Jump to content

Боснийская кириллица

(Перенаправлено с боснийской кириллицы )
Боснийская кириллица
Тип сценария
Алфавит
Кириллица
Период времени
10–19 века
Языки Сербско-хорватский
Эта статья содержит фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (IPA) . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA . О различии между [ ] , / / ​​и ⟨   ⟩ см. IPA § Скобки и разделители транскрипции .

Боснийская кириллица , широко известная как Bosančica , [1] [2] [3] — вариант кириллицы , возникший в средневековой Боснии . [2] Этот термин был придуман в конце 19 века Чиро Трухелкой . Он широко использовался в современной Боснии и Герцеговине и приграничных районах современной Хорватии (регионы Южная и Средняя Далмация и Дубровник ). Его название на сербохорватском языке - Bosančica и Bosanica. [4] последний из которых можно перевести как боснийское письмо . Сербские ученые называют его сербским письмом , сербско-боснийским письмом , боснийско-сербской кириллицей как частью варианта сербской кириллицы и считают термин «босанчица» австро-венгерской пропагандой . [5] Хорватские ученые также называют его хорватским письмом , хорватско-боснийским письмом , боснийско-хорватской кириллицей , harvacko pismo , arvatica или западной кириллицей . [6] [7] Другие названия боснийской кириллицы см. ниже.

Использование Босанчицы среди боснийских мусульман было заменено Аребицей после введения ислама в Боснии Эялет , сначала среди элиты, затем среди широкой общественности. [8] Первую книгу в Босанчице напечатал Франческо Микалович в 1512 году в Венеции. [9]

История и характерные особенности

[ редактировать ]

Трудно установить, когда самые ранние черты характерного боснийского типа кириллицы начали проявляться , но палеографы считают табличку Хумак (табличку, написанную боснийской кириллицей) первым документом этого типа письменности и, как полагают, датируются 10 или 11 веком. [10] Боснийская кириллица использовалась постоянно до 18 века, а спорадическое использование имело место даже в 20 веке. [11]

Исторически боснийская кириллица широко распространена в следующих областях:

  • Отрывки из Библии в документах приверженцев Боснийской церкви XIII и XV веков.
  • Многочисленные юридические и коммерческие документы (хартии, письма, пожертвования) дворян и членов королевской семьи средневекового боснийского государства в переписке с Республикой Рагуза и различными городами Далмации ( например, Хартия Бан Кулина , начавшаяся в 12 и 13 веках и достигшая его пик пришелся на 14-15 вв.
  • Надгробные надписи на мраморе в средневековой Боснии и Герцеговине , главным образом между 11 и 15 веками.
  • Юридические документы в Центральной Далмации , такие как Польский статут (1440 г.) и другие многочисленные грамоты из этой области; В книгах Польицы и окрестных римско-католических церквей этот алфавит использовался до конца 19 века.
  • «Фрагмент Супетара» XII века был найден в монастыре Святого Петра в лесу в центральной Истрии , среди камней обрушившейся южной монастырской стены. До 15 века это был бенедиктинский монастырь, а затем монастырь Павлов. Эта находка может указывать на то, что Босанчица распространилась до Истрии и Кварнерского залива .
  • Римско-католической епархии в Омише которой В использовались буквы в 19 веке действовала семинария (называемая arvacki seminarij, «хорватская семинария»), в . арватика
  • Литургические произведения (мисалы, требники, лекционарии) Римско -католической церкви из Дубровника, 15 и 16 века, самым известным из которых является печатный требник 1512 года. [12] [13] [14]
  • Обширный корпус боснийской литературы , в основном связанной с францисканским орденом , с 16 по середину 18 века и начало 19 века. Это, безусловно, самый богатый корпус произведений, написанных боснийской кириллицей, охватывающих различные жанры, но принадлежащих к литургической литературе: многочисленные полемические трактаты в духе Контрреформации , популярные сказки из Библии , катехизисы , требники , исторические хроники. , истории местной церкви, религиозная поэзия и дидактические произведения. Среди наиболее важных произведений этого круга - работы Матии Дивковича , Степана Матиевича и Павао Посиловича .
  • После османского завоевания боснийская кириллица использовалась, наряду с Аребикой , боснийской мусульманской знатью, главным образом в переписке, главным образом с 15 по 17 века (поэтому письмо также называлось беговица , « скрипт бея »). Отдельные семьи и отдельные люди могли писать на нем даже в 20 веке.

