Смешать слово
В лингвистике смесь — также известная как слово-смешение , лексическая смесь или портманто. [ а ] — слово, образованное, как правило, намеренно путем объединения звуков и значений двух или более слов. [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] Английские примеры включают смог , возникший путем смешивания дыма и тумана , [ 3 ] [ 5 ] а также мотель , от моториста ( автомобилиста ) и отель . [ 6 ] Фрагменты составных слов в составе смесей называются осколками .
Смесь похожа на сокращение , но сокращения образуются, обычно непреднамеренно, из слов, звуки которых постепенно с течением времени сливаются воедино из-за того, что они обычно появляются вместе последовательно, например, которые естественным образом не становятся не (фонологически, / d uː n ɒ t / становление / do oʊ n t / ). Бленда также отличается от сложного слова , которое полностью сохраняет основы исходных слов. 1973 года В «Введении в словообразование современного английского языка» объясняется, что «В таких словах, как мотель, лодка и Лорри-Тел , отель представлен различными более короткими заменителями – ‑otel, ‑tel или ‑el , – которые я буду называть осколками. Слова, содержащие осколки я назову смесью». [ 7 ] [ н 1 ] Таким образом, по крайней мере одна из частей смеси, строго говоря, не является полной морфемой , а представляет собой всего лишь осколок или оставшийся фрагмент слова. Например, морская звезда — это соединение, а не смесь слов «звезда» и «рыба» , поскольку оно включает в себя оба слова полностью. Однако если бы его называли « стиш » или « старш », это была бы смесь. Более того, когда смеси образуются путем сокращения существующих соединений или фраз, их можно считать обрезанными соединениями , например, ромком для романтической комедии . [ 8 ]
Классификация
[ редактировать ]Смеси двух или более слов можно классифицировать с каждой из трех точек зрения: морфотактической, морфонологической и морносемантической. [ 9 ]
Морфотаксическая классификация
[ редактировать ]смеси можно разделить Морфотаксически на два вида: полные и частичные . [ 9 ]
Всего смесей
[ редактировать ]В полной смеси каждое из слов, образующих смесь, превращается в простую занозу. [ 9 ] Некоторые лингвисты ограничивают эти смеси (возможно, с дополнительными условиями): например, Инго Плаг считает, что «правильные смеси» - это полные смеси, которые семантически являются координированными, а остальная часть - это «сокращенные соединения». [ 10 ]
Обычно в английских смесях за началом одного слова следует конец другого:
- завтрак + обед ⇒ бранч [ н 2 ]
Гораздо реже в английском языке за началом одного слова может следовать начало другого:
Некоторые лингвисты не рассматривают конкатенации начало+начало как смесь, а называют их сложными вырезками. [ 11 ] обтравочные соединения [ 12 ] или обрезанные соединения . [ 13 ]
В английском языке необычно то, что за окончанием одного слова может следовать конец другого:
Осколок одного слова может заменить часть другого, как в трех словах, придуманных Льюисом Кэрроллом в « Бармаглоте »:
Иногда их называют интеркалятивными смесями; эти слова входят в число оригинальных «чемоданов», для которых было создано это значение слова. [ 14 ]
Частичные смеси
[ редактировать ]При частичном сочетании одно целое слово объединяется с частью другого. [ 9 ] Некоторые лингвисты не признают их смесью. [ 15 ]
За целым словом может идти осколок:
За осколком может идти целое слово:
Целое слово может заменять часть другого:
- очаровательный + придурок ⇒ очаровательный [ н 2 ]
- отвратительно + отвратительно ⇒ отвратительно [ н 2 ]
Их еще называют сэндвич -словами. [ 16 ] и отнесен к интеркалятивным смесям. [ 14 ]
(Когда два слова объединены полностью, результат считается составным словом , а не смесью. Например, волынка — это соединение, а не смесь сумки и трубки. )
Морфологическая классификация
[ редактировать ]Морфологически смеси делятся на два вида: перекрывающиеся и неперекрывающиеся . [ 9 ]
Перекрывающиеся смеси
[ редактировать ]Перекрывающиеся смеси — это смеси, в которых согласные, гласные или даже слоги ингредиентов в некоторой степени перекрываются. Перекрытие может быть разного характера. [ 9 ] Их еще называют гаплологическими смесями. [ 17 ]
Может быть совпадение как фонологическое, так и орфографическое, но без других сокращений:
Перекрытие может быть как фонологическим, так и орфографическим, а также с некоторым дополнительным сокращением хотя бы одного из ингредиентов:
Такое перекрытие может быть прерывистым:
Их еще называют несовершенными смесями. [ 18 ] [ 19 ]
Это может произойти с тремя компонентами:
- Камисад + каннибализм + баллистика ⇒ камибалистика . [ n 6 ]
- меандр + неандерталец + сказка ⇒ меандр-сказка [ n 6 ]
Фонологическое перекрытие не обязательно должно быть орфографическим:
Если фонологическое, но неорфографическое перекрытие охватывает весь более короткий ингредиент, как в
тогда эффект зависит только от орфографии. (Их также называют орфографическими блендами. [ 20 ] )
Орфографическое перекрытие не обязательно должно быть фонологическим:
Для некоторых лингвистов перекрытие является условием смешения. [ 21 ]
Неперекрывающиеся смеси
[ редактировать ]Непересекающиеся смеси (также называемые смесью замещения) не имеют перекрытия ни фонологического, ни орфографического:
Морфосемантическая классификация
[ редактировать ]Морфосемантически бленды делятся на два вида: атрибутивные и координативные . [ 9 ]
Атрибутивные смеси
[ редактировать ]Атрибутивные смеси (также называемые синтаксическими или телескопическими смесями) — это те, в которых один из ингредиентов является головным, а другой — атрибутивным. Порта -фонарь — это портативный светильник, а не «светоизлучающий» или портативный светильник; свет — это голова. Снобъект — это объект, удовлетворяющий снобизм, а не объективный или какой-либо другой вид сноба; объект — голова. [ 9 ]
Как и в случае (традиционных, несмешанных) атрибутивных соединений (среди которых ванная комната , например, является разновидностью комнаты, а не разновидностью ванны), атрибутивные смеси английского языка в основном являются конечными и в основном эндоцентрическими . В качестве примера экзоцентрической атрибутивной смеси Fruitopia может метафорически перенести покупателя в фруктовую утопию (а не в утопический фрукт); однако это не утопия, а выпивка.
