Jump to content

Романизация корейского языка

Латинизация корейского языка ( корейский : 로마자 표기법 ; RR : romaja pyogibeop ) представляет собой использование латинского алфавита для транскрипции корейского языка .

Существует несколько широко используемых систем латинизации. Двумя наиболее известными системами являются МакКьюн-Рейшауэр (MR) и пересмотренная романизация (RR). MR почти повсеместно используется в академических корееведах , а ее вариант является официальной системой Северной Кореи с 1992 года. RR является официальной системой Южной Кореи и используется с 2000 года.

Самые ранние системы латинизации корейского языка возникли примерно в середине 19 века. Из-за ряда факторов, в том числе особенностей корейского языка и алфавита, а также социальных и геополитических проблем, единого устоявшегося стандарта не сложилось. К 1934 году существовало 27 систем латинизации, а к 1997 году их уже более 40.

Основные системы

[ редактировать ]

В настоящее время наибольшее распространение получили следующие системы:

Возможно, самой ранней системой латинизации была система 1832 года, разработанная немецким врачом Филиппом Францем фон Зибольдом , который жил в Японии. [ 5 ] Другой ранней системой латинизации была неназванная и неопубликованная система 1835 года, разработанная миссионером Уолтером Генри Медхерстом , которая использовалась в его переводе книги на китайский, корейский и японский языки. [ 6 ] [ а ] В остальном схема латинизации Медхерста практически не использовалась. [ 8 ] В 1874 году была введена система Даллета; французского языка он был основан на фонологии . Он был первым, кто использовал орграфы eo и eu . [ 6 ] [ 9 ] и первый, кто использовал диакритические знаки для латинизации корейского языка; он использовал серьезный и острый над буквой «е». [ 10 ] Первой системой, которая получила широкое распространение, была система Росса, названная в честь Джона Росса , которая была разработана в 1882 году. Она была принята миссионерами. [ 8 ]

В 1897 году Джеймс Скарт Гейл представил свою систему в своей работе «Корейско-английский словарь» . [ 6 ] Эта система получила некоторое распространение; как сообщается, он был принят Гарвардским журналом азиатских исследований . Несмотря на это, некоторые ученые обнаружили проблемы в этих ранних системах. [ 11 ] [ 6 ] Появились новые системы жителей Запада, основанные на английской, французской и немецкой фонологии. Японские ученые также разработали свои собственные латинизации корейского языка, многие из которых были основаны на работах Зибольда и Даллета. [ 12 ] первую систему латинизации, разработанную корейцами, которая была добавлена ​​к Единой системе орфографии Хангул . В 1933 году Общество корейского языка обнародовало [ 13 ] В 1935 году Чон Ин Соп [ ко ] опубликовал «Международную фонетическую транскрипцию звуков корейской речи». [ 6 ]

Продолжали разрабатываться системы для устранения различных очевидных недостатков других систем. К 1934 году, по подсчетам японского лингвиста Синпея Огуры , существовало как минимум 27 существующих систем. [ 14 ] В то время как латинизация Хепберна уже стала широко принятым стандартом латинизации японского языка к 1930-м годам, в корейском языке такой стандарт по-прежнему отсутствовал. Это привело к значительному разнообразию и несоответствиям в латинизации не только между учеными, но, как сообщается, даже в трудах отдельных авторов. [ 15 ]

Проблемы разработки стандартной латинизации

[ редактировать ]

Задача разработки стандартной схемы латинизации корейского языка осложнялась рядом факторов. [ 11 ]

Даже в 20 веке в самом корейском языке существовали значительные различия в произношении и написании, часто из-за диалектов корейского языка . [ 16 ] Были предприняты попытки стандартизировать корейский язык, но эти усилия были предприняты несколькими органами. Возникли два конкурирующих общества за стандартизацию корейского языка: Общество корейского языка ( 조선어학회 ) и Чосон Охак Ёнгухо ( 조선어학연구회 ); они опубликовали отдельные руководства. [ 17 ] В конце концов, стандарт Корейского языкового общества стал основой для стандартов как Северной, так и Южной Кореи. [ 18 ] Другие ссылки по правописанию включали те, которые использовались в словаре Гейла, руководствах генерал-губернаторства Чосен и французском словаре. [ 19 ]

