Пей за меня только глазами твоими
« Пей мне только своими глазами » — популярная старинная песня, на слова которой взято стихотворение « Селии » английского драматурга Бена Джонсона , впервые опубликованное в 1616 году. [ 1 ]
Тексты песен
[ редактировать ]Пей за меня лишь глазами твоими,
И я дам залог своим;
Или оставь поцелуй в чашке,
И я не буду искать вино.
Жажда, поднимающаяся из души
Просит божественный напиток;
Но мог бы я отведать нектара Юпитера,
Я бы не поменялся на твое.
Я послал тебе поздно розовый венок,
Не так уж и почитаю тебя
Как давая ему надежду, что там
Оно не могло засохнуть.
Но ты там только дышал,
И отправил его мне обратно;
С тех пор, как оно вырастет и пахнет, клянусь,
Не сам по себе, а ты. [ 2 ]
После того, как эта песня была популярна в течение почти двух столетий, ученые начали понимать, что ее образы и риторика во многом были заимствованы из классических источников - в частности, из одного из эротических посланий Филострата Афинянина (ок. 170–250 гг. Н.э.). [ 3 ] Это заимствование обсуждается Джорджем Бёрком Джонстоном в его «Стихотворениях Бена Джонсона» что «стихотворение представляет собой не перевод, а синтез разрозненных отрывков (1960), который указывает , . единое стихотворение, слава которого принадлежит Джонсону. Оно остается живым и популярным уже более трехсот лет, и можно с уверенностью сказать, что ни одно другое произведение Джонсона не известно так хорошо». [ 4 ]
Помимо Филострата, было обнаружено еще несколько классических прецедентов. [ 5 ]
Этот литературный фон помогает восстановить первоначальный смысл слов из размытости некоторых лирических вариаций, которые, хотя и наивно трогательны, но скрывают истинный смысл. В частности, фраза «Но мог бы я пить нектар Юпитера » часто переводится как «Но мог бы я пить нектар любви». Однако исчезновение Юпитера, вероятно, произошло не из-за изменения моды, а из-за популярного неправильного прочтения текста ранних изданий. Во времена Бена Джонсона буква J только вошла в обиход, а раньше стандартом было использование заглавной буквы I (как в классической латыни). Бена Джонсона Так, в первом издании «Леса» (1616 г.), где песня впервые появилась в печати, строка гласит: «Но мог бы я IOVE выпить нектара ». «ИОВЕ» здесь означает Юпитера, но это было ошибочно истолковано как «любовь». [ нужна ссылка ] Слово «глотать» также часто меняли на «глотать»; но «sup» рифмуется с «чашкой», и это явно то же самое прочтение, что и в первом издании. Смысл строки в том, что даже если бы поэт мог вдоволь напиться нектара [ 6 ] царя богов он предпочел бы нектар, приготовленный его земной возлюбленной. [ 7 ]
Мелодия
[ редактировать ]Уилла МакКланг Эванс предположила, что тексты Джонсона соответствуют уже существующей мелодии и что удачное сочетание слов с музыкой отчасти объясняет ее превосходство. [ 8 ] стихотворение Джонсона Это кажется маловероятным, поскольку в 1756 году Элизабет Тернер положила на совершенно другую мелодию. Другая версия состоит в том, что оригинальная композиция мелодии была написана Джоном Уоллом Каллкоттом примерно в 1790 году как песня для двух высоких частот и баса . [ 9 ] Она была аранжирована как песня в XIX веке, по-видимому, полковником Меллишом (1777–1817). Более поздние аранжировки включают аранжировки Грэнвилла Бантока и Роджера Квилтера . Сеттинг Квилтера был включен в « Книгу старых песен Арнольда» , опубликованную в 1950 году.
Версии и использование
[ редактировать ]- Сэр Вальтер Скотт использовал эту мелодию для другой песни «County Guy».
- Она появляется как аранжировка Тео Марциалса в «Pan Pipes: A Book of Old Songs» (1883).
- Песня очень часто исполнялась в американских студенческих музыкальных выступлениях XIX и XX веков. В примечаниях Джонни Кэш заявляет, что эта песня была одной из первых песен, которые он спел на публичном мероприятии — на выпускных упражнениях, когда учился в старшей школе. (Версия песни была записана Кэшем в частном порядке в его домашней студии звукозаписи и выпущена посмертно в альбоме Personal File .) Кэш ранее записал песню под названием «Drink to Me», основанную на этой песне.
- Кеннет Уильямс кратко поет эту песню в Carry on Screaming .
- Первая строфа поется во втором эпизоде «Линии Онедина» .
- Гиацинт Баккет ( Патриция Рутледж ) пьяно поет песню в 6-й серии 5-го сезона сериала « Сохраняя внешний вид» .
- В 1926 году Гвен Фаррар (1899–1944) исполнила эту песню в короткометражном фильме, снятом в Phonofilm . процессе звукозаписи
- Песня используется в фильме 1931 года «Александр Гамильтон» как тема любви Гамильтона и его жены Бетси, которая в какой-то момент поет ее, аккомпанируя себе на клавесине.
- Песня была негативно представлена в «Merry Melodies короткометражном фильме » 1936 года « Я люблю Сингу» , поскольку избранные родители молодого «Совы Джолсона» заставляли его выступать на уроках, а не номер названия, к его большому огорчению и разочарованию. Компания Warner Bros. , которая распространяла (а позже и продюсировала) сериал «Веселые мелодии» (и дочерний сериал «Looney Tunes» ), позже использовала эту песню в качестве музыкального эпизода в сериале « Baby Looney Tunes» , особенно когда один из персонажей пьет молоко, воду или сок или даже притворяясь, что пьете чай.
