Английские переводы Астерикса
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Все истории об Астериксе , созданные Рене Госинни и Альбертом Удерзо , переведены на английский язык . [ 1 ] Подавляющее большинство альбомов было переведено Антеей Белл и Дереком Хокриджем . Их первый том, «Астерикс Галл» , был опубликован издательством Brockhampton Press в 1969 году. Белл вышел на пенсию в 2016 году из-за плохого состояния здоровья и умер в 2018 году; Хокридж умер в 2013 году. Адриана Хантер в настоящее время работает переводчиком, и «Астерикс и гонки на колесницах» стали ее дебютом. [ 2 ]
Перевод имен
[ редактировать ]В рассказах об Астериксе многие оригинальные французские имена юмористичны из-за своей нелепости. Например, бард — это Assurancetourix ( assurance tous risques или «комплексное страхование»), перевод которого бессмысленен, поскольку бард не имеет никакого отношения к какому-либо страхованию — именно глупость делает его юмористическим. Чтобы сохранить дух и ход повествования, переводчики заменяют шутку в названии комментарием к персонажу. Так, в англоязычном издании имя барда — Какофоникс , что является намеком на термин «какофония» (диссонирующая и бессмысленная смесь звуков), поскольку основной чертой характера барда является то, что все галлы ненавидят слушать его певческий голос.
Это происходит и в оригинале, как и в случае с Geriatrix (фр. Agecanonix — канонический возраст — французское выражение, означающее очень старый или древний), но это не распространено, тогда как абсурдные имена в английском языке, такие как Dubius Status , зарезервированы для второстепенных или одноэтажные персонажи. Однако вымышленные географические названия, как правило, одинаково глупы во всех переводах, например, четыре лагеря (кастра), окружающие деревню Астерикса: Компендиум, Аквариум, Лауданум и Тоторум (Tot o'rum, в разговорном английском языке означает «рюмка рома») - по-французски это Лагерь называется «Бабаорум», игра слов на тему «баба о ром» или «ром баба» , популярной французской выпечки. (В одном из американских переводов один из таких лагерей называется Nohappimedium.)
Трудности перевода
[ редактировать ]Белл и Хокридж получили широкую похвалу за исполнение англоязычных версий, сохранив дух и юмор французского оригинала даже тогда, когда прямой перевод невозможен - как это часто бывает при переводе каламбуров между языками, которые не являются тесно связанными. Хороший пример встречается в «Астериксе и Щите вождя» , когда Обеликс перераспределяет воду в спа-бассейнах, ныряя в нее, другие гости жалуются, и главный друид прибывает и спрашивает Виталстатистикса: «Где ваши галлы?» На оригинальном французском языке он отвечает Mes Gaulois sont dans la pleine («Мои галлы в полном объеме»), что представляет собой обыгрывание известной (на французском языке) цитаты Les Gaulois sont dans la Plaine («Галлы на равнине»). ), что звучит точно так же, хотя и не по-английски. Вместо этого переведенный ответ звучит так: «Объединяем ваши ресурсы» (воду), умный двусмысленный смысл общей фразы, хотя исходный каламбур утерян.
Иногда ничего из оригинальной шутки уже невозможно спасти. В «Астериксе» в Британии есть сцена в Лондиниуме , где зеленщик спорит с покупателем; на следующей панели Обеликс говорит (по-французски): «Почему этот мужчина носит дыню? » Это основано на том факте, что французское слово «дыня» также является названием культового британского котелка ; не имея возможности передать это в английском переводе, в британском издании Обеликс говорит: «Я говорю, Астерикс, я думаю, что этот мост падает» (отсылка к детскому стишку « Лондонский мост падает »), оставляя оригинальная шутка неполная. На предыдущей панели ответ британца в некоторых публикациях книги был таким: «Скорее, старый фрукт!»; хороший каламбур, типичный для обращения британцев друг к другу в «Астериксе в Британии» . В том же альбоме большая часть юмора исходит из высококачественного исполнения Госинни английского языка с использованием французских слов . Это, конечно, полностью теряется при повторном переводе на английский, но компенсируется тем, что британские персонажи говорят в устаревшем стиле начала двадцатого века.
Иногда переводчики даже идут дальше и добавляют свой юмор, когда это уместно. Примером этого является «Астерикс и готы» , где группа готов, похитивших Гетафикса, в недоумении бегает по лесу, населенному римлянами, в поисках Астерикса и Обеликса, которые, по их мнению, несут ответственность за похищение. В оригинале вождь готов говорит: «Faut pas chercher à comprendre», что означает «Мы не должны пытаться понять», распространенная французская фраза без особого каламбура. В английской версии вождь вместо этого комментирует: «Наше не рассуждать почему», отсылка к « Атаке легкой бригады » Альфреда, лорда Теннисона, в третьей строфе которой говорится : «Их не рассуждать, почему/Их, но сделать и умереть».