Другие проблемы были фундаментальными для свойств корейского языка и письменности, из-за которых этот язык нелегко сопоставить с латинским письмом. МакКьюн и Райшауэр заявили в 1939 году, что в корейском языке от восьми до десяти гласных (к тому моменту эта тема все еще обсуждалась). Поскольку в латинском алфавите всего пять гласных, остальные гласные звуки приходилось передавать либо с помощью нескольких букв в форме орграфов (например, eo для ), либо с помощью диакритических знаков . [ 20 ] Также во многих случаях произношение не совсем соответствует тому, что написано на хангыле; аналогичные явления происходят и со всеми другими основными сценариями. Например, из-за языковой ассимиляции штат Силла пишется по-корейски как 신라 ( син-ла ), но произносится как сил-ла . [ 21 ]

Некоторые проблемы были социальными и геополитическими. Сообщается, что ранние ученые часто писали о Корее с китаецентрической или японской точки зрения; Корейские топонимы часто передавались с использованием произношения китайского или японского языков. Более того, после того, как Корея перешла под власть Японии , «официальными» названиями многих мест стали считаться названиями на японском языке. [ 11 ] Кроме того, примерно в середине 1930-х годов японское колониальное правительство ввело различные ограничения на использование корейского языка; Общество корейского языка также подверглось преследованию в одном случае . [ 13 ]

Независимо от систем латинизации, многие корейцы предпочитали и продолжают писать свои имена латиницей в произвольной манере. Например, 이/리 (李) латинизируется по-разному как Lee , Yi , I или Rhee . В некоторых случаях одинокие семьи в южнокорейских паспортах латинизировали свои фамилии по-разному . Например, в одной семье 심 фамилия отца переводилась как «Шим», а фамилия сына — как «Сим». [ 22 ]

МакКьюн-Рейшауэр

[ редактировать ]

МакКьюна-Рейшауэра (MR) — это система, которая была впервые представлена ​​в 1939 году в журнале Transactions of the Royal Asiatic Society Korea Branch . [ 23 ] [ 24 ] Он назван в честь Джорджа М. МакКьюна и Эдвина О. Райшауэра ; они разработали систему вместе, консультируясь с корейскими лингвистами Чхве Хён Бэ , Чон Ин Соп [ ко ] и Ким Сон Ги [ ко ] . [ 15 ] [ 6 ]

После освобождения и разделения Кореи

[ редактировать ]

В 1945 году произошло освобождение Кореи , а также ее раздел . Обе Кореи начали разрабатывать отдельные языковые стандарты . Сообщается, что сразу после Корейской войны 1950–1953 годов латинизация считалась второстепенной проблемой по сравнению с повышением бытовой грамотности в хангыле. [ 25 ] Тем временем системы латинизации продолжали появляться; к 1997 году существовало более 40 систем латинизации. [ 26 ]

В 1956 году Северная Корея стала первой из двух Корей, которая ввела официальную систему латинизации. Эта система сочетает в себе особенности систем Dallet и Unifed 1933 года. Он был пересмотрен в 1986 году. [ 25 ]

В 1959 году Министерство образования Южной Кореи [ ко ] опубликовало систему латинизации, которая с тех пор получила название системы Министерства образования (МО). [ 25 ] [ 27 ] Сообщается, что это быстро вызвало споры, особенно среди некорейцев. Фаузер оценил систему как приоритетную для корейцев; он имел однозначное соответствие между хангылем и латиницей и не учитывал изменения произношения, которые не отражал сам хангыль. Система также имела тенденцию создавать латинизации, которые имели внешнее сходство со словами в английском языке, некоторые из которых считались странными или юмористическими. [ 28 ]

