Jump to content

Английские переводы Астерикса

Все истории об Астериксе , созданные Рене Госинни и Альбертом Удерзо , переведены на английский язык . [ 1 ] Подавляющее большинство альбомов было переведено Антеей Белл и Дереком Хокриджем . Их первый том, «Астерикс Галл» , был опубликован издательством Brockhampton Press в 1969 году. Белл вышел на пенсию в 2016 году из-за плохого состояния здоровья и умер в 2018 году; Хокридж умер в 2013 году. Адриана Хантер в настоящее время работает переводчиком, и «Астерикс и гонки на колесницах» стали ее дебютом. [ 2 ]

Перевод имен

[ редактировать ]

В рассказах об Астериксе многие оригинальные французские имена юмористичны из-за своей нелепости. Например, бард — это Assurancetourix ( assurance tous risques или «комплексное страхование»), перевод которого бессмысленен, поскольку бард не имеет никакого отношения к какому-либо страхованию — именно глупость делает его юмористическим. Чтобы сохранить дух и ход повествования, переводчики заменяют шутку в названии комментарием к персонажу. Так, в англоязычном издании имя барда — Какофоникс , что является намеком на термин «какофония» (диссонирующая и бессмысленная смесь звуков), поскольку основной чертой характера барда является то, что все галлы ненавидят слушать его певческий голос.

Это происходит и в оригинале, как и в случае с Geriatrix (фр. Agecanonix — канонический возраст — французское выражение, означающее очень старый или древний), но это не распространено, тогда как абсурдные имена в английском языке, такие как Dubius Status , зарезервированы для второстепенных или одноэтажные персонажи. Однако вымышленные географические названия, как правило, одинаково глупы во всех переводах, например, четыре лагеря (кастра), окружающие деревню Астерикса: Компендиум, Аквариум, Лауданум и Тоторум (Tot o'rum, в разговорном английском языке означает «рюмка рома») - по-французски это Лагерь называется «Бабаорум», игра слов на тему «баба о ром» или «ром баба» , популярной французской выпечки. (В одном из американских переводов один из таких лагерей называется Nohappimedium.)

Трудности перевода

[ редактировать ]

Белл и Хокридж получили широкую похвалу за исполнение англоязычных версий, сохранив дух и юмор французского оригинала даже тогда, когда прямой перевод невозможен - как это часто бывает при переводе каламбуров между языками, которые не являются тесно связанными. Хороший пример встречается в «Астериксе и Щите вождя» , когда Обеликс перераспределяет воду в спа-бассейнах, ныряя в нее, другие гости жалуются, и главный друид прибывает и спрашивает Виталстатистикса: «Где ваши галлы?» На оригинальном французском языке он отвечает Mes Gaulois sont dans la pleine («Мои галлы в полном объеме»), что представляет собой обыгрывание известной (на французском языке) цитаты Les Gaulois sont dans la Plaine («Галлы на равнине»). ), что звучит точно так же, хотя и не по-английски. Вместо этого переведенный ответ звучит так: «Объединяем ваши ресурсы» (воду), умный двусмысленный смысл общей фразы, хотя исходный каламбур утерян.

Иногда ничего из оригинальной шутки уже невозможно спасти. В «Астериксе» в Британии есть сцена в Лондиниуме , где зеленщик спорит с покупателем; на следующей панели Обеликс говорит (по-французски): «Почему этот мужчина носит дыню? » Это основано на том факте, что французское слово «дыня» также является названием культового британского котелка ; не имея возможности передать это в английском переводе, в британском издании Обеликс говорит: «Я говорю, Астерикс, я думаю, что этот мост падает» (отсылка к детскому стишку « Лондонский мост падает »), оставляя оригинальная шутка неполная. На предыдущей панели ответ британца в некоторых публикациях книги был таким: «Скорее, старый фрукт!»; хороший каламбур, типичный для обращения британцев друг к другу в «Астериксе в Британии» . В том же альбоме большая часть юмора исходит из высококачественного исполнения Госинни английского языка с использованием французских слов . Это, конечно, полностью теряется при повторном переводе на английский, но компенсируется тем, что британские персонажи говорят в устаревшем стиле начала двадцатого века.

Иногда переводчики даже идут дальше и добавляют свой юмор, когда это уместно. Примером этого является «Астерикс и готы» , где группа готов, похитивших Гетафикса, в недоумении бегает по лесу, населенному римлянами, в поисках Астерикса и Обеликса, которые, по их мнению, несут ответственность за похищение. В оригинале вождь готов говорит: «Faut pas chercher à comprendre», что означает «Мы не должны пытаться понять», распространенная французская фраза без особого каламбура. В английской версии вождь вместо этого комментирует: «Наше не рассуждать почему», отсылка к « Атаке легкой бригады » Альфреда, лорда Теннисона, в третьей строфе которой говорится : «Их не рассуждать, почему/Их, но сделать и умереть».

