Jump to content

Пей за меня только глазами твоими

« Пей мне только своими глазами » — популярная старинная песня, на слова которой взято стихотворение « Селии » английского драматурга Бена Джонсона , впервые опубликованное в 1616 году. [ 1 ]

Тексты песен

[ редактировать ]

Пей за меня лишь глазами твоими,
И я дам залог своим;
Или оставь поцелуй в чашке,
И я не буду искать вино.
Жажда, поднимающаяся из души
Просит божественный напиток;
Но мог бы я отведать нектара Юпитера,
Я бы не поменялся на твое.

Я послал тебе поздно розовый венок,
Не так уж и почитаю тебя
Как давая ему надежду, что там
Оно не могло засохнуть.
Но ты там только дышал,
И отправил его мне обратно;
С тех пор, как оно вырастет и пахнет, клянусь,
Не сам по себе, а ты. [ 2 ]

После того, как эта песня была популярна в течение почти двух столетий, ученые начали понимать, что ее образы и риторика во многом были заимствованы из классических источников - в частности, из одного из эротических посланий Филострата Афинянина (ок. 170–250 гг. Н.э.). [ 3 ] Это заимствование обсуждается Джорджем Бёрком Джонстоном в его «Стихотворениях Бена Джонсона» что «стихотворение представляет собой не перевод, а синтез разрозненных отрывков (1960), который указывает , . единое стихотворение, слава которого принадлежит Джонсону. Оно остается живым и популярным уже более трехсот лет, и можно с уверенностью сказать, что ни одно другое произведение Джонсона не известно так хорошо». [ 4 ]

Помимо Филострата, было обнаружено еще несколько классических прецедентов. [ 5 ]

Этот литературный фон помогает восстановить первоначальный смысл слов из размытости некоторых лирических вариаций, которые, хотя и наивно трогательны, но скрывают истинный смысл. В частности, фраза «Но мог бы я пить нектар Юпитера » часто переводится как «Но мог бы я пить нектар любви». Однако исчезновение Юпитера, вероятно, произошло не из-за изменения моды, а из-за популярного неправильного прочтения текста ранних изданий. Во времена Бена Джонсона буква J только вошла в обиход, а раньше стандартом было использование заглавной буквы I (как в классической латыни). Бена Джонсона Так, в первом издании «Леса» (1616 г.), где песня впервые появилась в печати, строка гласит: «Но мог бы я IOVE выпить нектара ». «ИОВЕ» здесь означает Юпитера, но это было ошибочно истолковано как «любовь». [ нужна ссылка ] Слово «глотать» также часто меняли на «глотать»; но «sup» рифмуется с «чашкой», и это явно то же самое прочтение, что и в первом издании. Смысл строки в том, что даже если бы поэт мог вдоволь напиться нектара [ 6 ] царя богов он предпочел бы нектар, приготовленный его земной возлюбленной. [ 7 ]

Уилла МакКланг Эванс предположила, что тексты Джонсона соответствуют уже существующей мелодии и что удачное сочетание слов с музыкой отчасти объясняет ее превосходство. [ 8 ] стихотворение Джонсона Это кажется маловероятным, поскольку в 1756 году Элизабет Тернер положила на совершенно другую мелодию. Другая версия состоит в том, что оригинальная композиция мелодии была написана Джоном Уоллом Каллкоттом примерно в 1790 году как песня для двух высоких частот и баса . [ 9 ] Она была аранжирована как песня в XIX веке, по-видимому, полковником Меллишом (1777–1817). Более поздние аранжировки включают аранжировки Грэнвилла Бантока и Роджера Квилтера . Сеттинг Квилтера был включен в « Книгу старых песен Арнольда» , опубликованную в 1950 году.

Версии и использование

[ редактировать ]
  1. ^ Бен Джонсон, «Форрест» (1616), с. 829.
  2. Песня: Селии [«Пей мне только глазами твоими»] , Poetry Foundation
  3. ^ Послание, о котором идет речь, имеет номер xxxiii.
  4. ^ Джордж Берк Джонстон, Стихи Бена Джонсона (1960), «Введение», стр.xl. Автор отмечает (стр. 331), что, хотя авторитетное доказательство этого заимствования было сделано Джоном Аддингтоном Саймондсом в «Академии 16» (1884 г.), столетием ранее драматург Ричард Камберленд определил связь с «темным сборником любовных историй». письма» Филострата. (Ричард Камберленд, «Наблюдатель: сборник моральных, литературных и знакомых эссе, том 3» (Дублин: напечатано Захарией Джексоном для П. Бирна, Р. Марчбанка, Дж. Мура и У. Джонса, 1791), стр. 238-240.) Поэт Джон Ф.М. Довастон также обсуждал заимствования в «Ежемесячном журнале» 1815 года, стр. 238-240.) 123ф.
  5. ^ Другие прецеденты включают латинского поэта Катулла и одного из поэтов греческой антологии . Дж. Гвин Гриффитс, например, отметил, что образ духов, передаваемых розовому венку, встречается в стихотворении Греческой антологии . (Дж. Гвин Гриффитс, «Песнь Филострата», в Греции и Риме , 11.33 (май 1942 г.), стр. 135–136.) О параллелях с Катуллом см. Брюс Бёрер, «Бен Джонсон и «Traditio Basiorum». »: Подражание Катуллану в «Лесе» 5 и 6», Статьи по языку и литературе. 32 (1996): полная библиография.
  6. ^ Нектар и амброзия были пищей и питьем греческих богов , символизирующими бессмертие.
  7. ^ Бен Джонсон, Эпиграммы, Лес, Андервудс. Воспроизведено из первого издания , стр. 829. Нью-Йорк: Columbia University Press, 1936. \ По состоянию на 22 февраля 2020 г.
  8. ^ Эванс, Уилла МакКлунг (1929). Бен Джонсон и елизаветинская музыка . Ланкастер, Пенсильвания : Lancaster Press, Inc., с. 34. АСИН   Б0006АКТУК .
  9. ^ В «Лучших любимых песнях американского народа» говорится (без доказательств), что эту мелодию иногда приписывают Моцарту .
  10. ^ Оригинальная версия здесь. [ постоянная мертвая ссылка ] Рабиндра Сангит здесь. [ постоянная мертвая ссылка ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 56da81198d532bcec1b931c22632775e__1715777520
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/56/5e/56da81198d532bcec1b931c22632775e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Drink to Me Only with Thine Eyes - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)