Пиджинский язык
Пиджин | |
---|---|
Родной для | Соломоновы Острова |
Носители языка | (24 000 по данным 1999 г.) [1] 300 000 динамиков L2 (1999 г.) |
английский креольский
| |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Соломоновы Острова |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | pis |
глоттолог | piji1239 |
Лингосфера | 52-ABB-cd |
Пиджин (или соломонов пиджин ) — язык , на котором говорят на Соломоновых Островах . Он тесно связан с Ток Писином из Папуа-Новой Гвинеи и Бисламой из Вануату ; эти три разновидности иногда считаются диалектами одного меланезийского языка пиджин . Он также связан с креольским языком Торресова пролива , хотя и более отдаленно.
В 1999 году насчитывалось 307 000 человек, говорящих на втором или третьем языке, с уровнем грамотности на первом языке 60% и уровнем грамотности на втором языке 50%. [2]
История
[ редактировать ]1800–1860
[ редактировать ]В начале девятнадцатого века английский жаргон , известный как Бич-ла-Мар , развился и распространился по западной части Тихого океана как язык, используемый среди торговцев ( лингва-франка ), связанный с китобойным промыслом в конце XVIII века, сандаловое дерево. торговля 1830-х годов и торговля Беш-де-Мер 1850-х годов. [3] [4]
1860–1880
[ редактировать ]Между 1863 и 1906 годами черный дрозд использовался для торговли рабочей силой на плантациях сахарного тростника в Квинсленде , Самоа , Фиджи и Новой Каледонии . В начале торгового периода австралийские плантаторы начали вербовку на островах Луайоте в начале 1860-х годов, на островах Гилберта и островах Бэнкса примерно в середине 1860-х годов, на Новых Гебридах и островах Санта-Крус в начале 1870-х годов, а также в Новой Ирландии и Новой Зеландии . Британия с 1879 года, когда набор персонала стал затруднен. Около 13 000 жителей Соломоновых Островов были вывезены в Квинсленд в этот период торговли рабочей силой. [5]
Язык пиджин ( канака ) использовался на плантациях и стал лингва-франка, на котором говорили меланезийские рабочие (канаки, как их называли) и европейские надзиратели. Когда жители Соломоновых островов вернулись на Соломоновы острова по истечении срока действия контракта или когда они были насильственно репатриированы в конце периода торговли рабочей силой (1904 г.), они привезли пиджин на Соломоновы острова. Сегодня пожилые люди до сих пор помнят истории, рассказанные бывшими работниками Квинсленда спустя много лет после их возвращения. [6] [7]
1880–1900
[ редактировать ]Языки плантаций продолжались и в 20 веке, хотя процесс «черного дрозда» прекратился. Из-за изменения характера движения рабочей силы произошло расхождение плантаций Самоа Пиджин и Ток-Писин Новой Гвинеи , а также других плантаций Пиджин и океанических пиджинов, таких как Бислама и Соломон Пиджин.
После 1900 г.
[ редактировать ]В 1901 году в Австралии работало около 10 000 жителей островов Тихого океана, большинство из которых занимались производством сахарного тростника в Квинсленде и северной части Нового Южного Уэльса, многие из которых работали по найму . Закон о рабочих на тихоокеанских островах 1901 года , принятый парламентом Австралии, был инструментом содействия депортации примерно 7500 жителей тихоокеанских островов. [8]
Вплоть до 1911 года около 30 000 жителей Соломоновых Островов работали по найму в Квинсленде, Фиджи, Самоа и Новой Каледонии. [9] Использование пиджина церквями и миссионерами способствовало распространению пиджина.
С появлением Pax Britannica и появлением местной системы плантаций на Соломоновых островах использование пиджина возобновилось, и язык начал распространяться по стране. Он также приобрел больше соломоновских лингвистических характеристик. На протяжении 20-го века пиджин продолжал распространяться: исторические события, такие как правление Маасины и Вторая мировая война, а также социальные изменения, такие как урбанизация, сыграли центральную роль в трансформации языка. Сейчас это лингва франка страны, хотя и не имеет официального статуса.
