Ямб пятистопный
Пятистопный ямб ( / aɪ ˌ æ m b ɪ k p ɛ n ˈ t æ m ɪ t ər / eye- AM -bik pen- TAM -it-ər ) — разновидность метрической строки, используемая в традиционной английской поэзии и стихотворной драме . Этот термин описывает ритм или размер , установленный словами в каждой строке. Ритм измеряется в небольших группах слогов, называемых « стопами ». «Ямб» указывает на то, что типом используемой стопы является ямб , который в английском языке представляет собой безударный слог , за которым следует ударный слог (как в a-BOVE ). « Пентаметр » означает, что каждая линия имеет пять «футов».
Пятистопный ямб — самый распространенный размер в английской поэзии . Впервые он был введен в английский язык Чосером в 14 веке на основе французских и итальянских моделей. Он используется в нескольких основных английских поэтических формах , включая белый стих , героическое двустишие и некоторые традиционно рифмованные формы строф . Уильям Шекспир использовал пятистопный ямб в своих пьесах и сонетах . [1] Джон Мильтон в «Потерянном рае» и Уильям Вордсворт в «Прелюдии» .
Поскольку строки пятистопного ямба обычно содержат десять слогов, это считается формой десятисложного стиха .
Метр
[ редактировать ]Пример
[ редактировать ]Ямбическая стопа – это безударный слог, за которым следует ударный слог. Ритм можно записать так:
da DUM
Стандартная линия пятистопного ямба состоит из пяти ямбических стоп подряд:
da DUM da DUM da DUM da DUM da DUM
Яркие примеры этого ритма можно услышать в первой строке Уильяма Шекспира 12-го сонета :
- Когда я считаю часы, которые показывают время
и в оде Джона Китса « Осени » : [2]
- Чтобы набухнуть тыква и набухнуть скорлупа орешника
Это можно обозначить знаком «/», обозначающим иктические слоги (ощущаемые как доли), и знаком «×», обозначающим неиктические слоги (ощущаемые как нестандартные доли). В этих обозначениях стандартная строка пятистопного ямба будет выглядеть так:
× / × / × / × / × /
Сканирование : приведенных выше примеров можно записать следующим образом
× / × / × / × / × / When I do count the clock that tells the time × / × / × / × / × / To swell the gourd, and plump the hazel shells
Ямб в классическом и английском стихах
[ редактировать ]Термин «ямб» первоначально применялся к количественному размеру классической поэзии. Классические термины были адаптированы для описания эквивалентных размеров в английском ударно-слоговом стихе . В разных языках ритм выражается по-разному. В древнегреческом и латыни ритм создавался посредством чередования коротких и долгих слогов. В английском языке ритм создается за счет использования ударения , чередования безударных и ударных слогов. Английский безударный слог эквивалентен классическому короткому слогу, а английский ударный слог эквивалентен классическому долгому слогу. Когда пара слогов расположена по образцу короткого, за которым следует долгий, или безударного, за которым следует ударный, такая стопа называется «ямбической». Английское слово « трапеция » представляет собой пример ямбической пары слогов, так как слово состоит из двух слогов («tra-peze») и произносится с ударением на втором слоге («tra- PEZE », а не с ударением на втором слоге). чем « ТРА —пезе»). Строка пятистопного ямба состоит из пяти таких пар коротких/долгих или безударных/ударных слогов.
Ритмическая вариация
[ редактировать ]Хотя, строго говоря, пятистопный ямб относится к пяти ямбам подряд (как указано выше), на практике поэты сильно меняют свой пятистопный ямб, сохраняя при этом ямб как наиболее распространенную стопу. Однако в этих вариациях есть некоторые условности. Пятистопный ямб всегда должен содержать только пять стоп, причем вторая стопа почти всегда является ямбом. Первая стопа, напротив, часто меняется за счет инверсии , которая меняет порядок слогов в стопе. Следующая строка из шекспировского « Ричарда III» начинается с инверсии:
/ × × / × / × / × / Now is the winter of our discontent
Помимо инверсии, при которой доля отодвигается назад, доля также может быть выдвинута вперед, образуя неделимую четырехсложную единицу: xx / /. [3] [4] [5] В следующем примере четвертая доля выдвинута вперед:
x / x / x / x x / / A mote it is to trouble the mind's eye
Еще одним распространенным отклонением от стандартного пятистопного ямба является добавление последнего безударного слога, который создает слабое или женское окончание . Одна из самых известных строк пятистопного ямба Шекспира имеет слабое окончание: [6]
× / × / × / / × × / (×) To be or not to be, | that is the question
В этой строке также имеется инверсия четвертой стопы после цезуры (отмеченной знаком «|»). В общем, цезура во многом действует как конец строки: после нее часто встречаются инверсии, а перед ней может стоять дополнительный безударный слог женского окончания. Шекспир и Джон Мильтон (в своих произведениях до «Потерянного рая ») иногда использовали женские окончания перед цезурой. [7]
Вот первое четверостишие сонета Джона Донна , которое демонстрирует, как он стратегически использует ряд метрических вариаций. В этом сканировании добавлены цифры, показывающие, как Донн использует различные уровни стресса для реализации своих ударов и необычностей (1 = самый легкий стресс, 4 = самый сильный стресс):
4 1 1 4 3 4 1 4 1 2 / × × / × / × / × / Batter my heart three-personed God, for you 1 3 2 4 3 4 1 4 1 4 × / × / × / × / × / As yet but knock, breathe, shine and seek to mend. 1 2 1 4 1 4 2 4 1(1) 4 × / × / × / × / ×(×) / That I may rise and stand o'erthrow me and bend 1 4 1 4 3 4 1 4 1 4 × / × / × / × / × / Your force to break, blow, burn and make me new.