В заключение, основные черты боснийской кириллицы включают в себя:

Полемика

[ редактировать ]

Полемика по поводу «этнической принадлежности» боснийской кириллицы началась в XIX веке, затем возобновилась в середине 1990-х годов. [15] Полемика по поводу атрибуции и принадлежности боснийских кириллических текстов, по-видимому, основывается на следующих аргументах:

  • Сербские ученые утверждают, что это всего лишь вариант сербской кириллицы ; собственно, «минускул», или курсивный (курсивный) шрифт, разработанный при дворе сербского короля Стефана Драгутина и, соответственно, включающий боснийские кириллические тексты в сербский литературный корпус. Авторы книги «Приложи за книжевность, език, историю и фольклор» в 1956 году зашли так далеко, что заявили, что «босанчица» - это термин, введенный в результате австро-венгерской пропаганды, и считали его разновидностью скорописной кириллицы. [16] без конкретики, которая бы гарантировала «изоляцию от кириллицы». [17] Основными сербскими авторитетами в этой области являются Джорджо Тадич, Владимир Чорович , Петар Колендич, Петар Дорджич, Вера Еркович, Ирена Грикат, Павле Ивич и Александр Младенович.
  • С хорватской стороны существует раскол среди филологов. Одна группа по существу оспаривает принадлежность букв на сербском языке и утверждает, что большинство наиболее важных документов на боснийской кириллице были написаны либо до того, как произошли какие-либо нововведения, разработанные при сербском королевском дворе, либо не имели с ним какой-либо исторической связи, таким образом считая сербский язык утверждения о происхождении боснийской кириллицы необоснованны и что этот шрифт, поскольку они заявляют о принадлежности к хорватской культурной сфере, следует называть не боснийской, а хорватской кириллицей. Другая группа хорватских филологов признает, что «сербская связь», проиллюстрированная вариантами, существовавшими при сербском дворе короля Драгутина, действительно повлияла на боснийскую кириллицу, но, по их мнению, это была всего лишь одна нить, поскольку письменные новации происходили как до, так и до после упомянутого. Первая группа настаивает на том, что все боснийские кириллические тексты принадлежат к корпусу хорватской грамотности, а вторая школа настаивает на том, что все тексты из Хорватии и только часть из Боснии и Герцеговины должны быть помещены в хорватский литературный канон, поэтому они исключают c. половина боснийских христианских текстов, но включает все францисканские и большинство юридических и коммерческих документов. Кроме того, вторая школа обычно использует название «западная кириллица» вместо «хорватская кириллица» (или боснийская кириллица, если на то пошло). Обе школы утверждают, что якобы различные источники, как хорватские, так и другие европейские, [ нужна ссылка ] назовите этот сценарий «хорватскими буквами» или «хорватским письмом». Основными хорватскими авторитетами в этой области являются Ватрослав Ягич , Мате Тентор, Чиро Трухелка , Владимир Врана, Ярослав Шидак, Герта Куна, Томислав Раукар, Эдуард Герцигонья и Бенедикта Зелич-Бучан.
  • Яхич, Халилович и Палич отвергают утверждения хорватских и сербских филологов о национальной принадлежности. [18]
  • Иван Г. Илиев в своей «Краткой истории кириллицы» резюмирует вариант кириллицы и признает, что он был распространен и использовался как в Боснии, так и в Хорватии, где эти варианты назывались «bosančica» или «bosanica» на боснийском и хорватском языках. («Боснийское письмо»), хорваты также называют его «арватика» («хорватское письмо») или «западная кириллица». [11]

Наследие

[ редактировать ]
, Микаловича Колофон » «Официо напечатанный в Венеции в 1512 году письмом Босанчица.

В 2015 году группа художников запустила проект под названием «Я пишу вам в Босанчице», в котором приняли участие студенты факультета искусств и графического дизайна из Баня-Луки , Сараево , Широки Бриега и Требине . Выставки представленных работ пройдут в Сараево , Требине , Широки Бриеге , Загребе и Белграде . Целью проекта было возродить древнюю письменность и показать «общее культурное прошлое» всех групп Боснии и Герцеговины. Первым этапом проекта было восстановление всех древних персонажей с использованием древних рукописных документов. [19] [20]

Название босанчица впервые использовала Фран Курелак в 1861 году. [21] Другие случаи присвоения имен отдельными лицами в научных и литературных источниках или публикациях (в хронологическом порядке, сначала последние): [22] [23]

  • poljičica, поличский алфавит , среди жителей Полицы и Фране Иванишевич (1863−1947) [24]
  • Сербские кириллические буквы и боснийско-далматинская кириллица хорватского лингвиста Ватрослава Ягича (1838–1923). [25] [26]
  • Боснийская кириллица («Боснийская кириллица») хорватского историка и католического священника Франьо Рачки (1828–1894). [23]
  • босанска азбуква («Боснийский алфавит») католического священника Ивана Берчича (1824–1870).
  • (Боснийско-католический алфавит), писатель-францисканец Иван Франьо Юкич (1818–1857). [25]
  • (Боснийская или хорватская кириллица), словенский лингвист Ерней Копитар (1780–1844). [25]
  • Боснийская скоропись Э. Ф. Карского. [21]
  • Западный вариант кириллицы Петра Дорджича.
  • Сербские письма - францисканца боснийского писателя Матии Дивковича , который объясняет в предисловии к своей книге «Наук крстянски за народ словински» , что он писал «для славянского народа на правильном и истинном боснийском языке», в то время как Георгиевич также отмечает, что он имел в виду боснийскую кириллицу, которые он написал как «сербские буквы». [27] [28]

