Jump to content

Рондо ( фиксированная форма )

(Перенаправлено из Рондо (поэзия) )

С медальоном ( Французский: [ʁɔ̃do] ; множественное число: rondeaux ) — форма Средневековья и Возрождения французской поэзии , а также соответствующая форма музыкального шансона . Вместе с балладой и вирелями он считался одной из трех фиксированных форм и одной из форм стиха во Франции, наиболее часто положенных на музыку в период с конца 13 по 15 века. Он построен вокруг фиксированной схемы повторения стиха с припевом . Считается, что рондо возникло из танцевальных песен, в которых припев исполнялся группой, чередуясь с другими строками солистом. [ 1 ] Термин «Рондо» используется как в более широком смысле, охватывая более старые стили формы, которые иногда называют триолетом и ронделем , так и в более узком смысле, относясь к 15-строчному стилю, который развился из этих форм в 15-м и 15-м веках. 16 века. [ 2 ] Рондо не имеет отношения к гораздо более поздней инструментальной танцевальной форме, носящей то же название во французской музыке барокко , которую в классической музыке чаще называют формой рондо .

Структура стиха

[ редактировать ]
Структурный план форм ронделя / рондо XIV века.

Старое французское рондо или рондель как форма песни между 13 и серединой 15 веков начинается с полного изложения припева, который состоит из двух половин. За этим следует сначала часть нерефренового материала, отражающая метрическую структуру и рифму первой половины припева, затем следует повторение первой половины припева, затем следует новый раздел, соответствующий структуре полного припева. и, наконец, полным повторением припева. Таким образом, схематически его можно изобразить как АВ аАаб АВ, где «А» и «Б» — повторяющиеся части припева, а «а» и «б» — остальные куплеты. Если в стихотворении более одной строфы, оно продолжается следующими последовательностями aAab AB, aAab AB и т. д.

В своей простейшей и самой короткой форме, простом рондо , каждая структурная часть представляет собой один стих, что приводит к восьмистрочной структуре, известной сегодня как триоле , как показано в «Doulz viaire gracieus» Гийома де Машо :

Дульц виайре любезно,
прекрасная кожа сослужила вам службу.
Weillies moy estre piteus,
Дульц виайре любезно,
Если мне немного стыдно,
Не забывай меня:
Дульц виайре любезно,
прекрасная кожа сослужила вам службу.  

А
Б
а
А
а
б
А
Б  

Милое, милое лицо,
Я служил вам с искренним сердцем.
Если ты пожалеешь меня,
милое, милое лицо,
тогда, если я немного застенчив,
не смущай меня:
Милое, милое лицо,
Я служил вам с искренним сердцем.

В более крупных вариантах рондо каждый из структурных разделов может состоять из нескольких стихов, хотя общая последовательность разделов остается прежней. К вариантам относятся рондо-терцет , где припев состоит из трёх куплетов, рондо-катрен , где оно состоит из четырёх (и, соответственно, вся форма из шестнадцати), и рондо-синквейн , с припевом из пяти куплетов (и всего длина 21), что становится нормой в 15 веке. [ 1 ] В четверостишии рондо схема рифмы обычно такая: ОТЕЦ ab AB отец ОТЕЦ; в рондо-синквейне это ОТЕЦ ОТЕЦ ОТЕЦ ОТЕЦ.

Типичным примером рондо-синквейна XV века является следующий: [ 3 ]

Давай, Сожаление, избавься от моего присутствия;
отправился в другое место искать твоих знакомых;
достаточно, чтобы терзать мое усталое сердце,
наполнен трауром быть слугой
незнакомца, которого я любил с детства.
Подробно сообщите ему об этом преступлении,
Где тот, кто когда-то родился во Франции,
кто терпит такое смертное бесчестие?
Да ладно, Сожаление,…
Не обращайся больше туда, потому что по совести моей,
Если ты увидишь меня рядом с моим удовольствием,
на глазах у всех ты окажешь такую ​​честь
что мы скажем, что рука господина
поставил тебя в плохое место.
Да ладно, Сожаление,…
Структурный план литературного 13-строчного ронделя и 15-строчного рондо позднего Возрождения.

В средневековых рукописях повторение припева обычно не выписывается, а лишь обозначается указанием первых слов или первой строки припевной части. После середины XV в. [ 4 ] эта особенность стала рассматриваться уже не как простое писцовское сокращение, а как реальная часть поэзии. Поскольку форма постепенно отделилась от музыкальной структуры и стала чисто литературным жанром, часто не совсем ясно, какая часть материала припева на самом деле предназначалась для повторения. [ 1 ] в Четверостишие-рондо, котором первое междометие припева (строки 7–8, рифмы АВ) сохранено полностью, а заключительное повторение припева сведено к одной строке (А) или снова к двум строкам (АВ), завершается всего 13 или 14 строк соответственно. В современных литературных сборниках эту форму обычно определяют как « рондель ».

