма супружества в 1928 году была довольно широко принята, хотя форма 1662 года также широко использовалась, хотя после введения альтернативной книги по обслуживанию альтернативной книги .
Оригинальные свадебные клятвы, как напечатано в Книге общей молитвы , являются:
Жених: я, ____, беру тебя, _____, чтобы быть моей женитой женой, иметь и держать с этого дня вперед, к лучшему, к худшему, для более богатого для бедных, по болезни и здоровью, любить и дорожить, до тех пор, пока Смерть, чтобы расставаться, согласно Божьему святому таинству; И от этого я по -прежнему тебе, мой трот .
Невеста: я, _____, беру тебя, _____, чтобы быть моим женитым мужем, иметь и держаться с этого дня вперед, к худшему, для более богатых для бедных, по болезни и здоровью, любить, дорожить и к Повичиваться , пока мы не сделаем часть, в соответствии со святым Божьим Священным Указом; И от этого я даю тебе свой Трот.
Затем, когда жених кладет кольцо на палец невесты, он говорит следующее:
С этим кольцом ты ты женишься, с моим телом, я поклоняюсь, и со всеми моими мирскими товарами я даю: во имя Отца, Сына и Святого Духа. Аминь.
В альтернативную книгу обслуживания (1980) включены две версии обеты: жених и невеста должны выбрать только одну из версий. Версия A:
Я, ____, беру тебя, ____, чтобы быть моей женой (или мужем), иметь и держать с этого дня вперед, к лучшему, к худшему, для богатства, для бедных, по болезни и здоровью, любви и Будьте, до смерти, мы делаем часть, согласно Божьему святому закону, и это моя торжественная клятва.
Версия B идентична, за исключением пункта «любить и лелеять», где жених говорит «любить, дорожить и поклоняться», а невеста говорит «любить, дорожить и подчиняться». [ 10 ]
С 2000 года служение общего поклонения нормальные клятвы следующие:
Я, n , возьму вас, n , чтобы быть моей женой (или мужем), иметь и держать с этого дня вперед, к лучшему, к худшему, для богатого, для бедного, по болезни и здоровью, любви и к Будьте, пока мы не смертьем, в соответствии с святым законом Бога, в присутствии Бога я делаю эту клятву.
Тем не менее, жених и невеста могут заменить пункт «любить и лелеять» на «любить, дорожить и подчиняться», когда невеста делает ее клятвы. [ 11 ]
12 сентября 1922 года епископальная церковь проголосовала за удаление слова «повиноваться» из секции невесты свадебных клятв. У других церквей англиканского причастия есть свои собственные уполномоченные молитвенные книги, которые в целом следуют описанным выше клятвам, хотя используемые детали и языки различаются.
Квакер
[ редактировать ]В Соединенном Королевстве , после первого закона, регулирующего брак ( Закон о браке 1753 года ), государство признает браки, проводимые Обществом друзей (квакеры), евреями и Англией .
Декларации, сделанные в браке Quaker, были впервые установлены на лондонской ежегодной встрече в 1675 году. [ 12 ] как таковой:
Человек: Друзья, в страхе перед Господом, и до этого собрания я принимаю моего А.Б. друга Чтобы разделить нас. [ 12 ]
Женщина: Друзья, в страхе перед Господом, и до этого собрания я принимаю диск моего друга, чтобы быть моим мужем, обещающим, благодаря божественной помощи, быть для него любящей и верной женой, пока это не будет порадовать Господь смертью Чтобы разделить нас. [ 12 ]
Процедура пересматривается в минуту лондонского ежегодного собрания 1754 года, [ 12 ] и объявления оставались прежними до двадцатого века. В июле 1922 года был создан комитет по декларации о браке, и это сообщалось на лондонском ежегодном собрании в 1923 году, и после ссылки на дальнейший комитет окончательная фраза была изменена на дольше до тех пор, пока мы оба на Земле живем ; [ 13 ] Хотя вариант, пока он не порадует Господа от смерти, чтобы разделить нас, остается альтернативой.