Донн использует инверсию (ДУМ да вместо да ДУМ) в первой стопе первой строки, чтобы подчеркнуть ключевой глагол «тесто», а затем устанавливает четкий ямбический образец с остальной частью строки (да ДУМ да ДУМ да ДУМ да ДУМ). Во второй и четвертой строках он использует сильно ударенные ударения (которые можно интерпретировать как спондеи ) в третьей стопе, чтобы замедлить ритм при перечислении односложных глаголов. Параллельный ритм и грамматика этих строк подчеркивают сравнение, которое Донн проводит между тем, что Бог делает с ним «пока» («стучит, дышит, сияет и пытается исправить»), и тем, что он просит Бога сделать («сломать, взорвать»). , сожги и обнови меня»). Донн также использует зажатие между третьей и четвертой строками, чтобы ускорить поток, поскольку он строит свое желание стать новым. Чтобы еще больше ускорить эффект заложения, Донн помещает дополнительный слог в последнюю ногу строки (это можно прочитать как анапест ( дада ДУМ) или как элизию ).
Перси Биши Шелли также использовал искусную вариацию размера в своей « Оде западному ветру »:
× / × / | × / × / × /(×) O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, / × × / × / × × / / Thou, from whose unseen presence the leaves dead × / × / / × × / × / (×) Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Как показывают примеры, пятистопный ямб не обязательно должен состоять целиком из ямбов или состоять из десяти слогов. Большинство поэтов, прекрасно владеющих пятистопным ямбом, часто меняют ритм своих стихов, как это делают Донн и Шекспир в примерах, как для создания более интересного общего ритма, так и для выделения важных тематических элементов. Фактически, умелая вариация пятистопного ямба, а не последовательное его использование, вполне может быть тем, что отличает ритмическое мастерство Донна, Шекспира, Мильтона и сонетиста 20-го века Эдны Сент-Винсент Миллей .
Некоторые ученые утверждали, что пятистопный ямб сыграл столь важную роль в истории английской поэзии, противопоставляя его еще одному важному размеру ( тетраметру ), называемому по-разному «четырехтактным», «сильноударным», «родным размером» или «четырехбитным размером». «четыре на четыре метра». [8] Четырехдольный, с четырьмя долями в строке, — это размер детских стишков, детских стишек и считалок, народных песен и баллад, маршевых призывов и значительной части художественной поэзии. Аттридж описал его как основанный на удвоении: две доли на каждую половину строки, две половины строки на строку, две пары строк на строфу. Метрические напряжения чередуются между легкими и тяжелыми. [9] Это очень регулярный ритм, создающий что-то вроде повторяющейся мелодии в голосе исполнителя и действительно близкий к песне. Из-за нечетного количества метрических долей пятистопный ямб, как говорит Аттридж, не навязывается естественному ритму разговорной речи. [10] Таким образом, пятистопный ямб освобождает интонацию от повторяемости четырехтактности и позволяет вместо этого услышать разнообразные интонации значимой речи. Темп можно варьировать в пятистопном ямбе, чего не может быть в четырехдольном, как Александр Поуп продемонстрировал в своем « Очерке критики »:
Когда Аякс пытается бросить огромный камень,
Очередь тоже работает, и слова движутся медленно.
Не так, когда быстрая Камилла рыскает по равнине,
Летит над несгибаемой кукурузой и скользит по магистрали.
В первом куплете, в таких фразах, как «Аякс стремится», «огромный вес камня», «слова движутся медленно», длинные гласные и скопление согласных делают слоги длинными и замедляют чтение; тогда как во втором куплете, в слове «Камилла», все слоги короткие, даже ударный.
Последняя строка на самом деле является александрийским — гекзаметровым ямбом, который иногда встречается в некоторых текстах пятистопного ямба как вариантная строка, чаще всего последняя строка отрывка или строфы, и имеет тенденцию, как в этом примере, прерываться. середина, создающая симметрию, с четным количеством слогов, разделенных на две половины, что контрастирует с асимметрией пятидольной пентаметрной линии. [11] [12] [13] [14] Поуп демонстрирует «быстроту» частично за счет использования сокращений: два дополнительных подразумеваемых слога втиснуты в метрический шаблон между первыми двумя иктусами:
/ ×(×) (×)× / × / × / × / × / Flies o'er th'unbending corn, and skims along the main.