Координатные смеси
[ редактировать ]Координатные смеси (также называемые ассоциативными или портманто-смесями) объединяют два слова, имеющие одинаковый статус и имеющие две головы. Таким образом, бранч — это не завтрак и не обеденный завтрак, а своего рода гибрид завтрака и обеда; Оксбридж – это в равной степени Оксфордский и Кембриджский университеты. Это тоже параллельные (традиционные, несмешанные) соединения: актер-режиссер в равной степени является и актером, и режиссером. [ 9 ]
Особенно бросаются в глаза два вида координатных смесей: те, которые объединяют (почти) синонимы:
- гигантский + огромный ⇒ огромный
- инсинуация + инсинуация ⇒ инсинуация
и те, которые сочетают в себе (почти) противоположности:
- передатчик + приемник ⇒ трансивер
- друг + враг ⇒ заклятый враг
Слияние двух корней
[ редактировать ]Смешивание может также применяться к корням , а не к словам, например, в израильском иврите :
- подсказка ( √rmz 'подсказка') + свет ( или 'свет') ⇒ светофор ( ramzor 'светофор')
- Мигдал ( мигдал «башня») + Ор ( или «свет») ⇒ Мигдалор ( мигдалор «маяк»).
- Мишнаический иврит דקפ ( √dħp ' толкать') + иврит : חפר ( √ħpr 'копать') ⇒ dakhpór : библейский 'бульдозер'
- Израильское שלטוט shiltút 'прослушивание, просмотр каналов, перелистывание каналов' происходит от
- (i) ( иврит >) Израильское שלט shalát «дистанционное управление», многоточие – подобно английскому Remote (но вместо него используется существительное) – от (широко известного) составного слова שלט רחוק shalat rakhók – ср. Академии иврита שלט רחק шалат ракхак ; и
- (ii) (иврит>) израильское שטוט шитут 'бродяжничество, бродяжничество'. Израильское слово שלטוט shiltút было введено Академией языка иврит в [...] 1996 году. Синхронно может показаться, что оно является результатом дублирования последней согласной слова shalat «дистанционное управление».
- Другой пример смешения, которое также было объяснено как простое дублирование, - это израильское גחלילית gakhlilít 'светлячок, светящаяся муха, Лампирис '. В этой чеканке Хаима Нахмана Бялика (иврит>) израильское גחלת gakhélet «горящий уголь» сочетается с (иврит>) израильским לילה láyla «ночь». Сравните это с несмешанным חכלילית khakhlilit '(черная) горихвостка, Феникур ' (<библейский иврит חכליל 'тускло-красный, красноватый'). Однако, говоря синхронно, большинство носителей израильтян считают, что гахлилит включает в себя дублирование третьего радикала גחל √għl. Вот, кстати, так Эрнест Кляйн [ 22 ] объясняет Гахлилит . Поскольку он пытается дать этимологию, его описание может ввести в заблуждение, если согласиться с тем, что Хайим Нахман Бялик имел в виду смешение». [ 23 ]
«Есть два возможных этимологических анализа израильского иврита כספר kaspár «банковский служащий, кассир». Первый состоит в том, что оно состоит из (иврит>) израильского כסף késef «деньги» и ( международного /иврит>) израильского агентивного суффикса ר- - ár Во-вторых, это слово-портманто , которое смешивается. כסף késef «деньги» и (иврит>) израильское ספר √spr «счет». Израильское ивритское כספר kaspár началось как торговая марка, но вскоре вошло в общий язык. Даже если второй анализ верен, последний слог ר- -. ar, очевидно, способствовал нативизации, поскольку считался еврейским суффиксом ר- -år. (вероятно, персидского происхождения), что обычно относится к мастерам и профессионалам, например, как в Менделе Мохер Сфорима чеканке סמרטוטר smartutár «торговец тряпьем». [ 24 ]
Лексический выбор
[ редактировать ]Смешение может произойти из-за ошибки в лексическом выборе — процессе, при котором говорящий использует свои семантические знания для выбора слов. Объяснение Льюиса Кэрролла, которое привело к использованию слова «чемодан» для таких комбинаций, заключалось в следующем:
Теория Шалтая-Болтая о двух значениях, упакованных в одно слово, как чемодан, кажется мне правильным объяснением для всех. Например, возьмем два слова «кипящий» и «яростный». Решите, что вы произнесете оба слова... вы скажете «яркий». [ 25 ]
Ошибки основаны на сходстве значений, а не на фонологическом сходстве, а морфемы или фонемы остаются в одном и том же положении внутри слога. [ 26 ]
Использовать
[ редактировать ]Некоторые языки, например японский , поощряют сокращение и слияние заимствованных иностранных слов (как в гайрайго ), поскольку они длинные или их трудно произносить на целевом языке. Например, караоке , комбинация японского слова kara (что означает «пустой ») и сокращенной формы oke английского заимствованного слова «оркестр» (J. ōkesutora , オーケストラ ), представляет собой японскую смесь, вошедшую в английский язык. Вьетнамский язык также поощряет смешение слов, образованных из китайско-вьетнамской лексики . Например, термин Việt Cộng происходит от первых слогов слов «Việt Nam» (Вьетнам) и «Cộng sản» (коммунист).