В конце концов, правительство Южной Кореи приступило к переоценке использования системы в преддверии летних Олимпийских игр 1988 года , которые должны были пройти в Сеуле. В 1984 году была принята слегка переработанная версия МакКьюна-Рейшауэра. Сообщается, что некоторые южнокорейцы негативно отреагировали на эту систему, которую они считали запутанной и чрезмерно строгой к произношению. [ 29 ]

В 1968 году Сэмюэл Э. Мартин представил систему, которая с тех пор получила название Йельской системы . Система получила широкое распространение в международном академическом лингвистическом сообществе, хотя лишь немногие другие приняли ее. Фаузер утверждает, что, хотя система допускает обратимость , она «некрасива», подходит для тех, кто уже знает хангыль, и не обеспечивает адекватного произношения, даже по сравнению с системой MOE. [ 4 ]

Компьютерный век

[ редактировать ]

Сообщается, что с распространением компьютеров и Интернета в 1980-х и 1990-х годах количество жалоб на MR возросло. [ 30 ] Бревы, используемые в MR, были нелегко доступны на стандартной клавиатуре. Некоторые стали заменять бреве альтернативными символами или просто отказываться от него вообще; разнообразие практики и двусмысленность, если бревы не использовались, приводили к путанице. [ 30 ] [ 31 ] В 1986 году Международная организация по стандартизации (ISO) обратилась к Северной и Южной Корее с просьбой совместно работать над разработкой стандарта латинизации. Две страны провели серию встреч, в ходе которых им не удалось прийти к консенсусу. [ 32 ]

В 1991 году Южнокорейская национальная академия корейского языка (NAKL; 국립국어연구원 ) предложила свою собственную новую систему. Одновременно с этим Бок Мун Ким создал свою собственную систему латинизации [ ко ] . Сообщается, что возникла большая дискуссия, в ходе которой предлагалось больше систем, а некоторые предлагали вернуться к предыдущим системам. [ 33 ]

Пересмотренная романизация корейского языка

[ редактировать ]

7 июля 2000 года NAKL и Министерство культуры и туризма объявили, что Южная Корея примет новую систему: пересмотренную латинизацию (RR). [ 3 ] Дорожные знаки и учебники должны были как можно скорее привести в соответствие этим правилам, что, по оценкам правительства, стоило не менее 500–600 миллионов долларов США. [ 34 ]

Холодович латинизация

[ редактировать ]

В 1920–1930-е годы различные языки Советского Союза были переведены на латиницу , и планировалось, что язык корейцев Дальнего Востока . одним из них станет [ 48 ] [ 49 ] Ханджа считалась слишком сложной для изучения, а хангыль — неудобным для набора текста и рукописного ввода. Поскольку удаление ханджи привело бы к большой двусмысленности, было предложено заменить китайские слова словами корейского происхождения (сравните лингвистический пуризм в корейском языке ). Новый алфавит, созданный известным корейистом Александром Холодовичем [ ru ] , который позже создаст систему транскрипции корейских слов на русский [ ru ] , выглядел так:

Корейский алфавит СССР
Латиница а ʙ д и ой г час я и к х л р м н из тот о а п тел. с т й в С
хангыль все сто делать к ага идти он зуб идти ржу не могу могила ты одеяло да сто кровь корова делать рамка рыдать корова

Строчная буква ʙ обычно использовалась в советских латинских алфавитах, поскольку в некоторых алфавитах буква, похожая на b, имела другое назначение. Использование только строчных букв также не было чем-то необычным, как, например, в латинском алфавите адыгейского языка .

Некоторые слова написаны советской латиницей: гулли, нонгдхион хаггио, нонгʙ, цзэнгсан, гугга диадондии.

Алфавит подвергся критике со стороны корейцев и так и не был введен в употребление.