Текущие заявления, разрешенные в Британии, ежегодно собраны :
Друзья, я воспринимаю это, мой друг [имя], чтобы быть моим супругом, обещая, благодаря божественной помощи, чтобы быть ему/ее любовным и верным супругом, пока мы оба на земле будем жить. [ 14 ]
В настоящее время разрешены следующие альтернативы:
- Декларация может быть предвзято в присутствии Бога [ 14 ]
- Декларация может быть предвзято в страхе перед Господом и в присутствии этого собрания [ 14 ]
- Слово супруг может быть заменена женой или мужем по мере необходимости или партнером в браке [ 14 ]
- Фраза через божественную помощь может быть заменена словами с помощью Бога [ 14 ]
- Фраза , пока мы оба на земле должны жить, может быть заменена словами , пока она не порадует Господа смертью, чтобы отделить нас [ 14 ]
- Объявление может быть сделано в валлийском языке в «местах, где используется валлийский язык» [ 14 ]
Гражданский брак
[ редактировать ]Англия и Уэльс
[ редактировать ]В то время как пары могут добавить к ним, в соответствии с Законом о браке 1949 года весь гражданский брак в Англии и Уэльсе , а также брак уполномоченным человеком (это включает в себя религиозный брак, не осуществляемый англиканской церковью, евреем или обществами друзей (квакеров)), должен включать следующее объявление и контрактные слова:
Я торжественно заявляю, что не знаю о каких -либо законных препятствиях, почему я не могу присоединиться к супружествам к ____. [ 15 ]
Я призываю этих людей, присутствующих здесь, чтобы свидетельствовать, что я ____ принимаю тебя ____, чтобы быть моей законно женитой женой/мужем. [ 15 ]
Закон о церемонии брака (предписанные слова) 1996 г. позволил альтернативную декларацию любого:
Я заявляю, что я не знаю, что я не знаю законной причины, почему я не могу присоединиться к браку с ____.
Регистратор/министр : вы ____ бесплатно на законных основаниях, чтобы жениться ____
Мужчина/женщина : я.
и альтернатива договоров с словами:
Я ____ воспринимаю тебя/тебя ____ быть моей женитой женой/мужем.
История
[ редактировать ]Свадебные клятвы, которые практиковались в большинстве англоязычных стран, в конечном итоге из- за обряда в средневековой Англии. Первая часть обеты обряда сарума дана на латыни, но им будет указано, что священник говорит «в Лингвинг Матерне», т.е. на «родном языке» присутствующих. [ 16 ] Клятвы Первой английской молитвенной книги 1549 года в основном соответствуют обряду Сарума.
Человеку | Женщине | Мужчина | Женщина | |
---|---|---|---|---|
Сарум [ 16 ] | Хотите, чтобы эта женщина в невесте и любить и честь, сохранить и сохранить, здоровые и слабые, а также как жених, и все остальное, что можно освободить и расщеплять, пока жизнь обоих остановилась? [ 17 ] | Хотите, чтобы этот человек был в женихе, повиновался и служил, любить и честь, и сохранять здоровье и больной, а невеста должна быть супругом, а все остальные, чтобы он освободил, пока жизнь - ваша длительная? [ 18 ] | Я не обращаюсь к нему в свой Weddyd Wyf, чтобы иметь и провести свой день вперед, к лучшему для Wors, для богатства для порежера, в Sikenese, и в Хелте, Тайл Дет, отъезда, yf chyrche wyl It ordeyne; И от этого я питаю мой трат. | Я отнеси к нему в свою свадьбу, чтобы иметь и провести свой день вперед, чтобы лучше для Вурса, для Ричире, для порежера, в Сикесе и в Хелте, чтобы быть Богори [ 19 ] и Buxum в постели и в Борде, Тайлл, у нас, отъезда, yf holy chyrche wyl it ordeyne; И Терто, я питаю мой вор. |
Йорк Миссал [ 16 ] | Уже, у тебя есть эта женщина твоей жене, любишь ее и держи ее в Сикнсе и в Хелте, и во всей других градуса ее в энде твоей жизни? | Поймай этот человек, чтобы твоего мужа, и быть для него буксума, служить ему и кеп | Я отнесен к северо -западу от моей жесткой жены, чтобы иметь и держать в Бедде и в Борде, для Fairler для Фулера, для лучшего для Уорса, в Секенесах и в Хеле, Тайл Дету, уходя. И от этого я питаю мой трат. | |