По другой версии припевы сокращены еще больше. Оба пересказа сводятся к первым двум-трем словам первой строки, которые теперь представляют собой короткие, содержательные, нерифмованные строки в середине и конце стихотворения. Эти полулинии называются арендой . Если это получено из бывшего четверостишия рондо , это приводит к 12-строчной структуре, которая теперь называется «простым рондо», с арендами в строках 7 и 12. Если получено из бывшего 21-строчного рондо-синквейна , результатом будет 15-строчная форма с арендами в 9 и 15 строках (схема рифмования aabba–aabR–aabbaR). Эта 15-строчная форма стала нормой в литературном рондо позднего Возрождения и сегодня известна как собственно «рондо». Ниже приведен типичный пример этой формы: [ 4 ]

Прежде чем мои дни умрут, я должен понести,
Взглядом, который ты хотел заставить меня увидеть,
И не огорчайтесь моей тяжкой печалью;
Но не в этом ли твоя великая суровость,
Видишь, что ты так хорошо можешь мне помочь?
У воды я теряю жажду;
Я вижу себя молодым, а в старости цветущим,
И если я покажу себя полным старости
До моих дней.
Теперь, если я умру, я хочу, чтобы Бог попросил
Возьми мою душу и без дальнейших расспросов,
Я отдаю свое тело, полное слабости, червям;
Что касается сердца, то я вообще оставляю его тебе,
И это несмотря на то, что мне грозит смерть
До моих дней.

Большой корпус средневековых французских рондо был собран, каталогизирован и изучен Нико Х. Дж. ван ден Бугаардом в его диссертации « Rondeaux et refrains du двенадцатого века в начале четырнадцатого века: сопоставление, введение и примечания» (Париж: Klincksieck, 1969).

Музыкальная форма

[ редактировать ]
Машо XIV века , «Doulz viaire gracieus», типичная обстановка Рондо Арс Нова . MIDI-рендеринг

Как и другие исправления форм, Рондо (в его первоначальной форме с полными припевами) часто ставилось на музыку. Самые ранние сохранившиеся полифонические рондо принадлежат труверу Адаму де ла Галлю в конце 13 века. В XIV и XV веках Гийом де Машо , Гийом Дюфе , Хейн ван Гизегем плодовитыми в этой форме были и другие выдающиеся композиторы. Ранние рондо обычно встречаются как интерполяции в более длинные повествовательные стихотворения, и отдельные монофонические музыкальные настройки сохранились. После XV века музыкальная форма вышла из моды и рондо стало чисто литературной формой.

Музыкальное рондо обычно представляет собой двухчастную композицию, в которой все части «А» структуры стихотворения AB-aAab-AB относятся к одной музыкальной линии, а все части «B» - к другой.

встречается гораздо реже, чем французский вариант, итальянский эквивалент , оно Хотя ронделло иногда сочинялось и вносилось в список итальянских форм поэзии для музыки. Единственное ронделло появляется в Кодексе Росси . Кроме того, несколько рондо на французском языке полностью появляются в источниках, происходящих из Италии, Нидерландов и Германии , что позволяет предположить, что эти произведения (включая Esperance, qui en mon cuer ) не могут иметь чисто французского происхождения. [ 5 ]

Позже, в эпоху барокко , ярлык rondeau (или прилагательная фраза en rondeau ) применялся к танцевальным движениям в простой форме припева такими композиторами, как Жан-Батист Люлли и Луи Куперен .

Арнольда Шенберга содержится В «Лунном Пьеро» 21 стихотворение Альберта Жиро , каждое из которых представляет собой 13-строчное поэтическое рондо.

Английское рондо

[ редактировать ]

Французские формы рондо в разное время были адаптированы к английскому языку разными поэтами. Джеффри Чосер написал два рондо в форме терцета рондо , одно из них в конце « Птичьего парламента », где птицы, как говорят, «поджигают кругляк» под мелодию, «созданную во Фраунсе»: [ 6 ]

А теперь добро пожаловать, кто-нибудь, с твоим сыном мягким,
Это заставило эти зимы сотрясти,
И прогнал длинную ночь, Блейк!
Сайнт Валентин, этот искусный хи на чердаке,
Таким образом, Syngen Smale фолы ради них:
А теперь добро пожаловать, кто-нибудь, с твоим сыном мягким,
Это заставило эти зимы сотрясти,
Что ж, они часто заставляют радоваться,
Если каждый из них выздоровел, он сделался,
Полные блаженства они поют, когда просыпаются:
А теперь добро пожаловать, кто-нибудь, с твоим сыном мягким,
Это заставило эти зимы сотрясти,
И прогнал длинную ночь, Блейк!