Сравнение различных систем

[ редактировать ]
Сравнение латинизации согласных [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ]
хангыль НАСИЛИЕ Йельский университет МИСТЕР КНДР ПОВТОРИТЬ RR Сибу Луков Мангун SIL Он
могила /м/ м м м м м м м м м м
сто /п/ п п/б п б б/п [ б ] б п б б б
пердеть /п͈/ пп пп пп бб пп бб пп п Б бб
кровь /pʰ/ тел. п' тел. п п п тел. тел. п п
ты /н/ н н н н н н н н н н
делать /т/ т т/д т д д/т [ б ] д т д д д
снова /т͈/ тт тт тт дд тт дд тт т Д дд
рамка /тʰ/ й т' й т т т й й т т
/л/ [л]~[ɾ] л р/л р р/л р/л [ б ] р л л/р р л
корова /с/ с с с с с с с с с с
/с͈/ SS SS SS SS SS SS SS SS С SS
триллион /t͡ɕ/~/t͡s/ с ч/дж тс дж дж дж дж дж дж С
хромой /t͈͡ɕ/~/t͈͡s/ копия чч тсс Джей-Джей Джей-Джей Джей-Джей Джей-Джей чешский Дж zz
поздравляю /t͡ɕʰ/~/t͡sʰ/ ч ч' тш ч ч с джх ч с с
идти /к/ к k/g к г g/k [ б ] г к г г г
цветок /к͈/ ок ок ок gg ок gg ок к Г gg
ржу не могу /кʰ/ х к' х к к к х х к к
он /час/ час час час час час час час час час час
одеяло молчание / /ŋ/ [ с ] -/из [ с ] -/из [ с ] -/из [ с ] -/из [ с ] -/из [ с ] '/д из из д г
Сравнение латинизации гласных [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ]
хангыль НАСИЛИЕ Йельский университет МИСТЕР КНДР ПОВТОРИТЬ RR Сибу Луков Мангун SIL Он
все /а/ а а а а а а а а а а
да /ʌ/ и О О в там и ø В v и
/the/ (ш) о тот тот тот тот тот тот тот тот тот
рыдать /в/ у в в и в в в или в в
/ɯ/ [ɯ]~[ɨ] в ш ш Евросоюз Евросоюз и ʉ в В В
зуб /я/ я я я я я я я я/г я я
ага /ɛ/ является но но но но есть ä есть и но
к /и/ эй и и и и нет и и и и
/ø/ [ø]~[мы] (у)ой ты ты ты ты привет он мы привет от
/ y / [y] ~ [ɥi] Wi Wi мы Wi Wi пользовательский интерфейс Wi Wi пользовательский интерфейс удж
/ɰi/ [ɰi]~[ɨ̯i]~[i] привет привет привет пользовательский интерфейс пользовательский интерфейс делать ʉ пользовательский интерфейс Wi жж
привет /и/ из из из из из это из из ж и
женщина /jʌ/ вы йо йо yu йоу т.е. вчера сегодня С является
одеяло /потому что/ они они они они они этот они они л потому что
/ага/ yu yu yu должен yu я yu ты х верно
этот парень /бледный/ ура да да да да иметь да да И Джэ
да /является/ yey вы вы вы вы брать вы вы И привет
/из/ из из из из из из из из из да
/wʌ/ мы воу воу где где уэ видеть мне уф ты
/мы/ способ ух ты ух ты ух ты ух ты потрясающий время вода ООО да
/мы/ большой мы мы мы мы плакать мы мы уэ да
Английский хангыль НАСИЛИЕ RR
( транслитерация RR в скобках)
МакК-Рср Йельский университет
стена стена [пжок] пока
(пока)
пёк pyek
на стене на стене [pjʌ.ɡe̞] байоге
(бёг-е)
пёге pyek ey
снаружи
(без изменения)
снаружи [пак̚] позади
(холм)
затем пакет
снаружи снаружи [pa.k͈e̞] поднос
(земля)
упаковка пак эй
кухня кухня [pu.ʌk̚] Буок
(буок)
пук puekh
на/на кухне на кухне [pu.ʌ.kʰe̞] буоке
(бу-э)
пукье puekh ey
Arc.Ask3.Ru Arc.Ask3.Ru [yk.çi.be̞k.k̈wa] Викибэкгва
(викибаэггва)
Викибэкква неделя payk.to
хангыль корейский [хе.ɡɯл] вешать или не вешать
(хангыль)