Многие корпоративные торговые марки , товарные знаки и инициативы, а также названия самих корпораций и организаций представляют собой смесь. Например, Викисловарь , один из дочерних проектов Википедии, представляет собой смесь вики и словаря .
Происхождение термина портманто
[ редактировать ]Слово «портманто» в этом смысле было введено Льюисом Кэрроллом в книге «Алиса в Зазеркалье» (1871 г.). [ 27 ] где Шалтай-Болтай объясняет Алисе создание необычных слов, используемых в « Бармаглоте ». [ 28 ] Slithy означает «склизкий и гибкий», а mimsy означает «несчастный и хрупкий». Шалтай-Болтай объясняет Алисе практику объединения слов различными способами, сравнивая ее с распространённым тогда типом багажа , который открывается на две равные части:
Видите ли, это как чемодан — в одном слове упакованы два значения.
Во вступлении к своему стихотворению 1876 года «Охота на Снарка » Кэрролл снова использует чемодан при обсуждении лексического выбора: [ 28 ]
Теория Шалтая-Болтая о двух значениях, упакованных в одно слово, как чемодан, кажется мне правильным объяснением для всех. Например, возьмем два слова «кипящий» и «яростный». Решите, что вы произнесете оба слова, но оставьте нерешенным, какое из них вы скажете первым… если у вас редчайший дар, идеально уравновешенный ум, вы скажете «раздраженный».
В тогдашнем английском языке портманто представлял собой чемодан , который открывался на две равные части. Согласно OED Online , портманто — это «чемодан или сумка для переноски одежды и других вещей во время путешествия; (первоначально) форма, подходящая для перевозки верхом; (теперь особенно) сумка в виде жесткого кожаного футляра. на петлях сзади, чтобы раскрыться на две равные части». [ 29 ] Согласно словарю английского языка The American Heritage Dictionary ( AHD ), этимология слова — французское porte-manteau , от porter — «нести», и manteau — «плащ» (от старофранцузского mantel , от латинского mantellum ). . [ 30 ] Согласно OED Online , этимологией этого слова является «офицер, который носит мантию человека, занимающего высокое положение (1507 г. на среднефранцузском языке), футляр или сумку для ношения одежды (1547 г.), вешалку для одежды (1640 г.)». [ 29 ] В современном французском языке porte-manteau — это камердинер для одежды , вешалка или аналогичный предмет мебели для подвешивания курток, шляп, зонтов и тому подобного. [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ]
Случайным синонимом «слова-портмана» является франкенворд , автологическое слово, иллюстрирующее описываемое им явление, сочетающее в себе « Франкенштейн » и «слово». [ 34 ]
Примеры на английском языке
[ редактировать ]
Многие неологизмы являются примерами смесей, но многие смеси стали частью лексикона. [ 28 ] В «Панче» 1896 года слово «бранч» (завтрак + обед) было введено как «слово-портманто». [ 35 ] В 1964 году новая независимая африканская республика Танганьика и Занзибар слово-портмоне Танзания выбрала в качестве названия . Точно так же Евразия — это чемодан Европы и Азии.
Названия некоторых городов являются названиями приграничных регионов, которые они пересекают: Тексаркана простирается через границу Техаса, Арканзаса и Луизианы, а Калексико и Мехикали являются соответственно американской и мексиканской сторонами одного мегаполиса . Научным примером является лигр , который представляет собой помесь льва-самца и тигрицы-самки ( тигон — это аналогичный гибрид, в котором самец является тигром).
Многие компании или торговые марки представляют собой чемоданы, в том числе Microsoft , сочетание микрокомпьютера и программного обеспечения ; сыр Камбозола сочетает в себе кожуру, похожую на камамбер, с той же плесенью, которая использовалась для приготовления горгонзолы ; пассажирская железнодорожная компания Amtrak , чемодан Америки и путей ; Липучка , портмоне из французского велюра (бархата) и крючка (крючком); Verizon — сочетание слов veritas (на латыни «истина») и Horizon ; Viacom , объединение компаний по видео и аудиокоммуникациям, и ComEd (электроэнергетическая компания в районе Чикаго), объединение компаний Commonwealth и Edison .
Жопортманто! - это повторяющаяся категория в американской телевизионной викторине Jeopardy! Название категории само по себе представляет собой комбинацию слов Jeopardy и portmanteau . Ответы в категории представляют собой чемоданы, составленные путем соединения двух слов.
Слова-портманто могут быть образованы путем соединения имен собственных с нарицательными, например, « джерримандеринг », который относится к схеме губернатора Массачусетса Элбриджа Джерри по политически надуманному перераспределению избирательных округов; Периметр одного из созданных таким образом районов напоминал очень изогнутую саламандру очертаниями . Термин «джерримандер» сам по себе внес свой вклад в создание терминов «бьелкемандер» и «плеймандер» .
Оксбридж — это общий чемодан двух старейших университетов Великобритании — Оксфорда и Кембриджа . В 2016 году запланированный выход Великобритании из Евросоюза стал известен как « Брекзит ».

Слово «опровергать» было использовано Сарой Пэйлин, когда она ошиблась, смешав слова «опровергать» и «отвергать» . Хотя это слово было оплошностью , в 2010 году оно было признано Нового Оксфордского американского словаря . «Словом года» [ 36 ]
В деловой лексикон входят такие слова, как « реклама » (реклама как развлечение), « реклама » (размытое различие между рекламой и редакционной статьей), « информационно-развлекательная программа » (информация о развлечениях или сама по себе предназначенная для развлечения в силу своей манеры представления) и « рекламный ролик». (информационный ролик).