В своей классической 15-строчной форме XVI века с арендой (aabba – aabR – aabbaR) рондо использовалось Томасом Вяттом . Позже его вновь представили некоторые поэты конца 19-го и 20-го веков, такие как Пол Лоуренс Данбар Мы носим маску »). Обычно считалось сложной задачей аранжировать эти припевы, чтобы они как можно более лаконичным и острым образом дополняли смысл стихотворения. Пожалуй, самым известным английским рондо является стихотворение Первой мировой войны «На полях Фландрии» канадца Джона МакКрея времен :

На полях Фландрии цветут маки.
Между крестами, ряд за рядом,
Это отмечает наше место; и в небе,
Жаворонки, еще смело поющие, летят,
Едва слышно среди орудий внизу.
Мы мертвы; несколько дней назад
Мы жили, чувствовали рассвет, видели зарево заката,
Любили и были любимы, а теперь лжем
На полях Фландрии.
Поднимите нашу ссору с врагом!
Тебе из неудачных рук кидаем
Факел; будь твоим, чтобы держать его высоко!
Если вы нарушите веру с нами, которые умрут
Мы не будем спать, хотя маки растут
На полях Фландрии.

Двойной медальон

[ редактировать ]

Более сложная форма — рондо редубле . Это тоже написано на две рифмы, но в пяти строфах по четыре строки и одной в пять строк. Каждая из первых четырех строк (строфа 1) по отдельности повторяется один раз, последовательно становясь соответствующими четвертыми строками строф 2, 3, 4 и 5; и первая часть первой строки повторяется как короткая пятая строка, завершающая шестую строфу. Это можно представить как - A1,B1,A2,B2 - b,a,b,A1 - a,b,a,B1 - b,a,b,A2 - a,b,a,B2 - b,a, б,а,(А1).

Следующий пример формы был написан с точки зрения одного из офицеров Королевских ВВС, несущего гроб Дианы, принцессы Уэльской, к самолету, который должен был доставить его в Англию.

Почетный караул
Пол Хансфорд
Ноша, которую я несу, тяжелее свинца.
Физический вес — это то, что я разделяю,
но потеря, которую я чувствую, не покидает мою голову.
Почему тебе пришлось умереть? Почему смерть так несправедлива?
Я сейчас рядом с тобой. Да, трогаю мои волосы
флаг с золотыми и красными львами
что обволакивает твой гроб. Я знаю, что ты здесь.
Ноша, которую я несу, тяжелее свинца.
Мои товарищи идут со мной медленной, торжественной поступью.
Наши глаза устремлены в невидящий взгляд.
Наши плечи поддерживают тебя в твоей дубовой постели.
Физический вес — это то, что я разделяю.
Чувствуя, что мир наблюдает за мной, я стараюсь не обращать на это внимания.
Мои самые глубокие эмоции лучше оставить невысказанными.
Пусть другие покажут горе, как одежду, которую они носят,
но потеря, которую я чувствую, не покидает мою голову.
Цветы, которые они оставляют, как ковер, расстилаются,
В книгах памяти записано: «Где-то
звезда погасла, потому что ты умер.
Почему тебе пришлось умереть? Почему смерть так несправедлива?»
Слезы, которые мы плачем, скоро станут реже,
Вместо этого острота горя обращается к воспоминаниям.
Но глубоко в наших сердцах ты всегда будешь рядом,
и я спрашиваю, смогу ли я когда-нибудь избавиться
бремя, которое я несу?

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с Серкиглини-Туле, Жаклин. "Рондо". Универсальная энциклопедия .
  2. ^ Скотт, Клайв (1980). Французское стихосложение: исследование . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 165.
  3. ^ Кристофферсен, Петер Вутманн. Французская музыка начала шестнадцатого века . Копенгаген: Копенгагенский университет. стр. 115–120.
  4. ^ Перейти обратно: а б Сушье, Вальтер (1963). Теория французского стиха на исторической основе . Тюбинген: Нимейер. п. 226.
  5. ^ Катберт, Майкл (2007). « Эсперанс и французская песня в зарубежных источниках». Студи Музыкали . 35 (2).
  6. ^ Бенсон, Ларри Д. (ред.). Риверсайд Чосер . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 394, 631.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d8933436c1707e9ec0a558e837d07a96__1715123940
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d8/96/d8933436c1707e9ec0a558e837d07a96.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Rondeau (forme fixe) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)