1549 Молитвенный книжство [ 20 ] | У тебя есть эта женщина в твоей свадьбе с женой, чтобы жить вместе после Годдеса Ордейнаунс в святом поместье Матримонии? Ты любишь ее, кумфорт ее, честь и кепе ее в болезни и здоровье? И оставлять все другие кеп, только для нее, пока вы оба будете жить? | У тебя есть этот человек, чтобы в своем роде, чтобы жить вместе после Годдес Ординаунс, в священном поместье Матримонии? Ты повидешься ему и служи Ему, любить, честь и набрать его в болезни и здоровья? И оставив все другое, что вам нужно, пока вы будете жить? | Я не отвезу тебя Н. к моей свадьбной жене, чтобы иметь и держаться с этого дня вперед, к лучшему, для Вурса, для богатства, для бедных, в болезни и в здоровье, любить и дорожить, до смерти нас ОТДЕЛ: Согласно Goddes Holy Ordeinaunce: и Терто, я пострадаю от тебя, мой | Я не обращаю тебя к нему своему свадебному мужу, чтобы иметь и держаться с этого дня вперед, к тому, чтобы в лучшем случае, для богатого, для бедных, в болезни. и в здоровье, любить, дорожить и подчиняться, пока не смерть, мы не отъезжаем: согласно бодрым святым ордейнаунсу: и от этого я не могу тебя. |
1552 Молитвенный книга [ 21 ] | У тебя есть эта женщина в твоей свадьбе с женой, чтобы жить вместе после Божьей Одинаунс в святом поместье Матримонии? Уилте, ты любишь ее, кумфорт ее, честь, и наклеишь ее в болезни и в здоровье? И оставив все, что ты к ней, если бы вы оба были ливе? | У тебя есть этот человек, чтобы у тебя жених, чтобы вместе Ливе после Божьего Ординаунса, в священном поместье супружества? Ты повидешься ему и служи ему, любви, честь и кепе, в болезни и в здоровье? И Форсакинг в другой кепле, тебе, пока вы оба будут ливе? | Я не отвезу тебя Н. к моей свадьбной жене, чтобы иметь и удержать с этого дня предисловие, к лучшему, в худшую сторону, для Райхера, для бедных, в болезни и в здоровье, любить и дорожить до смерти Мы отправляемся, согласно Goddes HoldyNace: И от этого я пострадаю от вас, мой трот. | Я не обращаю тебя к нему своему свадебному мужу, иметь и держаться с этого дня вперед, к лучшему, к худшему, к богату Тал Смерть, мы отправляемся, согласно Богиду Святой Ординаунсе: И от этого я буду тебя, мой трот. |
1662 Молитвенный книга [ 22 ] | У тебя есть эта женщина в твоей свадьбе с женой, чтобы жить вместе после Божьего таинства в святом поместье супружества? Ты любишь ее, утешай ее, честь и держи ее, по болезни и здоровью; И, оставив все остальные, держите вас только для нее, пока вы оба будут жить? | У тебя есть этот человек, чтобы твоего свадебного мужа, чтобы жить вместе после Божьего постановления в святом поместье супружества? Ты повидеешь ему и служи ему, любишь, честь и держи его, по болезни и здоровью; И, оставив все остальные, держите вас только для него, пока вы оба будут жить? | Я М. Возьмите тебя Н. С моей свадьбой женой, чтобы иметь и держать с этого дня вперед, к лучшему, к худшему, к более богатой за беднее, по болезни и здоровью, любить и дорожить, пока мы не сделаем смерть, мы не станут частью , согласно Божьему святому таинству; И от этого я по -прежнему тебе, мой трот. | Я отнеси к тебе М. к своему женитому мужу, иметь и держаться с этого дня вперед, к худшему, для более богатого за беднее, по болезни и здоровью, любить, дорожить и подчиняться, пока мы нас не смерти Делайте часть, согласно Божьему святому таинству; И от этого я даю тебе свой Трот. |
Смотрите также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Брак - добро пожаловать» . Архивировано с оригинала 2016-01-26.
- ^ Даниэль, Эван (1901) Молитвенная книга: ее история, язык и содержание . Лондон: Уэллс Гарднер, Дартон и Ко, с. 491
- ^ Обрученное в руководстве Сарума: «Я не веду Н. Смут, чтобы иметь и провести свой день вперед, для бета для WERS, для Ричире для Porere; в Sykenese и в Hele [Health]; Tyl Отсутствие нас; (В залоге женщины «Хель» следует «быть Bonere и Buxum»; «Bonere» означает «милостивый» или «нежный», «buxum» означает «послушник»)
Даниэль, Эван (1901) Молитвенная книга: ее история, язык и содержание . Лондон: Уэллс Гарднер, Дартон и Ко, с. 493-94. - ^ «Все сердце свадьбы - история свадебных клятвы» . Все сердце свадьбы. Архивировано из оригинала 30 мая 2013 года . Получено 26 апреля 2013 года .