Сравнение имен главных героев

[ редактировать ]
Оригинальное имя
(Французский)
Значение Описание Британское имя американское имя
(газета)
американское имя
(альбом)
Астерикс звездочка (потому что он звезда), также медицинский термин астериксис относится к периодической потере мышечного тонуса, противоположному тому, что проявляется у Астерикса, когда он пьет волшебное зелье. Галльский воин Астерикс Астерикс Астерикс
Обеликс обелиск (древнеегипетская каменная колонна, похожая на менгир ; а также символ обелиска †, часто используемый для сносок, например звездочка.) Менгиры
курьер
Обеликс Обеликс Обеликс
Идефикс фиксированная идея (тема или навязчивая идея) собака Обеликса Догматикс Догматикс Догматикс
Панорамамикс Панорамный (панорамный) Друид Гетафикс Готовый микс Это будет смешано
Абраракурсикс с укороченными руками : (ударить, ругать) яростно Глава деревни Vitalstatistix Vitalstatistix Макроэкономикс
Костяная мина Bonne mine (здоровый вид) Жена вождя Препятствия н/д Белладонна
Возрастканоникс возраст канонический Старейшина деревни Гериатрица Гериатрица артрит
Страхование Комплексное страхование Бард Какофоникс Какофоникс Малакустикс
Цетавтоматикс это автоматически (это автоматически) Кузнец Полный автоматикс
Ордралабетикс порядок алфавитный Торговец рыбой антисанитарный Фиштикс Эпидемикс
Иелоссубмарина Желтая подводная лодка Жена рыбного торговца Бактерии
Фальбала фалбала , мех внизу; предмет одежды, добавленный к платью, обычно воспринимаемый как безвкусная роскошь Второстепенный повторяющийся персонаж Панацея н/д Филармония

В более ранних переводах, например, в «Валианте» и «Рейнджере / Смотри и учись» (см. ниже), появлялись другие варианты названий.

Другие англоязычные переводы и версии

[ редактировать ]

Доблестный комикс

[ редактировать ]

Отредактированная версия Астерикса Галла появилась в Valiant , комиксе для мальчиков, опубликованном Fleetway Publications , начиная с номера от 16 ноября 1963 года. [ 3 ] Оно появилось в цвете на последней странице. Действие ленты происходит в Британии 43 года нашей эры. Первоначально лента называлась « Маленький Фред и Большой Эд» . Маленький Фред и каменщик Большой Эд жили в деревне Невергивуп, окруженной восемью римскими лагерями: Гармониум, Краниум, Пандемониум, Премиум, Рострум, Аквариум, Максимум и Лауданум. Их друида звали Хокус Покус. По мере развития сюжета и отсутствия Обеликса в действии лента была переименована в « Маленький Фред, древний британец с мешками песка» . История завершилась в номере от 4 апреля 1964 года.

Рейнджер Журнал

[ редактировать ]

Ranger — британский журнал для мальчиков, издававшийся в 1965 и 1966 годах. [ 3 ] В него вошла версия «Астерикса и большой битвы» , действие которой было перенесено в Британию. Начиная с первого выпуска, лента называлась « Британцы никогда, никогда, никогда не будут рабами!» Астерикс переименовал в Берика Смелого, а Обеликса назвали Сыном Боадицеи. Их называют приспешниками вождя Карадока, а у сына Боадицеи есть собака по имени Фидо. Их друида зовут Дорический. История завершилась в выпуске 40, после чего Ranger был объединен с Look and Learn журналом . В первом объединенном выпуске, под номером 232, началась версия « Астерикса и Клеопатры» под названием «Во дни доброй царицы Клео» .

Уильям Морроу

[ редактировать ]

В 1970 году Уильям Морроу опубликовал английские переводы (Белла и Хокриджа). [ 4 ] в твердом переплете трех альбомов Asterix для американского рынка. Это были Астерикс Галл , Астерикс и Клеопатра и Астерикс Легионер . Продажи были скромными, поэтому после третьего его сняли с производства. [ 5 ]

Нэшнл Географик

[ редактировать ]

В майском номере журнала National Geographic за 1977 год была опубликована статья под названием «Кельты: основатели Европы». В статье был раздел Vive Les Celts, посвященный Астериксу , с комиксом, нарисованным специально для журнала. Включение статьи было попыткой создателя Астерикса сделать этого персонажа широко известным в Соединенных Штатах. Полоса, впервые появившаяся в издании, позже была перепечатана в «Астериксе и Законе о классах» . [ 6 ]

Синдикация американских газет

[ редактировать ]

С ноября 1977 года до начала 1979 года пять альбомов и начало шестого выпускались в синдицированной форме в ряде североамериканских газет. Поскольку они были напечатаны как часть стандартных ежедневных комиксов и были разбиты на отдельные лицензированные, но параллельные ежедневные и воскресные ленты, искусство нуждалось в значительной переработке. Это потребовало редактирования большого количества диалогов. Кроме того, ряд названий, шуток и произведений искусства были изменены, чтобы стать более политкорректными или идиоматичными для семейной аудитории газет. Результаты сильно отличались от оригинальных переводов. Более того, выбранные альбомы появлялись практически в случайном порядке. Эксперимент завершился менее чем через полтора года.

