Enchanter
Эта статья требует дополнительных цитат для проверки . ( октябрь 2014 г. ) |
![]() Первое издание | |
Автор | Vladimir Nabokov |
---|---|
Оригинальный заголовок | Волшебник (Volshebnik) |
Переводчик | Dmitri Nabokov |
Язык | Русский |
Издатель | Сыновья Г.П. Путнэма |
Дата публикации | 1986 |
Опубликовано на английском языке | 1986 |
Enchanter - это новелла, написанная Владимиром Набоковым в Париже в 1939 году. Как Вортебник (Вольшебник) Это была его последняя работа художественной литературы, написанную на русском языке. Набоков никогда не публиковал его в течение своей жизни. После его смерти его сын Дмитрий перевел новеллу на английский в 1986 году, и он был опубликован в следующем году. Его оригинальная русская версия стала доступна в 1991 году. История посвящена ибефилии главного героя и, таким образом, связана и представляет тему Лолиты .
История рукописи
[ редактировать ]Набоков показал это всего лишь нескольким людям, а затем потерял рукопись в процессе приезда в Америку и полагал, что он уничтожил ее. Тем не менее, он восстановил его позже в Итаке в 1959 году, в то время, когда он уже опубликовал Лолиту . Он перечитывал энчантер и назвал его «точным и ясным», но оставил его в одиночку, предполагая, что в конечном итоге «Набоковы» могут перевести его. Дмитрий Набоков считал, что это важная и зрелая работа своего отца и переводил и опубликовал его посмертно. Опубликованная работа также содержит две заметки автора (комментарии Владимира об энчантере ) и эссе «Постскриптум» Дмитрия под названием « Книга под названием« Энхантер » .
Сюжет Введение
[ редактировать ]История по сути вневременная и безваленна. Безымянный главный герой-мужчина среднего возраста, который жаждает определенного типа девочки-подростка. Влаваясь с конкретной девушкой, с которой он встречается в парке, он выходит замуж за ее мать, чтобы получить доступ к ней. Мать, уже больная, скоро уходит, и дочь остается на его попечении. Он забирает ее с намерением поразить ее в бесконечном путешествии, остановившись вдоль французской Ривьеры в первую ночь их поездки. Пока она спит, он делает свой ход, только чтобы она проснулась и кричала. В шоке своим чудовищем, он выбегает на улице и прыгает перед быстрым грузовиком.
Главный герой противоречит истории и пытается рационализировать свое поведение, одновременно испытывая отвращение к нему. «Как я могу смириться с собой?» это вступительное предложение. Он делает свои движения, как шахмат. Но как только он, кажется, достиг своей цели, он в ужасе от реакции девушки, и единственный способ примирить его чудовище - это уничтожить себя.
Ссылка на Лолиту
[ редактировать ]Сам Набоков назвал «Энчантер » своей «догалитой » . Как правило, является тема ебефилии и основной стратегии - чтобы получить доступ к девушке, мужчина выходит замуж за мать. Тем не менее, Лолита значительно расходится от своего предшественника. Его главные герои названы. Шарлотта и Долорес имеют различные события и взгляды персонажа, а не служить пассивными пешками в стратегии Hebephile. Долорес - человек сам по себе. Резолюция значительно отличается: Гумберт Гумберт отображается соперником и убивает его; в то время как главный герой энчантера совершает самоубийство. нет внешнего конкурента В Enchanter . Лолита сохраняет эхо от часа , например, смерть на улице (мать в данном случае) и отель под названием «Зачарованные охотники». Лолита возникла на английском языке. Набоков назвал Лолиту свою любовную связь с английским языком. Этот комментарий сам по себе является ироничным, потому что заключение Лолиты является аргументом заключенного в тюрьму ибефиля и убийцы, что его коррумпированная история является любовной любовью. [ редакция ] Язык Лолиты достигает уровня иронии и юмора значительно более развитым, чем более прозаичный энчантер .
Ссылка на подарок
[ редактировать ]Во второй главе дара Набоков позволяет Shchyogolev наметить тематическую предпосылку Enchanter , а именно стратагем ибефиля, чтобы жениться на матери, чтобы получить доступ к дочери. [ 1 ] Подарок был написан между 1933 и 1938 годами, до чантера .
Essay by Dmitri Nabokov
[ редактировать ]Повторяя Набокова в книге под названием «Лолита» , его сын добавил свой постсоотно из книги под названием «Энхантер» к переводу. [ 2 ] Дмитрий Набоков отметил, что его отец специально хотел «Волшебник», переведенный как «энчангер», а не «маг» или «конкурор». Младший Набоков разоблачает книжный роман с кокаином как мошенничество , которое появилось в то же время в середине восьмидесятых и должна была быть посмертно опубликованной работой Набокова. Он комментирует сложные образы Enchanter : «… Линия, которую он (VN) протекает, является тонкой бритвы, а виртуозность состоит в преднамеренной неопределенности словесных и визуальных элементов, сумма которых является сложной… но совершенно точной единицей общения». Он представляет несколько «особых» примеров уникальных изображений своего отца, его «жуткого юмора» (свадебная ночь, шоферой, предвещающий Клэр Квилти, Шекспировский ночной ночи, неуместная комната). Дмитрий отмечает, что в работе его отца темы могут быть повторены в более поздних работах, но различия существенны.
Сноски
[ редактировать ]- ^ Аппель, А. младший "Фоны Лолиты". Набоков. Критика, воспоминания, переводы и дань . Northwestern University Press, Evanston (1970).
- ^ Владимир Набоков; Enchanter . Сыновья Г.П. Путнэма, Нью -Йорк (1986) ISBN 0-399-13211-2 .