В названиях компаний и продуктов также могут использоваться слова-портфели: примеры включают Timex (сумма от Time [имеется в виду журнал Time ] и Kleenex ), [ 37 ] Renault Twingo ( комбинация твиста , свинга и танго ), [ 38 ] и Garmin (портфель имен основателей компании Гэри Баррелла и Мин Као ). « Desilu Productions » — компания из Лос-Анджелеса, которой совместно владели актерская пара Дези Арназ и Люсиль Болл . «Мирамакс» — сочетание имен родителей братьев Вайнштейнов .
Смешение имен
[ редактировать ]Два имени собственных также могут использоваться при создании слова-портмоне, обозначающего партнерство между людьми, особенно в тех случаях, когда оба человека хорошо известны, или иногда для создания эпитетов, таких как «Биллари» (имеется в виду бывший президент США Билл Клинтон) . и его жена, бывший госсекретарь США Хиллари Клинтон ). В этом примере недавней американской политической истории цель смешения состоит не столько в том, чтобы соединить значения исходных слов, сколько в том, чтобы «предполагать сходство одного названного человека с другим»; , эффект часто бывает уничижительным . лингвист Бенджамин Циммер как утверждает [ 39 ] Например, Путлер используется критиками Владимира Путина , объединяя его имя с Адольфом Гитлером . Напротив, публика, в том числе средства массовой информации, использует чемоданы для обозначения своих любимых пар как способ «... дать людям представление о том, кем они являются, в пределах одного и того же имени». [ 40 ] Это особенно заметно в случаях вымышленных и реальных « суперпар ». Ранний известный пример, Беннифер , относится к кинозвездам Бену Аффлеку и Дженнифер Лопес . Другие примеры включают Brangelina ( Брэд Питт и Анджелина Джоли ) и TomKat ( Том Круз и Кэти Холмс ). [ 40 ] В среду, 28 июня 2017 года, The New York Times кроссворд содержал шутку: «Как бы мне хотелось, чтобы Натали Портман встречалась с Жаком Кусто , чтобы я мог называть их «Портманто » ». [ 41 ]
Еще одним примером являются праздники, такие как День Благодарения , неологизм-портманто, обозначающий совмещение американского праздника Дня благодарения и первого дня еврейского праздника Ханука в четверг, 28 ноября 2013 года. [ 42 ] [ 43 ] Хрисмука - еще один неологизм-портманто в поп-культуре, популяризированный телевизионной драмой «ОК» , объединяющий христианское Рождество и иудаистскую Хануку.

В диснеевском фильме «Большой герой 6 » действие фильма происходит в вымышленном городе под названием «Сан-Франсокё», который представляет собой смесь двух реальных мест: Сан-Франциско и Токио . [ 44 ]
Другие языки
[ редактировать ]![]() | В этой статье должен быть указан язык содержания, отличного от английского, с использованием {{ lang }} , {{ транслитерации }} для языков с транслитерацией и {{ IPA }} для фонетической транскрипции с соответствующим кодом ISO 639 . Википедии шаблоны многоязычной поддержки Также можно использовать ( май 2020 г. ) |
Современный иврит
[ редактировать ]Современный иврит изобилует смешениями. Наряду с компакт-диском, или просто דיסק ( диск ), в иврите есть смесь תקליטור ( таклитор ), состоящая из תקליט ( таклит «граммофонная пластинка») и אור ( « свет»). Другие смеси на иврите включают следующее: [ 45 ]
- арпиах смог ' ', от ' арафель ) туман' и сажа ( píakh 'сажа'
- мидрахов ' и улица, предназначенная только для пешеходов', от тротуар ' '. ' рехов улица мидраха '
- музыкальный ( makhzémer «мюзикл»), от mahzaz ( makhzé «театральная пьеса») и zémer ( zémer «пение [герундий]»)
- Магдалор ( migdalor «маяк»), от Migdal ( migdál «башня») и אור ( или «свет»)
- Носорог ( karnáf «носорог»), от ( рог kéren ) и нос ( af «нос»).
- Рамзор ( ramzór «светофор»), от rémez ( rémez «индикация») и אור ( или «свет»)
- Хутини ( khutíni «стринги-бикини»), от хут ( хут «нитка») и бикини ( bikini « бикини »).
Иногда корень второго слова усекается, образуя смесь, напоминающую акростих :
- Апельсин ( тапуз «апельсин [фрукт]»), яблоко ( тапуах «яблоко») и золото ( захав «золото»).
- Тапуд ( тапуд «картофель»), от Тапуах ( тапуах «яблоко») и Адама ( адама «почва, земля»), но более распространен полный Тапуад ( тапуах адама «яблоко почвы, яблоко земли»).
ирландский
[ редактировать ]В современном ирландском языке используются несколько портманто, например:
- Брексит упоминается как Breatimeacht (от британского «Британия» и « уйти ») или Sasamach (от английского «Англия» и amach «выйти»). [ 46 ] [ 47 ]
- Отставка Танаиста (заместителя премьер-министра) Фрэнсис Фицджеральд была названа Танаистом (от слана «до свидания» и Танаиста ). [ 48 ] [ 49 ] [ не удалось пройти проверку ]
- Naíonra на ирландском языке , дошкольное учреждение (от naínán «младенцы» и gasra «группа») [ 50 ]
- В ирландском переводе «Игры престолов» называется Винтерфелл замок Gheimsceirde (от girmeir «зима» и scird «подверженный ветрам»). [ 51 ]
- Jailtacht (от английского Jailtacht и Gaeltacht «ирландоязычный регион»): сообщество ирландоязычных заключенных -республиканцев . [ 52 ]
исландский
[ редактировать ]существует традиция В исландском языке лингвистического пуризма , и неологизмы часто создаются из уже существующих слов. Например, tölva «компьютер» представляет собой смесь слов tala «цифра, число» и völva «оракул, провидица». [ 53 ]
индонезийский
[ редактировать ]В индонезийском языке чемоданы и аббревиатуры очень распространены как в формальном, так и в неформальном использовании.