хангул красавчик
персонаж, буква письмо [kɯl.t͈ɕa] канава
(канавка)
кульча Кулка
(an) легко (+ существительное) легкий [ɕɥi.un] свинг
(свиун)
Швиун Сивун
В Корее четыре сезона . В Корее четыре разных сезона. [han.ɡu.ɡɯn ne̞ kje̞.dʑʌ.ɾi t͈u.ɾjʌ.tʰa.da] Хангеын не геджори ттурёота.
(Hangug-eun ne gyejeol-i ttulyeoshada.)
Хан'гугун не кьеджори ттурьотхада. Не забудьте, что это не так.
Просто проверьте желаемый цвет и ширину линии. Просто проверьте цвет и толщину линии, которую вы хотите. [wʌn.ɦa.ɕi.nɯn sʌn se̝k̚.k͈al.ɡwa kul.k͈i.e̞ tɕʰe̞.k͡xɯ.ɦa.ɕi.mjʌn twe̞m.ny.da] Вонхасинын сеон сэкккалгва гулккие чекухасимён доемнида.
(Вонхасинын сеон сэгккалгва гулгги чекеухасимён доебнида.)
Вонхасин сон сэккалгва кулкие чек'хасимён тоемнида. Wēn hasinun sensayk.kkal kwa kwulk.ki ey cheykhu hasimyen toypnita.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Английское название работы: « Перевод сравнительного словаря китайского, корейского и японского языков, к которому добавлена ​​классическая тысяча символов на китайском и корейском языках, все это сопровождается обильными указателями всех китайских и английских слов, встречающихся в работе». . Это был перевод текста XVIII века, сделанный Чосон правительственного агентства бюро переводчиков . Гольштейн утверждает, что это первая система латинизации. [ 7 ] но Фаузер приводит более ранний пример. [ 5 ]
  2. ^ Jump up to: а б с д Первый вариант используется перед гласной; второй используется в другом месте.
  3. ^ Jump up to: а б с д и ж Ничего в позиции начала слога и в конце слога.
  1. ^ Ха, Вс (16 августа 2017 г.). «Как латинизировать корейские символы в международных журналах» . Научное редактирование . 4 (2): 81. дои : 10.6087/kcse.100 . ISSN   2288-8063 .
  2. ^ «Таблицы романизации ALA-LC» (PDF) . Библиотека Конгресса .
  3. ^ Jump up to: а б Ли 2001 , с. 246, 255.
  4. ^ Jump up to: а б Фаузер 1999 , стр. 164–165.
  5. ^ Jump up to: а б с д Фаузер 1999 , с. 159.
  6. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Гольштейн 1999 , с. 3.
  7. ^ Гольштейн 1999 , стр. 12–13.
  8. ^ Jump up to: а б с Гольштейн 1999 , стр. 1–3.
  9. ^ Фаузер 1999 , стр. 159–160.
  10. ^ Фаузер 1999 , с. 160.
  11. ^ Jump up to: а б с МакКьюн и Райшауэр, 1939 , стр. 2–3.
  12. ^ Фаузер 1999 , стр. 160–161.
  13. ^ Jump up to: а б с д Фаузер 1999 , с. 161.
  14. ^ МакКьюн и Райшауэр 1939 , с. 2.
  15. ^ Jump up to: а б МакКьюн и Райшауэр 1939 , с. 1.
  16. ^ МакКьюн и Райшауэр 1939 , стр. 4–5.
  17. ^ МакКьюн и Райшауэр 1939 , стр. 5–6.
  18. ^ Фаузер 1999 , с. 157.
  19. ^ МакКьюн и Райшауэр 1939 , с. 7.
  20. ^ МакКьюн и Райшауэр 1939 , стр. 9–12.
  21. ^ МакКьюн и Райшауэр 1939 , стр. 20–21, 23.