2000-е
[ редактировать ]Несмотря на то, что пиджин является лингва-франка Соломоновых Островов, он остается разговорным языком, и со стороны национального правительства до сих пор практически не предпринималось усилий по стандартизации его орфографии и грамматики. Усилия по стандартизации были предприняты христианскими ассоциациями, такими как SITAG. Существует частичный словарь с 1978 года (Саймонс и Янг, 1978), полный словарь пиджина с 2002 года (Журдан, 2002), список орфографии (Беймерс, 2010) и полное описание его грамматики (Беймерс, 2009). В этом случае Pijin остается очень гибким языком, в котором основное внимание уделяется доставке сообщений, независимо от тонкостей построения формальных предложений. Перевод Библии на пиджин также представляет собой стандартизацию некоторых аспектов пиджина. [10]
Произношение
[ редактировать ]Английское звучание – IPA | Звук пиджин - IPA | Пример пиджина | Английское происхождение |
---|---|---|---|
ч – [ тʃ ] | SS ] | Тиса , море , масса ( Хамас ) | учитель, стул, много (сколько?) |
ты – [ты] | вниз | церковь | |
ш – [ ʃ ] | SS ] | сот , автобус , машина | короткий, куст, машина |
й – [ θ ] | SS ] | в желудке | рот |
т – [ т ] | torowe , torowem , ест , анданит | бросить, бросить, думаю, под | |
й – [ ð ] | т – [т] | брат , барата , братан | брат |
д – [ д ] | этот , этот , этот | Вот этот | |
р – [ ɹ ] | Нара , Нараван | другой, еще один | |
з – [ з ] | SS ] | путешествие | бритва |
-эр – [ ɹ ] | а – [ ɑ ] | глаз , мать ( мать ), голос , фея | материя, мать, боль, огонь |
или; ир/ер – [оɹ] ; [ɹ] | ; а/ан – [ или ] ; [ ɑ ] / [ ε | хорошо , хорошо , хорошо fastaem , festime (festaemбыстро | родился, сгорел, родился, в первый раз |
(Воссоздано с помощью IPA из Wateha'a, [9] Журдан, [11] и Мюглер. [12] )
Разница в произношении
[ редактировать ]Несколько согласных фонем различаются. [13] частично в зависимости от личного языкового фона говорящего, т.е. фонологического профиля разговорного языка (языков), на котором он говорит дома.
Звуки | Пиджин | Английский |
---|---|---|
b, v | кошмар , арка | съедобная зелень |
ж, б | футбол , батбол | футбол |
ж, п | самфала , сампхала | некоторый |
п, б | Путето , Бутето | картофель |
р, л, д | раес , лаес (редкий) , да (редкий) | рис |
в, ш | вулкан , Волкено | вулкан |
дж, с, з | Час ( IPA: [ʧam] ), Сэм , Прон | прыгать |
ж, ч | фея , хаа | огонь |
Некоторые случаи вариаций происходят просто из-за регулярного оглушения звонких согласных в конце слогов (обычное чередование в языках мира).
Звуки | Пиджин | Английский |
---|---|---|
б, п | краб , краб | краб |
д, т | хеде , это | голова |
g, k | хуй , хуй | свинья |
в, ж | фаев , фаев | пять |
Другие случаи отражают широко распространенную среди языков Океании привычку связывать звонкость с преназализацией :
Звуки | Пиджин | Английский |
---|---|---|
б, мб | кабис , камбис | съедобная зелень |
день, день | Ридим , Риндим | читать |
г, нгг | война , война | вы двое |
х, приложение | Вау , скажи мне | война |
Введение
[ редактировать ]Афтанун олкета! = 'Всем добрый день!'