Сравнение имен главных героев
[ редактировать ]Оригинальное имя (Французский) |
Значение | Описание | Британское имя | американское имя (газета) |
американское имя (альбом) |
---|---|---|---|---|---|
Астерикс | звездочка (потому что он звезда), также медицинский термин астериксис относится к периодической потере мышечного тонуса, противоположному тому, что проявляется у Астерикса, когда он пьет волшебное зелье. | Галльский воин | Астерикс | Астерикс | Астерикс |
Обеликс | обелиск (древнеегипетская каменная колонна, похожая на менгир ; а также символ обелиска †, часто используемый для сносок, например звездочка.) | Менгиры курьер |
Обеликс | Обеликс | Обеликс |
Идефикс | фиксированная идея (тема или навязчивая идея) | собака Обеликса | Догматикс | Догматикс | Догматикс |
Панорамамикс | Панорамный (панорамный) | Друид | Гетафикс | Готовый микс | Это будет смешано |
Абраракурсикс | с укороченными руками : (ударить, ругать) яростно | Глава деревни | Vitalstatistix | Vitalstatistix | Макроэкономикс |
Костяная мина | Bonne mine (здоровый вид) | Жена вождя | Препятствия | н/д | Белладонна |
Возрастканоникс | возраст канонический | Старейшина деревни | Гериатрица | Гериатрица | артрит |
Страхование | Комплексное страхование | Бард | Какофоникс | Какофоникс | Малакустикс |
Цетавтоматикс | это автоматически (это автоматически) | Кузнец | Полный автоматикс | ||
Ордралабетикс | порядок алфавитный | Торговец рыбой | антисанитарный | Фиштикс | Эпидемикс |
Иелоссубмарина | Желтая подводная лодка | Жена рыбного торговца | Бактерии | ||
Фальбала | фалбала , мех внизу; предмет одежды, добавленный к платью, обычно воспринимаемый как безвкусная роскошь | Второстепенный повторяющийся персонаж | Панацея | н/д | Филармония |
В более ранних переводах, например, в «Валианте» и «Рейнджере / Смотри и учись» (см. ниже), появлялись другие варианты названий.
Другие англоязычные переводы и версии
[ редактировать ]Доблестный комикс
[ редактировать ]Отредактированная версия Астерикса Галла появилась в Valiant , комиксе для мальчиков, опубликованном Fleetway Publications , начиная с номера от 16 ноября 1963 года. [ 3 ] Оно появилось в цвете на последней странице. Действие ленты происходит в Британии 43 года нашей эры. Первоначально лента называлась « Маленький Фред и Большой Эд» . Маленький Фред и каменщик Большой Эд жили в деревне Невергивуп, окруженной восемью римскими лагерями: Гармониум, Краниум, Пандемониум, Премиум, Рострум, Аквариум, Максимум и Лауданум. Их друида звали Хокус Покус. По мере развития сюжета и отсутствия Обеликса в действии лента была переименована в « Маленький Фред, древний британец с мешками песка» . История завершилась в номере от 4 апреля 1964 года.
Рейнджер Журнал
[ редактировать ]Ranger — британский журнал для мальчиков, издававшийся в 1965 и 1966 годах. [ 3 ] В него вошла версия «Астерикса и большой битвы» , действие которой было перенесено в Британию. Начиная с первого выпуска, лента называлась « Британцы никогда, никогда, никогда не будут рабами!» Астерикс переименовал в Берика Смелого, а Обеликса назвали Сыном Боадицеи. Их называют приспешниками вождя Карадока, а у сына Боадицеи есть собака по имени Фидо. Их друида зовут Дорический. История завершилась в выпуске 40, после чего Ranger был объединен с Look and Learn журналом . В первом объединенном выпуске, под номером 232, началась версия « Астерикса и Клеопатры» под названием «Во дни доброй царицы Клео» .
Уильям Морроу
[ редактировать ]В 1970 году Уильям Морроу опубликовал английские переводы (Белла и Хокриджа). [ 4 ] в твердом переплете трех альбомов Asterix для американского рынка. Это были Астерикс Галл , Астерикс и Клеопатра и Астерикс Легионер . Продажи были скромными, поэтому после третьего его сняли с производства. [ 5 ]
Нэшнл Географик
[ редактировать ]В майском номере журнала National Geographic за 1977 год была опубликована статья под названием «Кельты: основатели Европы». В статье был раздел Vive Les Celts, посвященный Астериксу , с комиксом, нарисованным специально для журнала. Включение статьи было попыткой создателя Астерикса сделать этого персонажа широко известным в Соединенных Штатах. Полоса, впервые появившаяся в издании, позже была перепечатана в «Астериксе и Законе о классах» . [ 6 ]
Синдикация американских газет
[ редактировать ]С ноября 1977 года до начала 1979 года пять альбомов и начало шестого выпускались в синдицированной форме в ряде североамериканских газет. Поскольку они были напечатаны как часть стандартных ежедневных комиксов и были разбиты на отдельные лицензированные, но параллельные ежедневные и воскресные ленты, искусство нуждалось в значительной переработке. Это потребовало редактирования большого количества диалогов. Кроме того, ряд названий, шуток и произведений искусства были изменены, чтобы стать более политкорректными или идиоматичными для семейной аудитории газет. Результаты сильно отличались от оригинальных переводов. Более того, выбранные альбомы появлялись практически в случайном порядке. Эксперимент завершился менее чем через полтора года.