В индонезийском языке чемодан обычно используется для обозначения мест и районов страны. Например, Джабодетабек — это портманто, обозначающий агломерацию Джакарты или Большую Джакарту , включающую регионы Джакарта, Богор, Депок, Тангеранг, Бекаси).
Малазийский
[ редактировать ]На малайзийском национальном языке бахаса мелайу слово джадонг было составлено из трех малайских слов, обозначающих зло ( джахат ), глупость ( бодох ) и высокомерие ( сомбонг ), и использовалось в отношении наихудших представителей общества и религиозных лидеров, вводящих в заблуждение наивных, покорный и бессильный народ, находящийся в их рабстве. [ нужна ссылка ]
японский
[ редактировать ]Очень распространенный тип портманто в японском языке образует одно слово из начала двух других (то есть из двух вырезок ). [ 54 ] Часть каждого сохраняемого входного слова обычно составляет две мораэ , что эквивалентно одному кандзи в большинстве слов, написанных кандзи.
Входными данными для процесса могут быть родные слова, китайско-японские слова ( более поздние или гайрайго , заимствования . комбинации ) 京大их « компьютер персональный . » означает слова, как пасокон , При заимствованиях типичными результатами являются такие что означает персональный компьютер (ПК), что несмотря на то, что он составлен из английских элементов, не существует это уникальное японское английского персонального компьютера ( ーソперсональный компьютер , pāso naru kon pyūta ) . Другой пример, Pokémon в английском языке сокращение , представляет собой сокращенную форму английских слов « карман» ( карман , тыкать тто ) и монстры ( монстр , мон) ; сута ) . [ 55 ] Известным примером смеси смешанных источников является караоке ( караоке , караоке ) , смесь японского слова « пустой» ( 空 , кара ) и греческого слова «оркестр» ( оркестр , ōke sutora ) . Японская мода на игрушки-брелки для домашних животных в форме яйца. Тамагочи 1990-х годов представляет собой сумку, состоящую из двух японских слов тамаго (тамаго «яйцо») и уотчи (смотреть «смотреть»). портманто также можно рассматривать как комбинацию тамаго (тамаго «яйцо») и томодачи (Том «друг»).
Некоторые названия также являются портманто, например Hetalia (Хеталия). Оно произошло от He ta re (Hetare «идиот») и I ta lia (Италия, «Италия»). Другой пример — Servamp . которое произошло от английских слов Ser vant (слуга) и Vampire ( вампир ).
португальский
[ редактировать ]В бразильском португальском языке чемоданы обычно являются жаргонными, в том числе:
- Кантриз , от кантора «певица» и атриз «актриса», что определяет женщин, которые одновременно поют и играют. [ 56 ] [ 57 ]
- Aborrescente — от aborrecer «раздражать» и « подростка » — уничижительного термина для подростков. [ 58 ] [ 59 ]
- Пескотапа , от pescoço «шея» и тапа «пощечина», что означает пощечину по шее сзади. [ 60 ] [ 61 ]
В европейском португальском языке также используются портманто. Некоторые из них включают в себя:
- Слово «мобильный телефон» происходит от слов «телефон» и « мобильный ». [ 62 ]
- Cantautor «певец-автор песен» происходит от слов cantor «певец» и autor «автор песен».
испанский
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июнь 2020 г. ) |
Хотя портманто традиционно редко встречаются в испанском языке, они все чаще проникают в язык, в основном для маркетинговых и коммерческих целей. Примеры в мексиканском испанском языке включают cafebrería от объединения cafetería «кафе» и librería «книжный магазин» или teletón « телемарафон » от объединения televisión и maratón . Портманто также часто используются для производства коммерческих брендов, таких как «chocolleta» из «шоколад» + «галлета». Они также часто используются для создания названий коммерческих компаний, особенно для небольших семейных предприятий, где имена владельцев объединяются для создания уникального имени (например, Рокар от «Роберто» + «Карлос» или Мафер от « Мария» + «Фернанда»). Такое использование помогает создавать различимые товарные знаки. Люди с двумя именами часто объединяют их в одно прозвище, например, Хуанка для Хуана Карлоса или Марилу для Марии де Лурдес.
Другие примеры:
- Cantautor «певец и автор песен», от cantante «певец» и автор «автор песен». [ 63 ]
- Мехатроника [ нужна ссылка ] и «Автоматизация офиса» - два неологизма , которые представляют собой смесь механики «механика» с электроникой «электроника» и офиса «офис» с информатикой « информатика » соответственно.
- Испанский , межъязык, сочетающий в себе слова испанского ( Español ) и английского языков.
- Метробус , смесь метро и автобуса.
- Autopista , смесь автомобильного слова «автомобиль» и pista «дорога, треки».
- Названия компаний и брендов с чемоданами распространены в испанском языке. Некоторые примеры испанских чемоданов для мексиканских компаний включают: флагманский авиаперевозчик Мексики Aeroméxico (Aerovías de México), Banorte (Bank and North), Cemex (Cement and Mexico), Jumex (Jugos Mexicanos или Mexican Juice), Mabe (от основателей Эгона). MAbardi и Francisco BERrondo), Pemex (Petróleos Mexicanos или мексиканская нефть), Softtek (чемодан и стилизация Программное обеспечение и технологии) и Telmex (Teléfonos de Mexico). Gamesa (Galletera Mexicana, SA или Mexican Biscuit Company, Inc.) и Famsa (fabricantes Muebleros, SA) являются примерами портфелей из четырех слов, включая «SA» (Sociedad Anónima).