- ^ Jump up to: а беременный «Католические свадебные клятвы» . Наш воскресный посетитель . Получено 10 февраля 2012 года .
- ^ «Катехизис католической церкви; ст. 2, раздел 2, глава 3, ст. 7: Таинство брака» (по -итальянски) . Получено 2011-04-09 .
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Легг, Дж. Уикхем (1915). «При сохранении слова подчиняется в браке Службы Книги общей молитвы: литургическая консультация, адресованная епископу Оксфордского и написанного до первого августа 1914 года» (PDF) . Уэллс Гарднер, Дартон и Компания . п. 13 Получено 29 апреля 2021 года .
- ^ Jump up to: а беременный «Наша свадебная служба» (PDF) . Св. Павла лютеранская церковь. п. 9 Получено 30 апреля 2021 года .
- ^ Англия, церковь (1815). «Книга общей молитвы» . Google.com . Получено 16 ноября 2015 года .
- ^ Альтернативная книга по обслуживанию 1980 года вместе с литургическим псалтером . Колчестер: Уильям Клоуз, 1980; С. 290-91
- ^ Публикация церковного дома общих пастырских служб; P 108 & P 150
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Халл, Уильям И. (1970). Уильям Пенн и голландская квакерская миграция в Пенсильванию (репр. D. Ausg. Swarthmore, 1935. ed.). Балтимор: генеалогический паб. Ко. 206. ISBN 0806304324 .
- ^ Carnall, Джеффри (2010). Переводчик Ганди: жизнь Горация Александра . Эдинбург: издательство Эдинбургского университета. п. 54. ISBN 9780748640454 .
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон глин Британия ежегодное собрание религиозного общества друзей (квакеры) (2014). "16". Квакер Вера и практика: Книга христианской дисциплины ежегодного собрания религиозного общества друзей (квакеры) в Британии (5 -е изд.).
- ^ Jump up to: а беременный «Закон о толковании 1978 года» , Legislation.gov.uk , Национальный архив , 1978 г. 30
- ^ Jump up to: а беременный в Морган, Гектор Дэвис (1826). Учение и закон о браке, прелюбодеянии и разводе: демонстрирование богословского и практического взгляда, том II . Оксфорд, Англия: Бакстер. С. 591–593 . OCLC 11308498 .
- ^ Перевод на английский: вы хотите, чтобы эта женщина была женой и уважала ее, уважала, держала и защищала ее, здоровую и больную, так же, как муж должен сделать для жены и отказаться от всех других женщин и цепляться за нее до тех пор, пока ваша жизнь и ее выносят?
- ^ Перевод на английский: вы хотите, чтобы этот человек был мужем, и повиновался ему, служить, уважать, уважать и охранять его здоровым и больным, как жена должна сделать для мужа и отказаться от всех остальных мужчины и цепляться за него, пока ваша жизнь и его воля терпят?
- ^ Niebrzydowski, Sue (2006). Bonoure и Buxum: изучение жен в поздней средневековой английской литературе . Берн: Питер Лэнг. п. 91. ISBN 9783039107278 .
- ^ «Книга общей молитвы 1549 года: брак» . anglican.org . Получено 16 ноября 2015 года .
- ^ «Книга общей молитвы 1552 года: брак» . anglican.org . Получено 16 ноября 2015 года .
- ^ Баскервиль, Джон. «Книга общей молитвы, как напечатано Джоном Баскервилем» (PDF) . JUSUUS.Anglican.org/ . Получено 7 августа 2023 года .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Даниэль, Эван (1948). Молитвенная книга; его история, язык и содержание ; 26 -е изд. Редхилл: Уэллс Гарднер; с. 491–96: форма торжества супружеской линии
- Macfarlane, Michael (1999), Свадебные клятвы: поиск идеальных слов , издательская компания Sterling, ISBN 978-0-8069-0639-3
- Warner, Diane (2006), Полная книга Дайан Уорнер «Свадебные клятвы: сотни способов сказать», «Я делаю» , Pareer Press, ISBN 978-1-56414-816-2 Получено 2015-11-16