См. также

[ редактировать ]
Примечания
  1. ^ Бошняк и Добровольский 1968 , стр. 24.
  2. ^ Jump up to: а б Балич, Смаил (1978). Культура боснийцев, Приложение I: Опись боснийского литературного наследия на восточных языках . Вена: Адольф Хольцхаузен, Вена. стр. 49–50, 111.
  3. ^ Алгар, Хамид (1995). Литература боснийских мусульман: четырехъязычное наследие . Куала-Лумпур: культивирование благочестия через творчество. стр. 254–68.
  4. ^ Попович, Александр (1971). Османская литература югославских мусульман: очерк аргументированной библиографии, JA 259 . Париж: Издательство Алана Блаустейна. стр. 309–76.
  5. ^ Вклад в литературу, язык, историю и фольклор . Том. 22–23. Белград: Государственная типография. 1956 г. до н.э. 308.
  6. ^ Просперов Новак и Катич 1987 , стр. 73.
  7. ^ Суперчич и Супчич 2009 , с. 296.
  8. ^ Добрача, Касым (1963). Каталог арабских, турецких и персидских рукописей в библиотеке Гази Хусрев-бега, Сараево . Сараево. стр. 35–38. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  9. ^ Бошняк и Добровольский 1968 , стр. 23, 24, 26, 75, 76.
  10. ^ «Сречко М. Джая против Ивана Ловреновича - полемика о культурной самобытности БиГ Ивана Ловреновича» . ivanlovrenovic.com (на хорватском языке). Полемика между Сречко М. Джайей и Иваном Ловреновичем появилась в загребском издании, выходящем раз в две недели «Виенац», позже полностью опубликованном в Журнале францисканской теологии в Сараево, «Bosna franciscana» № 42. 2014. Архивировано из оригинала 11 апреля 2018 года . Проверено 6 июня 2018 г.
  11. ^ Jump up to: а б с д Илиев, Иван Георгиевич «Краткая история кириллицы» . www.ijors.net . Международный журнал российских исследований . Проверено 4 июля 2016 г.
  12. ^ Сьюзан Бэддели; Аня Воесте (2012). Орфографии в Европе раннего Нового времени . Вальтер де Грюйтер . п. 275. ИСБН  9783110288179 . Проверено 24 января 2013 г. [...] первая печатная книга на кириллице (или, точнее, на босанчице ) [...] ( Дубровницкий Бревиарий 1512 года; ср. Решетар и Джанели 1938: 1-109).[25]
  13. ^ Якша Равлич, изд. (1972). Сборник прозы XVI и XVII веков. век . Пять веков хорватской литературы (на хорватском языке). Том. 11. Матица хрватская - Зора. стр. 21. УДК 821.163.42-3(082) . Проверено 24 января 2013 г. Канцелярия Пресвятой Богородицы (Дуброванский молитвенник 1512 г.)
  14. ^ Клеминсон, Ральф (2000). Книги на кириллице, напечатанные до 1701 года в британских и ирландских коллекциях: союзный каталог . Британская библиотека . п. 2. ISBN  9780712347099 . 2. Часослов, Венеция, Франьо Раткович, Джорджо ди Рускони, 1512 г. (1512.08.02)
  15. ^ Томаш Камуселла (15 января 2009 г.). Политика языка и национализма в современной Центральной Европе . Пэлгрейв Макмиллан. п. 976. ИСБН  978-0-230-55070-4 .
  16. ^ Вклад в литературу, язык, историю и фольклор . Том. 22–23. Белград: Государственная типография. 1956 г. до н.э. 308.
  17. ^ Литература и язык . Том. 14. 1966 стр. 298–302.
  18. ^ Яхич, Джевад; Халилович, Сенахид; Палич, Исмаил (2000). Грамматика боснийского языка (PDF) . Зеница: дом прессы. стр. 49. ISBN  9789958420467 . Архивировано из оригинала (PDF) 10 января 2020 года . Проверено 4 ноября 2017 г.
  19. ^ Родольфо Тое (10 декабря 2015 г.). «Боснийское искусство спасает исчезнувшую письменность от забвения» . Балканский взгляд . Проверено 7 мая 2020 г.
  20. ^ Мортон, Элиза (11 декабря 2015 г.). «Боснийские художники возрождают вышедший из употребления сценарий» . Журнал Калверта . Проверено 7 мая 2020 г.
  21. ^ Jump up to: а б Вразалица, Эдина (2018). «Боснийка в кириллической палеографии и ее статус в филологической науке» . Литературный язык (на боснийском языке). 29 (29). Языковой институт: 7–27. дои : 10.33669/KJ2018-29-01 . ISSN   0350-3496 . Проверено 7 мая 2020 г.