Nem blo mi Charles = «Меня зовут Чарльз»
Хао Нао (Ю)? ( Ю хао? ) = «Как дела»
Что насчет тебя? = 'Как тебя зовут?'
Я бло ва? = 'Откуда вы?'
Mi hapi tumas fo mitim iu. = 'Я рад познакомиться с вами.'
Что вы хотите сохранить? = 'Какие языки ты знаешь?'
Ответы
[ редактировать ]Mi olraet nomoa = «Со мной все в порядке»
Ми гут (номоа) = «Я хороший»
Oraet nomoa = «Хорошо»
Ма ю (ю) хао? = 'И как ты?'
Tanggio tumas = «Большое спасибо»
Личные местоимения
[ редактировать ]единственное число | двойной | пробный | множественное число | ||
---|---|---|---|---|---|
1-й человек | эксклюзивный | мне | мутуфала | Митрифала | развалиться |
инклюзивный | Юмитуфала | иумитрифала | Юмифала , Иуми | ||
2-й человек | я | Ютуфала | эвтрифал | Юфала | |
3-е лицо | оба | туф | трифала | ол , олкета , ота |
Число
[ редактировать ]Пиджин, как и другие родственные ему языки, предполагает различие между местоимениями единственного, двойного, пробного и множественного числа. Двойные формы относятся к двум людям или вещам, пробные формы относятся к трем, а формы множественного числа относятся к трем или более. Такие формы местоимений не встречаются в английском языке, но распространены в языках южной части Тихого океана.
эксклюзивность
[ редактировать ]Местоимения пиджин также используют разные формы, чтобы различать инклюзивные и исключительные местоимения. Инклюзивные и исключительные признаки реализуются только в формах местоимений двойственного, пробного и множественного числа первого лица. Например, местоимение двойного включающего характера первого лица, iumitufala , означает «мы» (вы и я, включая слушателя), а местоимение двойного исключающего характера первого лица, mitufala , означает «мы» (его/ее и меня, исключая слушатель). Это двойное местоимение довольно часто используется на Соломоновых Островах. Чаще всего он используется в религиозных проповедях, когда говорящий имеет в виду отношения между собой и конкретным человеком в аудитории. [14]
Вопросы
[ редактировать ]- Мы нао ples blong / blo iu? = 'Где твое место?' (т. е. «Какой у вас адрес?»)
- Я остановлюсь на том, что мы беспокоим? = 'Где ты сейчас?'
- Что это такое? (указывая на предмет) = «Что это?»
- Hamas nao bae hem kostem mi fo sendem wanfala erogram go lo' Japan = 'Сколько мне будет стоить отправить это письмо в Японию?'
- Hu nao bae save helpim mifala weitim diswan rabis? = 'Кто сможет/может помочь нам с этим беспорядком'
- Wea nao mi bae save paiem fea fo fo plen? = 'Где я смогу/смогу купить билет на самолет?'
- Хамас пипол спас фитим инсает ло трак бло иу? = «Сколько человек может перевозить ваш грузовик/легковая машина/фургон?»
- Я гарем пикинини? – Номоа. = 'У вас есть дети? - Нет.'
Вопрос может быть между вопросительными знаками, поскольку в вопросах типа «да-нет» единственной разницей может быть интонация.
- «Соломоновы Острова – очень хорошая страна, чувак?» = «Соломоновы Острова — великая страна, не так ли?» [15]
Общие выражения
[ редактировать ]- Tanggio tumas fo helpem mi = «Большое спасибо за помощь»
- Никаких варивари. Хем орает номоа. = 'Не беспокойтесь. Все в порядке.
- Хм! = 'Вот и все!' или «Это тот самый!»
- Хм на да! = 'Вуаля!' или «Я же тебе говорил!» (Многие люди улыбаются, когда иностранцы используют это правильно) [ нужна ссылка ]
- Я насбола тумас! = 'Ты очень красивая!'
- Мой карандж! = 'Ух ты!' [ букв. ' Я сумасшедший ' ]
- Ми даэ нау! = букв. « Я умираю », но обычно используется для выражения удивления или шока.