- Многие другие портманто в испанском языке происходят от англицизмов , слов, заимствованных из английского языка, таких как модем , транзистор, кодек, электронная почта, Интернет или смайлик.
Несколько популярным примером в Испании является слово галлифанте , [ 64 ] чемодан с надписью «gallo y elefante» «петух и слон». Это был приз за испанскую версию детского телешоу « Детские игры » ( испанский : Juego de niños ), которое транслировалось на общественном телеканале La 1 ( Televisión Española TVE) с 1988 по 1992 год. [ 65 ]
Портманто морф
[ редактировать ]В лингвистике смесь — это объединение или слияние независимых лексем , в то время как морфа портманто или портманто — это единая морфа , которая анализируется как представляющая две (или более) основные морфемы . [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] Например, в латинском слове Animalis окончание -is представляет собой морф-портманто, поскольку оно представляет собой неанализируемую комбинацию двух морфем: морфемы для единственного числа и одной для родительного падежа. используются две отдельные морфы: животного В английском языке . Другие примеры включают французский язык: à le ⇒ au [o] и de le ⇒ du [dy] . [ 66 ]
См. также
[ редактировать ]- Аббревиатура
- Акроним и инициализм
- Отсечение (морфология)
- Концептуальное смешение
- Объединение (имена)
- Гибридное слово
- Список географических чемоданов
- Список чемоданов
- Телефонытема
- Фоно-семантическое соответствие
- Приговор-портманто
- Слоговое сокращение
- Категория викисловаря:Английские смеси
Примечания
[ редактировать ]- ^ Произносится / p ɔːr t ˈ m æ n t oʊ / порт- MAN -toh или / ˌ p ɔːr ( t ) m æ n ˈ t oʊ / POR(T) -man- TOH ; [ 1 ] пл. портманто или портманто .
- ^ Адамс приписывает термин «осколок» Дж. М. Берману, «Вклад в смешивание», Журнал английских и американских исследований 9 (1961), стр. 278–281.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В приведен в главе Элизы Маттиелло «Смеси» (из книги « Экстраграмматическая морфология на английском языке: сокращения, смеси, редупликативы и родственные феномены» , Берлин: De Gruyter Mouton, 2013). Пример смеси такого типа
- ^ Пример, приведенный в главе Элизы Маттиелло «Смеси» (из книги « Экстраграмматическая морфология на английском языке: сокращения, смеси, редупликативы и родственные феномены », Берлин: De Gruyter Mouton, 2013) смеси такого типа. (Этимологически «фан» — это вырезка из слова «фанатик », но с тех пор оно стало лексикализированным.)
- ^ Jump up to: а б Элиза Маттиелло, «Лексический указатель». Приложение (стр. 287–329) к «Экстраграмматической морфологии английского языка: сокращения, сочетания, редупликативы и родственные явления» (Берлин: De Gruyter Mouton, 2013; дои : 10.1515/9783110295399 ; ISBN 978-3-11-029539-9 ).
- ^ Пример, приведенный в главе Элизы Маттиелло «Смеси» (из «Экстраграмматической морфологии на английском языке: Аббревиатуры, смеси, редупликативы и родственные феномены» , Берлин: De Gruyter Mouton, 2013) смеси такого типа, с небольшими поправками.
- ^ Jump up to: а б Пример смеси такого типа предоставлен Маттиелло. Это слово встречается в «Поминки по Финнегану »; Маттиелло благодарит Альмута Гресильона « Правило и монстр: Чемодан». Вопросы о языке, основанные на корпусе Генриха Гейне (Тюбинген: Макс Нимейер, 1984), 15 лет, за то, что обратил на это ее внимание.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ "Чемодан". Интернет-словарь Мерриам-Вебстера . 18 марта 2024 г.
- ^ Современное американское использование Гарнера , с. 644.
- ^ Jump up to: а б «Портманто» . Офлайн-словарь Мерриам-Вебстера . Проверено 21 июня 2008 г.
- ^ «Портманто» . Словарь английского языка американского наследия (4-е изд.). 2000. Архивировано из оригинала 26 ноября 2007 года . Проверено 21 июня 2008 г.
- ^ «слово-портманто». Словарь колледжей Нового Света Вебстера . Кливленд: Уайли. 2010. ISBN 978-0-7645-7125-1 .
- ^ «Слово-портманто» . Британская энциклопедия .
- ^ Валери Адамс, Введение в современное английское словообразование , Харлоу, Эссекс: Лонгман, 1973; ISBN 0-582-55042-4 , с. 142.
- ^ Фандрых, Ингрид (10 ноября 2008 г.). «Субморфемные элементы в образовании сокращений, слияний и вырезок» . Лексика (2). дои : 10.4000/lexis.713 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Элиза Маттиелло, «Смеси». Глава. 4 (стр. 111–140) журнала « Экстраграмматическая морфология английского языка: сокращения, сочетания, редупликативы и родственные явления» (Берлин: De Gruyter Mouton, 2013; дои : 10.1515/9783110295399 ; ISBN 978-3-11-029539-9 ).
- ^ Инго Плаг, Словообразование на английском языке (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 2003; ISBN 0-521-81959-8 , ISBN 0-521-52563-2 ), 121–126.
- ^ Стефан Т. Грис, «Количественные данные корпуса о формировании смесей: психо- и когнитивно-лингвистические перспективы», Винсент Реннер, Франсуа Манье, Пьер Арно, ред., Междисциплинарные перспективы лексического слияния (Берлин: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7 ), 145–168.
- ^ Лори Бауэр , «Смешение: ядро и периферия», Винсент Реннер, Франсуа Манье, Пьер Арно, ред., Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7 ), 11–22.