- Традиционная хоровая версия поется в фильме 1938 года « Город мальчиков» настоящим хором «Город мальчиков» а капелла.
- Песня была исполнена Полем Робсоном на его альбоме Ballad for Americans and Great Songs of Faith, Love and Patriotism , Vanguard Records .
- Песня была исполнена Глорией Джин в фильме 1942 года Get Hep to Love .
- Песня исполнена группой East Side Kids в свадебной сцене фильма 1943 года «Призраки на свободе» .
- Песня в комедийной манере исполнена Лу Костелло в Эббота и Костелло фильме 1946 года «Время их жизни» .
- Бинг Кросби включил эту песню в попурри в свой альбом 101 Gang Songs (1961).
- Duke Special записал версию песни как B-Side для сингла "Freewheel" с Нилом Хэнноном из The Divine Comedy .
- Песня была исполнена группой Swans на их альбоме «Различные неудачи» .
- Песня ненадолго использовалась в эпизоде 1986 года. [ нужен эпизод ] из сериала Tales from the Darkside .
- Рабиндранат Тагор , индийский поэт, лауреат Нобелевской премии, адаптировал эту мелодию в своем стихотворении «Катабар Бхебечину». популярный бенгальский вокалист Свагаталахсми Дасгупта. Обе версии спел [ 10 ]
- Песня приходит к марсианину Юлле во сне в Рэя Брэдбери » «Марсианских хрониках (1950).
- Песня была исполнена Шервудом в их альбоме «Любимые песни Генриха VIII» .
- Лаура Райт записала версию, вошедшую в ее альбом The Last Rose (2011).
- Джордж Элиот упоминает эту песню в своем романе «Мельница на нити» , книга 6, глава 13, как песню, исполненную персонажем Стивеном Гестом.
- Он сыгран в «Счастливой жизни» из книги А. Б. Фейси , по которой снят фильм (DVD), где молодой Берт Фейси ухаживает за своей будущей женой.
- Афро-американский композитор Флоренс Прайс включила эту мелодию как часть в свои «Негритянские народные песни в контрапункте» (1951) для струнного квартета.
- Он использовался в фильме «Приподнятое настроение» (1988) призраком Мэри ( Дэрил Ханна ) и приписывался Бену Джонсону.
- Он использовался в фильме «Эмма» (2020), исполненном дуэтом Джорджем Найтли ( Джонни Флинн ) и Джейн Фэйрфакс ( Эмбер Андерсон ).
- это было слышно на оригинальных Animaniacs , Wakko's Wish , Histeria! и новые Аниманьяки .
- Шериф Хут Клут кратко поет ее в короткометражке 1973 года « Десять миль до галопа» .
- Часть песни исполнена Тайроном Пауэром в таверне в его знаменитом фильме 1936 года « Ллойд в Лондоне» . Мелодия иногда используется для оркестрового подчеркивания определенных сцен.
- Ее поют майор Роберт Роджерс ( Спенсер Трейси ) и Лэнгдон Таун ( Роберт Янг ), чтобы ободрить и подбодрить опьяненного индейца Кункапота в фильме 1940 года «Северо-Западный проход» .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Бен Джонсон, «Форрест» (1616), с. 829.
- ↑ Песня: Селии [«Пей мне только глазами твоими»] , Poetry Foundation
- ^ Послание, о котором идет речь, имеет номер xxxiii.
- ^ Джордж Берк Джонстон, Стихи Бена Джонсона (1960), «Введение», стр.xl. Автор отмечает (стр. 331), что, хотя авторитетное доказательство этого заимствования было сделано Джоном Аддингтоном Саймондсом в «Академии 16» (1884 г.), столетием ранее драматург Ричард Камберленд определил связь с «темным сборником любовных историй». письма» Филострата. (Ричард Камберленд, «Наблюдатель: сборник моральных, литературных и знакомых эссе, том 3» (Дублин: напечатано Захарией Джексоном для П. Бирна, Р. Марчбанка, Дж. Мура и У. Джонса, 1791), стр. 238-240.) Поэт Джон Ф.М. Довастон также обсуждал заимствования в «Ежемесячном журнале» 1815 года, стр. 238-240.) 123ф.
- ^ Другие прецеденты включают латинского поэта Катулла и одного из поэтов греческой антологии . Дж. Гвин Гриффитс, например, отметил, что образ духов, передаваемых розовому венку, встречается в стихотворении Греческой антологии . (Дж. Гвин Гриффитс, «Песнь Филострата», в Греции и Риме , 11.33 (май 1942 г.), стр. 135–136.) О параллелях с Катуллом см. Брюс Бёрер, «Бен Джонсон и «Traditio Basiorum». »: Подражание Катуллану в «Лесе» 5 и 6», Статьи по языку и литературе. 32 (1996): полная библиография.
- ^ Нектар и амброзия были пищей и питьем греческих богов , символизирующими бессмертие.
- ^ Бен Джонсон, Эпиграммы, Лес, Андервудс. Воспроизведено из первого издания , стр. 829. Нью-Йорк: Columbia University Press, 1936. \ По состоянию на 22 февраля 2020 г.
- ^ Эванс, Уилла МакКлунг (1929). Бен Джонсон и елизаветинская музыка . Ланкастер, Пенсильвания : Lancaster Press, Inc., с. 34. АСИН Б0006АКТУК .
- ^ В «Лучших любимых песнях американского народа» говорится (без доказательств), что эту мелодию иногда приписывают Моцарту .
- ^ Оригинальная версия здесь. [ постоянная мертвая ссылка ] Рабиндра Сангит здесь. [ постоянная мертвая ссылка ]
- Оксфордский компаньон к музыке
- Хоровая общественная библиотека http://www.cpdl.org/wiki/index.php/Drink_to_me_only [ постоянная мертвая ссылка ]