Введение в серию выходило с понедельника, 14 ноября 1977 г., по воскресенье, 27 ноября 1977 г. В статьях, начинавшихся с Клеопатры, было опубликовано сокращенное введение, начиная с понедельника, 20 февраля 1978 г.

Появившиеся истории были

Переходы между историями делались с четверга или пятницы последней недели истории до следующего понедельника (включая воскресный цветной комикс), часть каждой полосы посвящалась финальной истории, а часть — предстоящей истории.

Американские альбомы

[ редактировать ]

Роберт Стивен Кэрон перевел пять томов на американский английский для международного отделения Дарго. Это «Астерикс и Великий переход» в 1984 году, «Астерикс-легионер» и Астерикс на Олимпийских играх в 1992 году, «Астерикс в Британии» и «Астерикс и Клеопатра» в 1995 году. [ 7 ] В целях защиты авторских прав большая часть имен персонажей была изменена. Поскольку Астерикс так и не добился большой популярности в Соединенных Штатах, эта серия повторных переводов была остановлена ​​после выхода этих альбомов, что привело к некоторому замешательству среди немногочисленных американских поклонников серии (остальные тома, вплоть до Астерикса в Бельгии, были выпущены с британским переводом). Дарго на том же рынке).

В 2019 году The New York Times сообщила, что новые американизированные переводы Астерикса будут публиковаться Papercutz , начиная с мая 2020 года. [ 8 ] Новым переводчиком стал Джо Джонсон (доктор Эдвард Джозеф Джонсон), профессор французского и испанского языков Клейтонского государственного университета . [ 9 ] В изданиях Papercutz деревенский друид упоминается под его оригинальным французским именем Панорамикс, а также были переименованы различные другие второстепенные персонажи. [ 10 ] Papercutz публикует сборники в хронологическом порядке, каждая книга содержит три альбома. Papercutz также опубликовала последние альбомы «Астерикс и дочь вождя» и «Астерикс и грифон» в виде сольных книг.

Легкий язык

[ редактировать ]

В 2023 году немецкое издательство Egmont Ehapa выпустило специальное издание Easy Language по случаю Всемирных Специальных Олимпийских игр в Берлине. Перевод Белла и Хокриджа был переведен на Easy Language Урсулой Семлич для «людей, которые не очень хорошо понимают английский». [ 11 ]

  1. ^ «Сборник альбомов Астерикса Галла» . www.asterix.com . 13 декабря 2017 г. Архивировано из оригинала 25 июля 2018 г. Проверено 03 октября 2018 г.
  2. ^ Ферри, Жан-Ив (2017). Астерикс и переходный период . иллюстрировано Дидье Конрадом. Издания Альбер Рене. Кредиты. ISBN  9782864973270 . OCLC   1006739570 .
  3. ^ Перейти обратно: а б «Астерикс Британец» . www.paulgravett.com . Архивировано из оригинала 03.10.2018 . Проверено 03 октября 2018 г.
  4. ^ Запись в каталоге Библиотеки Конгресса для первого тома Уильяма Морроу
  5. ^ «Мнение | Астерикс в Америке (опубликовано в 1996 г.)» . Нью-Йорк Таймс . 24 октября 1996 г. Архивировано из оригинала 04 июня 2023 г.
  6. ^ «Архив Астерикса и Обеликса» . Дети National Geographic . Архивировано из оригинала 03.10.2018 . Проверено 03 октября 2018 г.
  7. ^ «Наличие: Астерикс и великий переход / текст Госинни; рисунки Удерзо; перевод Роберта Стивена Кэрона» . avrl.catalogue.library.ns.ca . 1995. Архивировано из оригинала 3 октября 2018 г. Проверено 03 октября 2018 г.
  8. ^ Гастинес, Джордж (7 ноября 2019 г.). «Астерикс и новые переведенные издания» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 2 января 2020 г.
  9. ^ Миллиган, Мерседес (12 мая 2020 г.). «Papercutz этим летом привезет в США любимые комиксы об Астериксе» . Анимационный журнал . Проверено 12 мая 2020 г.
  10. ^ Де Блик-младший, Оги (4 июля 2020 г.). «Первый взгляд: перевод Астерикса от Papercutz» . Трубопроводные комиксы . Оги Де Блик мл . Проверено 4 июля 2020 г.
  11. ^ «Астерикс — комикс доступным языком» . Специальная Олимпиада в Германии . Проверено 5 мая 2024 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7315799f1b5f2daa72ce6c5d4b985182__1722191940
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/73/82/7315799f1b5f2daa72ce6c5d4b985182.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
English translations of Asterix - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)