- ^ Оути Бат-Эл и Эван-Гэри Коэн, «Ударение в английских смесях: анализ на основе ограничений», Винсент Реннер, Франсуа Манье, Пьер Арно, редакторы, Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин: De Gruyter, 2012). ; ISBN 978-3-11-028923-7 )
- ^ Jump up to: а б Сюзанна Кеммер, «Схемы и лексические сочетания». В книге Хуберта К. Кайкенса и др., ред., « Мотивация в языке: от падежной грамматики к когнитивной лингвистике: исследования в честь Гюнтера Раддена» (Амстердам: Benjamins, 2003; ISBN 9789027247551 , ISBN 9781588114266 ).
- ^ Анжела Ралли и Джордж Дж. Ксидопулос, «Формирование смеси в современном греческом языке», Винсент Реннер, Франсуа Манье, Пьер Арно, ред., Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7 ), 35–50.
- ^ Гарольд Вентворт , «Слова-сэндвичи и одноразовые слова, вызванные инеем», Бюллетень Университета Западной Вирджинии: Филологические исследования 3 (1939), 65–71; цитируется в Алгео, Джон (1977). «Смеси, структурный и системный взгляд». Американская речь . 52 (1/2): 47–64. дои : 10.2307/454719 . JSTOR 454719 .
- ^ Фрэнсис А. Вуд, «Итеративы, смеси и Streckformen», Modern Philology 9 (1911), 157–194.
- ^ Алгео, Джон (1977). «Смеси, структурный и системный взгляд». Американская речь . 52 (1/2): 47–64. дои : 10.2307/454719 . JSTOR 454719 .
- ^ Майкл Х. Келли, «Перейти к завтраку или к завтраку: некоторые аспекты структуры смеси», Linguistics 36 (1998), 579–590.
- ^ Адриенн Лерер, «Blendalicious», в книге Джудит Мунат, изд., «Лексическое творчество, тексты и контексты» (Амстердам: Benjamins, 2007; ISBN 9789027215673 ), 115–133.
- ^ Джорджио-Франческо Аркодия и Фабио Монтермини, «Являются ли восстановленные соединения составными? Морфологические и просодические свойства восстановленных соединений в русском и китайском языках», в Винсенте Реннере, Франсуа Манье, Пьере Арно, редакторах, Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин) : Де Грюйтер, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7 ), 93–114.
- ^ Кляйн, Эрнест (1987). Большой этимологический словарь иврита . Иерусалим: Хартия. См. стр. 97.
- ^ Цукерманн, Гилад (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита . Пэлгрейв Макмиллан. п. 66. ИСБН 978-1403917232 .
- ^ Цукерманн 2003, с. 67.
- ^ Кэрролл, Льюис (2009). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-955829-2 .
- ^ Фромкин, Виктория ; Родман, Р.; Хайамс, Нина (2007). Введение в язык (8-е изд.). Бостон: Томсон Уодсворт. ISBN 978-1-4130-1773-1 .
- ^ «Портманто, н. » . Оксфордский словарь английского языка, третье издание . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. 2010 . Проверено 23 февраля 2011 г.
- ^ Jump up to: а б с Фромкин В., Родман Р. и Хайамс Н. (2007) Введение в язык , восьмое издание. Бостон: Томсон Уодсворт. ISBN 1-4130-1773-8 .
- ^ Jump up to: а б «портманто» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . Проверено 18 июля 2019 г. (Требуется подписка или членство участвующей организации .)
- ^ "Портманто". Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание . 2000.
- ^ Petit Robert : portemanteau – «malle penderie» (чемодан, в котором висит одежда).
- ^ «ПОРТМАНТО: Определение ПОРТМАНТО» . cnrtl.fr (на французском языке). Архивировано из оригинала 21 августа 2014 года.
- ↑ Такая «сумка для пальто» упоминается в 12 главе романа Александра Дюма « Граф Монте-Кристо» .
- ^ "Франкенвордс: Они живы!" The Guardian , 5 февраля 2016 г. Архивировано 10 января 2017 г. в Wayback Machine .
- ^ Панч , 1 августа 1896 г., 58/2.
- ^ «СЛОВО ГОДА 2010 ГОДА ПО НОВОМУ ОКСФОРДСКОМУ АМЕРИКАНСКОМУ СЛОВАРУ…» Архивировано из оригинала 16 января 2012 года . Проверено 30 января 2012 г.
- ^ Талли, Шон (7 марта 2015 г.). «Безумные, реальные приключения самого радикального миллиардера Норвегии» . Удача . Архивировано из оригинала 28 июля 2016 года.
Несколько лет спустя Томас Олсен переименовал компанию Timex. Знаменитое имя он вывел из необычного слияния источников. Фред вспоминает: «Мой отец всегда любил баловаться словами. Ему нравилось читать журнал Time и он использовал много салфеток Kleenex, поэтому он соединил два названия и получил Timex».
- ^ «Твинго I» . Пресс-служба Renault в Великобритании . Рено. Архивировано из оригинала 8 сентября 2019 года . Проверено 15 июля 2019 г.
- ^ Циммер, Бенджамин (1 ноября 2005 г.). — Опасный чемодан? . Языковой журнал . Пенсильванский университет . Архивировано из оригинала 29 декабря 2008 года . Проверено 11 ноября 2008 г.
- ^ Jump up to: а б Винтерман, Дениз (3 августа 2006 г.). «Какая сетка» . Журнал BBC News . Архивировано из оригинала 16 декабря 2007 года . Проверено 17 июля 2008 г.
- ^ «Ежедневный кроссворд» . Нью-Йорк Таймс . 28 июня 2017 г.