- Ты конман ! = 'Лжец/Обман!'
- Я, Каранге? = 'Ты с ума сошёл?'
- Дисванский подшивной багарап. = 'Эта (вещь) сломана.'
- Я не могу сохранить Пем. = «Я не могу себе этого позволить».
- Я спасу Гуд Тумас Пижин! = 'Вы очень хорошо понимаете Пиджина'
- Я спасу Тумаса! = 'Ты много знаешь!'
- Ми нет сохранения. = «Я не знаю» или «Я не могу»
- Луким Ю! = 'Пока!' ( букв. « Увидимся! » )
- Bro blo' mi / sista blo' mi = 'мой брат/моя сестра' (используется уважительно для обращения к человеку, с которым разговаривает - если это произносит иностранец, это может оказаться весьма действенным средством растопить лед)
- Дисван хеми бульсит бло 'официант номоа. = «Это просто чепуха белого человека».
- Mi garem soa, mi go long nambanain. = «Я ранен, иду в больницу». ( Намбанаин «Номер девять» — название главной больницы в Хониаре ) [16]
- Hemi daefinis. = 'Он уже мертв.'
- Хамас пипол спас фитим инсает ло 'трак бло' иу? = «Сколько человек может перевозить ваш грузовик/легковая машина/фургон?»
- !Номоа нао! = 'Конечно, нет!' (Фраза может быть между восклицательными знаками ) [15]
Суффикс переходного глагола
[ редактировать ]По сравнению с их исходными английскими формами переходные глаголы пиджина имеют дополнительную морфему в виде суффикса. Для говорящего по-английски эти морфемы звучат как ГЛАГОЛ + «он» или «они». Суффикс реализуется через морфемы -m , -im и -em . Например, на языке пиджин слово «любовь» будет lavem .
Примеры: [17]
картинка в
построить+ СУФ
haos
дом
'построить дом'
заплатить им
купить+ СУФ
skul
школа
однородный
униформа
«купить школьную форму»
дай им
пусть+ СУФ
yu
ты
идти
идти
'отпустить тебя'
Эпентеза
[ редактировать ]Еще одно лингвистическое явление, произошедшее при переходе от английского языка к пиджину Соломоновых Островов, - это добавление гласных во внутренней и конечной позициях слова. Как и в большинстве языков Соломоновых Островов, в пиджине не встречаются группы согласных и слова с согласными в конце. Поэтому носители языка добавляют гласные между согласными и словом, наконец, чтобы адаптировать английские формы к грамматике пиджин. Выбор дополнительных гласных обычно производится в соответствии с правилами гармонии гласных . Например, слово «бизнес» ( [bɪznɛs] ) превращается в * bisinis или * bisinisi (в зависимости от возраста и диалекта пиджинского языка). [18] «Работа» — это вака .
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Пиджин в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
- ^ Гордон, Раймонд Дж. младший, изд. (2005). «Пиджин, язык Соломоновых Островов» . Этнолог . Проверено 12 октября 2008 г.
- ^ Черчилль, Уильям (1911). Бич-ла-Мар: жаргон или торговая речь западной части Тихого океана . Институт Карнеги в Вашингтоне.
- ^ Рэй, Сидни Х. (1911). «Бич-ла-Мар, жаргон западной части Тихого океана» . Природа . 88 (2200): 295. дои : 10.1038/088295a0 .
- ^ Журдан, Кристина (2000). «Особенности и трансформации терминологии родства в пиджине Соломоновых островов». Сигел, Джефф (ред.). Процессы языкового контакта: исследования Австралии и южной части Тихого океана . Монреаль: Фидес. стр. 99–122.
- ^ Журдан, Кристина; Кизинг, Роджер (1997). «От Фисина до Пиджина: процесс креолизации на Соломоновых островах». Язык в обществе . 26 (3): 401–420. дои : 10.1017/S0047404500019527 .
