Блажен (Conticle)

Бенедикт в первых двух главах этого Евангелия , (также песня Захарии или Кантрис -Захари ), приведенная в Евангелии от Луки 1: 68–79 , является одной из трех кантикусов другие - « Магнификат » и « Nunc Dimittis ». Бенедикт был песней Дня Благодарения, произнесенной Захарией по случаю обрезания его сына, Джона Крестителя . [ 1 ]
Conticle получила свое название от первых слов на латыни (« Бенедикт -Доминис Дос Израиль », «Блаженно Господь Бог Израиля»).
Структура
[ редактировать ]Вся канценок естественным образом делится на две части. Первый (стихи 68–75) - песня благодарения за реализацию мессианских надежд еврейской нации ; Но к такой реализации дается характерно христианский тон. По состоянию на старое, в семье Давида , была сила защищать нацию от своих врагов, теперь снова та, из которой они были так долго лишены, и для которых они жаждали, должны были быть восстановлены им, но в высший и духовный смысл. Рог является признаком силы, а «рог спасения» означал силу доставки или «могущественное освобождение». В то время как евреи нетерпеливо несли иго римлян , они постоянно вздохнули в то время, когда дом Давида должен был стать их избавителем. Освобождение было теперь под рукой, и Захария указал на исполнение Божьей клятвы Аврааму ; Но выполнение описывается как освобождение не ради мирской власти, а то, что «мы можем служить ему без страха, в святости и справедливости все наши дни». [ 1 ]
Вторая часть Conticle - это адрес Захарии его собственному сыну, который должен был принять столь важную роль в схеме искупления; ибо он должен был быть пророком и проповедовать проповедь грехов перед приходом Искупителя с высокого уровня. Пророчество о том, что он должен был «пойти перед лицом Господа, чтобы подготовить свои пути» (ст. 76), было, конечно, намеком на известные слова Исаии 40: 3 , которые сам Джон применил к его собственной миссии ( Иоанна 1:23 ), и которые все три синоптических Евангелия принимают ( Матфея 3: 3 ; Марка 1: 2 ; Луки 3: 4 ). [ 1 ]
Использовать в поклонении
[ редактировать ]относится Комментарий кафедры к убеждению, что Бенедикт был «впервые введен в публичное поклонение Церкви в середине шестого века святым Цезарием Арлес ». [ 2 ]
В римско -католической церкви Бенедикт является частью похвалов , вероятно, из -за песни Дня благодарения для пришествия Искупителя в первой части кантикуля. Считается, что он был впервые введен Бенедиктом Сестрия . [ 3 ] По словам Дюранда , намек на Христа , попадающую под фигуру восходящего солнца, также оказала некоторое влияние на его принятие. Он также показывает в различных других литургических офисах, в частности на похоронах, в момент погребения, когда слова благодарения за искупление особенно действуют как выражение христианской надежды.
Это одна из кантрисов в англиканской службе утренней молитвы (или котинов) в соответствии с Книгой общей молитвы , где она поется или сказал после второго ( Нового Завета ) урока, если только Псалом 100 («Юбилатный де») используется вместо этого. Он также может использоваться в качестве кантристской в лютеранской службе утов .
Тексты
[ редактировать ]Греческий
[ редактировать ]Греческая версия Conticle появляется в Евангелии от Луки 1: 68-79:
- Эволюруемый Господь ὁ Бог Израиля,
- это было ошеломлено и искуплено народом этого,
- и рог спасения
- Если Дэвид Дети Дэвид,
- как они были приказаны в устье вундеркиндов,
- Спасение врага и рука всех нас;
- кто милость с отцами меня
- и являются волей его обучения,
- Я был перед лицом Авраама отца Амина,
- Дать это
- недовольный в горстке
- Они любят это
- и справедливость до того, как вы все на день.
- И в ребенке, пророка элементарного ада,
- Прежде всего, Господь до того, как вы подготовите его,
- Дает ему жизнь спасения
- Если вы были мамкой этого,
- διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν,
- ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὑψους,
- ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,
- τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
Latin
[edit]Benedictus Dominus Deus Israel; quia visitavit et fecit redemptionem plebis suae
- et erexit cornu salutis nobis, in domo David pueri sui,
- sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
- salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos;
- ad faciendam misericordiam cum patribus nostris, et memorari testamenti sui sancti,
- iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis,
- ut sine timore, de manu inimicorum nostrum liberati, serviamus illi
- in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris.
- Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
- ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum,
- per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto,
- illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
English
[edit]- Blessed be the Lord, the God of Israel;
- he has come to his people and set them free.
- He has raised up for us a mighty savior,
- born of the house of his servant David.
- Through his holy prophets he promised of old
- that he would save us from our enemies,
- from the hands of all who hate us.
- He promised to show mercy to our fathers
- and to remember his holy covenant.
- This was the oath he swore to our father Abraham:
- to set us free from the hands of our enemies,
- free to worship him without fear,
- holy and righteous in his sight all the days of our life.
- You, my child, shall be called the prophet of the Most High;
- for you will go before the Lord to prepare his way,
- to give his people knowledge of salvation
- by the forgiveness of their sins.