- ^ Кристин Бирн (2 октября 2013 г.). «Как отпраздновать День Благодарения, лучший праздник всех времён» . Баззфид. Архивировано из оригинала 9 октября 2013 года . Проверено 10 октября 2013 г.
- ^ Стю Быкофски (22 октября 2012 г.). «Спасибо за Тануку!» . Филли.com . Архивировано из оригинала 14 октября 2013 года . Проверено 11 октября 2013 г.
- ^ «Экскурсия по Сан-Франсокё, гибридному городу, построенному Диснеем для Большого Героя 6» . Гизмодо Австралия . 8 октября 2014 г. Архивировано из оригинала 5 июня 2019 г. Проверено 5 июня 2019 г.
- ^ См. стр. 62 в Цукерманне, Гиладе (2009), Гибридность против возможности возрождения: множественная причинность, формы и закономерности. Архивировано 22 июля 2018 года в Wayback Machine , Journal of Language Contact , Varia 2 (2009), стр. 40–67.
- ^ «Ирландские слова, означающие «селфи», «Брексит» и «спам» » . Irishtimes.com . Архивировано из оригинала 1 февраля 2018 года . Проверено 23 июня 2018 г.
- ^ «Осмысление Брексита» . Irishtimes.com . Архивировано из оригинала 8 мая 2017 года . Проверено 23 июня 2018 г.
- ^ «Slánaiste: Авторы писем Irish Times высказывают свое мнение о политическом кризисе». Архивировано 8 сентября 2019 г. в Wayback Machine (30 ноября 2017 г.). Ирландские Таймс . Получено с сайта IrishTimes.com, 18 сентября 2018 г.
- ^ Испания, Сиара. « Сланайсте»: Фрэнсис Фицджеральд собирается уйти в отставку - Radio Nova» . Nova.ie. Архивировано из оригинала 24 июня 2018 года . Проверено 23 июня 2018 г.
- ^ «Скончался чемпион по ирландским танцам и найонрай» . Cnag.ie. Архивировано из оригинала 8 сентября 2019 года . Проверено 23 марта 2019 г.
- ^ «Ирландский перевод книг «Игры престолов» действительно очень буквален» . Развлечения.ie . 23 октября 2016 г. Архивировано из оригинала 24 июня 2018 г. Проверено 23 июня 2018 г.
- ^ ХРИСТОС, ДИАРАМАТ МАК ДЖОЛЛА (23 июня 2018 г.). Тюрьма: ирландский язык, символическая власть и политическое насилие в Северной Ирландии, 1972–2008 гг . Издательство Уэльского университета. ISBN 9780708324967 . JSTOR j.ctt9qhjkk .
- ^ Кристьян Арнасон; Сигрун Хельгадоттир (1991), «Терминология и исландская языковая политика», Behovet и nyttan av terminologiskt arbete på 90-talet, Nordterm 5, Nordterm-symposium, стр. 7–21.
- ^ «Что такое сокращенные слова, такие как римокон?» . Sljfaq.org . Архивировано из оригинала 4 октября 2013 года . Проверено 3 октября 2013 г.
- ^ Розен, Эрик. «Акцентуация японских заимствованных слов: эпентеза и форма стопы, взаимодействующие посредством выравнивания края и внутренней части *» (PDF) . Университет Британской Колумбии . Архивировано из оригинала (PDF) 23 июня 2011 года . Проверено 25 ноября 2010 г.
- ^ «Час певцов – ISTOÉ Independente» . ISTOÉ Independente (на бразильском португальском языке). 4 октября 2010 г. Архивировано из оригинала 6 августа 2020 г. . Проверено 15 апреля 2018 г.
- ^ « Мне удалось осуществить свою самую большую мечту: стать певицей!» » . Титити (на бразильском португальском языке). 2 февраля 2016 г. Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 г. Проверено 15 апреля 2018 г.
- ^ «Что такое слово-портманто?» . Кид Бентиньо . Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 года . Проверено 15 апреля 2018 г.
- ^ «Значение отвратительного» . Dictionarioinformal.com.br . Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 года . Проверено 15 апреля 2018 г.
- ^ « Пескотапа» Сиро Гомеша имеет резонанс в сетях; сторонники утверждают, что видео было сфальсифицировано – Бразилия – BOL Notícias» . Noticias.bol.uol.com.br (на бразильском португальском языке). Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 года . Проверено 15 апреля 2018 г.
- ^ «Значение Пескотапы» . Dictionarioinformal.com.br . Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 года . Проверено 15 апреля 2018 г.
- ^ «сотовый телефон – английский перевод – Linguee» . Linguee.com . Архивировано из оригинала 8 октября 2020 года . Проверено 15 апреля 2018 г.
- ↑ Cantautor, Королевская испанская академия. Архивировано 29 февраля 2020 года в Wayback Machine.
- ^ «Галлифантес – RTVE.es» . Rtve.es. 25 февраля 2011 г. Архивировано из оригинала 7 февраля 2018 г. Проверено 6 февраля 2018 года .
- ^ «Хорошая игра стоит галлифанте » . Страна . 4 июня 1988 года. Архивировано из оригинала 6 февраля 2018 года . Проверено 6 февраля 2018 года .
- ^ Jump up to: а б «Что такое морф-портманто?» . Библиотека LinguaLinks . 2003. Архивировано из оригинала 19 июня 2008 года.
- ^ Томас, Дэвид (1983). Приглашение к грамматике . Летний институт лингвистики. Бангкок: Университет Махидола. п. 9.
- ^ Кристал, Дэвид (1985). Словарь языкознания и фонетики (2-е изд.). Нью-Йорк: Бэзил Блэквелл. п. 237.
- ^ Хартманн, РРК; Сторк, ФК (1972). Словарь языка и лингвистики . Лондон: Прикладная наука. п. 180.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
СМИ, связанные с Портманто, на Викискладе?