- ^ Журдан, Кристина (1996). «Легитимность Соломоновых островов Пиджин» . Антропологические тетради . 2 : 43–54.
- ^ Фланаган, Трейси; Уилки, Мередит; Юлиано, Сюзанна (2 декабря 2003 г.). «История жителей островов Южного моря в Австралии» . Комиссия по правам человека и равным возможностям . Архивировано из оригинала 7 августа 2008 года . Проверено 12 октября 2008 г.
- ^ Jump up to: а б Мэгги Уотеха. Справочник по пиджину для начинающих . Хониара: РАМСИ. п. 3.
- ^ Рингер, Дэвид (nd). «Правительство Соломоновых Островов празднует выпуск Библии Пиджин» . Уиклиф . Архивировано из оригинала 13 октября 2014 года . Проверено 8 октября 2014 г.
- ^ Журдан, Кристина (2008). «Пиджин Соломоновых Островов: морфология и синтаксис» . В Берридже, Кейт; Кортманн, Бернд (ред.). Тихий океан и Австралазия . Берлин: Мутон де Грюйтер. стр. 164–175. ISBN 978-3-11-019637-5 .
- ^ Линч, Джон; Мюглер, Франция (1999). «Английский язык в южной части Тихого океана» . Вануату.usp.ac.fj . Архивировано из оригинала 2 мая 2012 года . Проверено 19 апреля 2013 г.
- ^ Саймон, Линда; Янг, Хью (1978). Наши птицы: Путеводитель по птицам Соломоновых островов Хониара, Соломоновы Острова: Издательская группа Христианской ассоциации Соломоновых Островов. п. 14.
- ^ Ли, Эрнест В. (1996). «Пиджин Соломоновых Островов в образовании». В Мюглере, Франция; Линч, Джон (ред.). Тихоокеанские языки в образовании . Сува, Фиджи: Типография Bluebird. стр. 191–205.
- ^ Jump up to: а б Ли, Эрни (1999). Пиджин-разговорник (2-е изд.). Боярышник, Виктория, Австралия: Публикации Lonely Planet. стр. 63–64. ISBN 0864425872 .
- ^ См. стр. 44: Кваиолоа, Майкл (1997). Живая традиция: меняющаяся жизнь на Соломоновых Островах . Как рассказал Майкл Кваиолоа Бену Берту. Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN 0-8248-1960-8 .
- ^ Арика, Энн Линдвалл (2011). Обзор лингвистической ситуации на Соломоновых Островах . 2012: 6-я Международная конференция по языкам, электронному обучению и румынским исследованиям.
- ^ Журдан, Кристина (1989). «Нативизация и англизация в Пиджине Соломоновых Островов». Мировые англичане . 8 (1): 25–35. дои : 10.1111/j.1467-971X.1989.tb00432.x .
Ссылки
[ редактировать ]- Беймерс, Джерри (2010). Wei fo raetem olketa wod long Pijin .
- Беймерс, Джерри (2009). Пиджин: Грамматика пиджина Соломоновых Островов (докторская диссертация). Университет Новой Англии. hdl : 1959.11/2367 .
- Журдан, Кристина (2002). Английский: Трехъязычный культурный словарь: английский-английский-французский, английский-английский-французский, английский-английский-французский . Тихоокеанская лингвистика 526. Канберра: Тихоокеанская лингвистика. дои : 10.15144/PL-526 . hdl : 1885/146147 . ISBN 978-0-85883-446-0 .
- Симмонс, Линда; Янг, Хью (1978). Наша птица: Путеводитель по птицам Соломоновых островов . Хониара: ГОРОД.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Святое Причастие на Соломоновых Островах Пиджин (1999), перевод Эрнеста В. Ли, транскрипция Ричарда Маммана
- У Paradisec есть ряд коллекций, включающих материалы на языке пиджин.
- Хорошие новости – Пиджин (Религиозные чтения) – аудиопримеры