  22. ^ Кемпген, Себастьян; Томеллери, Витторио Спрингфилд (2019). Славянские алфавиты и идентичности (на немецком языке). Университет Бамберга Пресс. п. 202. ИСБН  978-3-86309-617-5 . Проверено 7 мая 2020 г.
  23. ^ Jump up to: а б Миджич, Фикрет (2018). «Босанчица (западная кириллица) через избранные краинские буквы» . Memorabilika: Журнал истории, культуры и географии Лики (язык, обычаи, ландшафт и архивные материалы) (на хорватском языке) (год 1, № 1): 47–62. ISSN   2623-9469 . Проверено 7 мая 2020 г.
  24. ^ Польская глаголица или польский алфавит
  25. ^ Jump up to: а б с Журнал хорватских исследований . Том. 10. Хорватская академия Америки. 1986. с. 133.
  26. ^ Ягич, Ватрослав (1867). История литературы хорватского и сербского народов. Кндж.л.Старость, Том 1 . Загреб: Типография Драгутина Альбрехта. стр. 142 . Проверено 4 ноября 2017 г.
  27. ^ Хорошо, Джон В.А. (младший) (2010). Когда этническая принадлежность не имела значения на Балканах: исследование идентичности в донационалистической Хорватии, Далмации и Славонии в периоды средневековья и раннего Нового времени . Издательство Мичиганского университета. стр. 304–305. ISBN  978-0-472-02560-2 . Проверено 7 мая 2020 г. Ягич цитирует другого автора семнадцатого века, боснийца Матию Дивковича (1563–1631), который родился в Боснии, получил образование в Италии, а затем стал францисканцем еще в Боснии; Дивкович, хотя обычно называл этот язык «иллирийским», иногда называл его «боснийским». Георгиевич не согласен, говоря, что он обычно называл этот язык «боснийским», «славянским» или «нашим», и далее цитирует отрывок: что Дивкович перевел (произведение) на славянский язык так, как в Боснии говорят на Славянский язык. Кроме того, Равлич приводит выдержки из книги Дивковича «Beside varhu evandjela nediljnieh priko svehga godišta» (Венеция, 1614 г.), включая полное посвящение Макарскому епископу Бартолу Качичу (написанное Дивковичем «Кадчич»). В этом посвящении Дивкович дважды ссылается на язык, который он использует; оба раза он называет его «славянским» (Slovinski jezik). Дивкович также иногда использовал термин «славянский» для обозначения вовлеченных в это людей; Комболь отмечает, что он опубликовал в Венеции в 1611 году труд под названием «Христианское учение для славянского народа» (Наук крстянски за народ словински). В предисловии он заявил, что писал для славянского народа правильным и настоящим боснийским языком. Георгиевич также отмечает, что он называл боснийскую кириллицу, которой писал, сербскими буквами».
  28. ^ Крешимир Георгиевич (1969). Хорватская литература XVI-XVIII веков в Северной Хорватии и Боснии (Каталог библиотек города Загреба - Подробности - ред.). Матица Хорватский Загреб. стр. 150, 158, 164, 165 . Проверено 7 мая 2020 г.
Библиография
  • Босняк, Младен; Добровольский, Фердинанд (1968). Исследование славянских инкунабул . Молодость. Этим шрифтом были напечатаны самые старые известные на сегодняшний день произведения, опубликованные Франей Микалович Ратковой из Дубровника.
  • Домлян, Жарко, изд. (2006). Омиш и Полица . Издательство Левак. ISBN  953-178-733-6 .
  • Мимика, Бозе (2003). Омишка Краина Полица Макарска Приморье: От античности до 1918 года . Витограф. ISBN  953-6059-62-2 .
  • Просперов Новак, Слободан ; Катич, Радослав , ред. Хорватии . лет письменности в Две тысячи Издательство Университета Либер: Музейное пространство. ISBN  863290101X .
  • Суперчич, Иван; Супчич, Иво (2009). Хорватия в эпоху позднего средневековья и эпохи Возрождения: культурный обзор . Издательство Филипа Уилсона. ISBN  978-0-85667-624-6 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 67a74871f36639b5ed1362fb30581287__1717393140
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/67/87/67a74871f36639b5ed1362fb30581287.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bosnian Cyrillic - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)