Введение в серию выходило с понедельника, 14 ноября 1977 г., по воскресенье, 27 ноября 1977 г. В статьях, начинавшихся с Клеопатры, было опубликовано сокращенное введение, начиная с понедельника, 20 февраля 1978 г.
Появившиеся истории были
- « Астерикс-Гладиатор » с 28 ноября 1977 г. по 26 февраля 1978 г.
- « Астерикс и Клеопатра » с 27 февраля по 28 мая 1978 года.
- « Астерикс и Великий переход » с 29 мая по 27 августа 1978 г.
- « Астерикс и большая битва » с 28 августа по 26 ноября 1978 года.
- « Астерикс в Испании » с 27 ноября 1978 г. по 25 февраля 1979 г. (однако большинство газет отказались от него задолго до окончательной даты)
- « Астерикс в Британии » начался 26 февраля 1979 года в очень немногих газетах, включая « Виндзор Стар» , где последний раз он появлялся 10 марта.
Переходы между историями делались с четверга или пятницы последней недели истории до следующего понедельника (включая воскресный цветной комикс), часть каждой полосы посвящалась финальной истории, а часть — предстоящей истории.
Американские альбомы
[ редактировать ]Роберт Стивен Кэрон перевел пять томов на американский английский для международного отделения Дарго. Это «Астерикс и Великий переход» в 1984 году, «Астерикс-легионер» и Астерикс на Олимпийских играх в 1992 году, «Астерикс в Британии» и «Астерикс и Клеопатра» в 1995 году. [ 7 ] В целях защиты авторских прав большая часть имен персонажей была изменена. Поскольку Астерикс так и не добился большой популярности в Соединенных Штатах, эта серия повторных переводов была остановлена после выхода этих альбомов, что привело к некоторому замешательству среди немногочисленных американских поклонников серии (остальные тома, вплоть до Астерикса в Бельгии, были выпущены с британским переводом). Дарго на том же рынке).
В 2019 году The New York Times сообщила, что новые американизированные переводы Астерикса будут публиковаться Papercutz , начиная с мая 2020 года. [ 8 ] Новым переводчиком стал Джо Джонсон (доктор Эдвард Джозеф Джонсон), профессор французского и испанского языков Клейтонского государственного университета . [ 9 ] В изданиях Papercutz деревенский друид упоминается под его оригинальным французским именем Панорамикс, а также были переименованы различные другие второстепенные персонажи. [ 10 ] Papercutz публикует сборники в хронологическом порядке, каждая книга содержит три альбома. Papercutz также опубликовала последние альбомы «Астерикс и дочь вождя» и «Астерикс и грифон» в виде сольных книг.
Легкий язык
[ редактировать ]В 2023 году немецкое издательство Egmont Ehapa выпустило специальное издание Easy Language по случаю Всемирных Специальных Олимпийских игр в Берлине. Перевод Белла и Хокриджа был переведен на Easy Language Урсулой Семлич для «людей, которые не очень хорошо понимают английский». [ 11 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Сборник альбомов Астерикса Галла» . www.asterix.com . 13 декабря 2017 г. Архивировано из оригинала 25 июля 2018 г. Проверено 03 октября 2018 г.
- ^ Ферри, Жан-Ив (2017). Астерикс и переходный период . иллюстрировано Дидье Конрадом. Издания Альбер Рене. Кредиты. ISBN 9782864973270 . OCLC 1006739570 .
- ^ Перейти обратно: а б «Астерикс Британец» . www.paulgravett.com . Архивировано из оригинала 03.10.2018 . Проверено 03 октября 2018 г.
- ^ Запись в каталоге Библиотеки Конгресса для первого тома Уильяма Морроу
- ^ «Мнение | Астерикс в Америке (опубликовано в 1996 г.)» . Нью-Йорк Таймс . 24 октября 1996 г. Архивировано из оригинала 04 июня 2023 г.
- ^ «Архив Астерикса и Обеликса» . Дети National Geographic . Архивировано из оригинала 03.10.2018 . Проверено 03 октября 2018 г.
- ^ «Наличие: Астерикс и великий переход / текст Госинни; рисунки Удерзо; перевод Роберта Стивена Кэрона» . avrl.catalogue.library.ns.ca . 1995. Архивировано из оригинала 3 октября 2018 г. Проверено 03 октября 2018 г.
- ^ Гастинес, Джордж (7 ноября 2019 г.). «Астерикс и новые переведенные издания» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 2 января 2020 г.
- ^ Миллиган, Мерседес (12 мая 2020 г.). «Papercutz этим летом привезет в США любимые комиксы об Астериксе» . Анимационный журнал . Проверено 12 мая 2020 г.
- ^ Де Блик-младший, Оги (4 июля 2020 г.). «Первый взгляд: перевод Астерикса от Papercutz» . Трубопроводные комиксы . Оги Де Блик мл . Проверено 4 июля 2020 г.
- ^ «Астерикс — комикс доступным языком» . Специальная Олимпиада в Германии . Проверено 5 мая 2024 г.