- In the tender compassion of our God
- the dawn from on high shall break upon us,
- to shine on those who dwell in darkness and the shadow of death,
- and to guide our feet into the way of peace.
- Blessed be the Lord, the God of Israel,
- who has come to set the chosen people free.
- The Lord has raised up for us
- a mighty Savior from the house of David.
- Through the holy prophets, God promised of old
- to save us from our enemies,
- from the hands of all who hate us;
- to show mercy to our forebears
- and to remember the holy covenant.
- This was the oath God swore to our father Abraham
- to set us free from the hands of our enemies,
- free to worship without fear,
- holy and righteous in the Lord's sight,
- all the days of our life. R
- and you, child, shall be called the prophet of the Most High,
- for you will go before the Lord to prepare the way,
- to give God's people knowledge of salvation
- by the forgiveness of their sins.
- In the tender compassion of our God
- the dawn from on high shall break upon us,
- to shine on those who dwell in the darkness and the shadow of death,
- and to guide our feet into the way of peace. R
New American Bible
[edit]- Blessed be the Lord, the God of Israel,
- for he has visited and brought redemption to his people.
- He has raised up a horn for our salvation
- within the house of David his servant,
- even as he promised through the mouth of his holy prophets from of old:
- salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
- to show mercy to our fathers
- and to be mindful of his holy covenant
- and of the oath he swore to Abraham our father,
- and to grant us that, rescued from the hand of enemies,
- without fear we might worship him in holiness and righteousness
- before him all our days.
- And you, child, will be called prophet of the Most High,
- for you will go before the Lord to prepare his ways,
- to give his people knowledge of salvation
- through the forgiveness of their sins,
- because of the tender mercy of our God
- by which the daybreak from on high will visit us
- to shine on those who sit in darkness and death’s shadow,
- to guide our feet into the path of peace.
Douay–Rheims
[edit]From the Douay–Rheims Bible (Challoner Revision):[5]
Блаженно быть Господом Богом Израиля; Потому что он посетил и совершил искупление своего народа:
- И поднял нам рог спасения в доме Давида, его слуга:
- Когда он говорил у рта своих святых пророков, которые с самого начала:
- Спасение от наших врагов и от руки всех, кто нас ненавидит:
- Чтобы помириться с нашими отцами и вспомнить Его Святой Завет,
- Клятва, которую он поклялся в Аврааме нашему отцу, что он даст нам,
- Это доставляется из руки наших врагов, мы можем служить ему без страха,
- В святости и справедливости перед ним все наши дни.
- И ты, ребенок, можно назвать пророком самого высокого: потому что ты пойдешь перед лицом Господа, чтобы подготовить его пути:
- Чтобы дать знание спасения своему народу, до прощения их грехов:
- Через кишечник нашего Бога, в котором нас посетил Восток с высокого уровня:
- Просветить их, которые сидят в темноте и в тени смерти: направить наши ноги на путь мира.
Книга общей молитвы
[ редактировать ]Из 1662 года книги общей молитвы : [ 6 ]
Благословен Господу Богу Израиля: потому что он посетил и искупил Своего народа;
- И поднял для нас могущественное спасение: в доме его слуги Давида;
- Когда он говорил у уста своих святых пророков: с тех пор, как начался мир;
- Что мы должны быть спасены от наших врагов: и от рук всех, кто нас ненавидит;
- Выполнить милость, обещанную нашим предкам: и вспомнить его Святой завет;
- Чтобы исполнить клятву, которую он дает нашему предроду Аврааму: что он даст нам;
- Что нас доставят из рук наших врагов: могут служить ему без страха;
- В святости и праведности перед ним: все дни нашей жизни.
- И ты, ребенок, можно назвать пророком высшего: потому что ты пойдешь перед лицом Господа, чтобы подготовить его пути;
- Дать знание спасения своему народу: для прощения их грехов,
- Благодаря нежной милости нашего Бога: в результате чего дневной пружин из «На высоком уровне посещал нас»;
- Чтобы дать свет тем, кто сидит в темноте и в тени смерти: и направить наши ноги на путь мира.
Смотрите также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а беременный в Уорд, Бернард. «Бенедикт (Conticle of Zachary)». Католическая энциклопедия. Тол. 2. Нью -Йорк: компания Robert Appleton, 1907. 11 января 2014 г.
- ^ КОММЕНТАРИИ КАКЛИТА О Луки 1, по состоянию на 18 мая 2018 г.
- ^ Баумер, История Breviaire , I, 253.
- ^ «Neovulgate (официальный текст римско -католической церкви)» . Архивировано из оригинала 2010-03-15.
- ^ Дуай -Рейймс Католическая Библия онлайн
- ^ Книга общей молитвы 1662 года
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Список доступных настроек в библиотеке хоровой общедоступной домены .
- Порядок утренней молитвы в книге общей молитвы
- Папа Иоанн Павел II, «Размышления о кантиле Захарии», Общая аудитория, 1 октября 2003 г.
- Атрибуция
Эта статья включает в себя текст из публикации, который сейчас в общественном доступе : Герберманн, Чарльз, изд. (1913). « Бенедикт (Conticle of Zachary) ». Католическая энциклопедия . Нью -Йорк: Роберт Эпплтон Компания.