  22. ^ Ён Ким (12 июля 2023 г.). «Фамилия отца — ШИМ, сына — СИМ… Какова история отца и сына «Геркулеса»?» [Фамилия отца - Шим, сына - Сим... Какова история отца и сына «Геркулеса»?] (на корейском языке). Спортивный Чосон . Говорят, что Сим Чон Су по ошибке написала фамилию своих сыновей как «SIM» при заполнении заявления на получение паспорта во время миграционного процесса. Хоть я и осознал свою ошибку позже, изменить имя снова было сложно. [Когда Шим Чон Су подавал заявление на выдачу паспортов своим сыновьям для выезда за границу, он по ошибке написал их фамилию как «SIM». Позже он осознал свою ошибку, но было уже слишком поздно что-то менять.]
  23. ^ Jump up to: а б Гольштейн 1999 , с. 2.
  24. ^ МакКьюн и Райшауэр 1939 .
  25. ^ Jump up to: а б с Фаузер 1999 , с. 162.
  26. ^ Гольштейн 1999 , стр. 1–2.
  27. ^ Гольштейн 1999 , стр. 4–5.
  28. ^ Фаузер 1999 , стр. 162–163.
  29. ^ Фаузер 1999 , стр. 163–164.
  30. ^ Jump up to: а б Фаузер 1999 , стр. 165–166.
  31. ^ Кукла 2017 , с. 8.
  32. ^ Фаузер 1999 , с. 166.
  33. ^ Фаузер 1999 , стр. 167–169.
  34. ^ «Ежегодная замена дорожных знаков до 2005 года будет стоить от 500 до 600 миллиардов вон ». Ежемесячный Чосон . 1 сентября 2000 года . Проверено 22 мая 2019 г.
  35. ^ «Чарльз Далле, История» . anthony.sogang.ac.kr . Проверено 19 января 2024 г.
  36. ^ Общество иностранных миссий. Корейско-французский словарь .
  37. ^ Азиатское общество (Париж, Франция) (1864 г.). «Обзор корейского языка» . Азиатский журнал : 287–325.
  38. ^ Jump up to: а б с д и Ли 2001 , с. 249.
  39. ^ «Справочник по корейской романизации» . Архивировано из оригинала 26 сентября 2009 года.
  40. ^ «Система корейской романизации Сибу Сёхей» . www.tufs.ac.jp. ​Проверено 19 января 2024 г.
  41. ^ «ПОМНИ» (PDF) .
  42. ^ Фаузер 1999 , с. 172.
  43. ^ Фаузер 1999 , с. 171.
  44. ^ «Система латинизации Ким Бок Муна» , Arc.Ask3.Ru, свободная энциклопедия (на корейском языке), 8 февраля 2022 г. , получено 27 февраля 2024 г.
  45. ^ Фаузер 1999 , стр. 170–171.
  46. ^ Фаузер 1999 , стр. 169–170.
  47. ^ Ли 2001 , с. 246.
  48. ^ Советское языкознание, т.1. Л., 1935
  49. ^ "Ким Герман.Рассказы о родном языке.Рассказ 4.Неудавшаяся революция в корейской письменности" .
  50. ^ Jump up to: а б Нома, Хидеки (2005). "Корейский". В Стразном, Филипп (ред.). Энциклопедия лингвистики . Том. 1. Тейлор и Фрэнсис. стр. 579–584. ISBN  978-1-57958-450-4 .
  51. ^ Jump up to: а б «Обновления к отчету о текущем состоянии систем латинизации географических названий ООН» (PDF) . Объединенные Нации. 2004. С. 20–22 . Проверено 30 сентября 2019 г.
  52. ^ Jump up to: а б «Аргументы в пользу горизонтального письма хангыля» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 7 марта 2014 г.

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]


Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ea757607a85753af1d89df6f124eac32__1725507360
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ea/32/ea757607a85753af1d89df6f124eac32.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Romanization of Korean - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)