Более того, пятистопный ямб вместо постоянного чередования более легких и тяжелых долей четырехдольного допускает появление главных ударений, то есть ударений на наиболее значимых словах, в различных точках строки, лишь бы они находились на четных – нумерованных слогах или на первом слоге, в случае начальной инверсии хорея. Это не тот случай, как часто утверждается, что пятистопный ямб «естественен» для английского языка; скорее дело в том, что пятистопный ямб позволяет слышать различные интонации и темпы, естественные для значимой речи, наряду с обычным размером. [15]
Теории пятистопного ямба
[ редактировать ]Галле-Кейзер
[ редактировать ]Лингвисты Моррис Халле и Сэмюэл Джей Кейзер разработали самую раннюю теорию генеративных метрик. [16] — свод правил, определяющих те варианты, которые допустимы (по их мнению) в английском пятистопном ямбе. По сути, правила Галле-Кейзера гласят, что для определения размера важны только слоги с «максимальным ударением». Ударный максимальный слог — это ударный слог, окруженный с обеих сторон слабыми слогами в одной и той же синтаксической фразе и в одной и той же стихотворной строке. Чтобы быть допустимой строкой пятистопного ямба, никакие максимумы ударения не могут приходиться на слог, который обозначен как слабый слог в стандартном неизменном образце пятистопного ямба. В линии Донна слово Бог не является максимумом. Это потому, что за ним следует пауза. Точно так же слова «вы», «починить» и «согнуть» не являются максимальными значениями, поскольку каждое из них находится в конце строки (как это требуется для рифмы слов «починить/изменить» и «ты/новый ») . «М») приводит к следующему:
/ × × M × M × / × / Batter my heart three-personed God, for you × M × / × / × M × / As yet but knock, breathe, shine and seek to mend. × / × M × / × / ×(×) / That I may rise and stand o'erthrow me and bend × M × / × / × M × / Your force to break, blow, burn and make me new.
Систему Галле-Кейзера критиковали за то, что она может идентифицировать отрывки прозы как пятистопный ямб. [17] Другие ученые пересмотрели Галле-Кейзера, и они, наряду с Галле и Кейзером, известны под общим названием «генеративные метристы».
Более поздние генеративные метристы отметили, что поэты часто трактовали несложные слова, состоящие более чем из одного слога, иначе, чем односложные и составные односложные слова. Любой обычно слабый слог может быть подчеркнут как вариант, если он односложный, но не если он является частью многосложного слога, за исключением начала строки или фразы. [18] Так Шекспир писал в «Венецианском купце» , акт I, сцена 1:
× × / / × / × /(×)× / For the four winds blow in from every coast
но написал "исчезающе мало" [19] строки вида «Как газели прыгают через неустанный ручей». Схема ударения одинакова, в частности, в обеих строках ударение делается на обычно слабый третий слог; разница в том, что в шекспировской строке ударный третий слог представляет собой односложное слово «четыре», тогда как в нешекспировской строке он является частью двухсложного слова «газели». (Определения и исключения носят более технический характер, чем указано здесь.) Поуп строго следовал этому правилу, Шекспир — довольно строго. [20] Милтона гораздо меньше, а Донна вообще нет - возможно, именно поэтому Бен Джонсон сказал, что Донн заслуживает повешения за «несохранение акцента». [18]
Дерек Аттридж указал на ограничения генеративного подхода; он «не приблизил нас к пониманию того, почему определенные метрические формы распространены в английском языке, почему одни вариации прерывают размер, а другие нет, или почему размер действует так мощно как литературный прием». [21] Генеративные метристы также не осознают, что обычно слабый слог в сильной позиции будет произноситься по-другому, т.е.
История
[ редактировать ]Возможное латинское происхождение
[ редактировать ]Никто точно не знает, откуда взялся этот счетчик. Однако в XIX веке швейцарский ученый Рудольф Турнейсен предположил, что оно произошло от латинского гекзаметра. [22] Ибо существует распространенный вид гекзаметра, который имеет два напряжения в первой половине и три во второй, например:
- у отца Энея, audíto nomine Túrni (Вергилий, Эн. 9.697)
- «но отец Эней, когда услышал имя Турна,...»
или
- íbant obscúri, sola sub nocte per úmbram (Виргилий, Эн. 6.268)
- «Они шли медленно, в одинокой ночи, сквозь тень»
Христианский африканский писатель III века Коммодиан , который писал гекзаметры неправильной формы в популярном стиле, отдавал предпочтение этому виду с пятью словесными ударениями. Турнейсен цитирует:
- не сердись/без причины на преданного брата
- ибо ты получишь / все, что ни сделаешь от него
- «не гневайся без причины на благочестивого брата;
- «ибо ты получишь от него все, что ты сделал»
Когда произношение латыни изменилось на французское, количество слогов во многих словах сократилось. Например, illa venit currens «она прибежала» в просторечном произношении изменилась на la vint corant , а Audite, Seniores «слушайте, сэры» с семью слогами изменилась на oez seignurs с четырьмя. Последние слоги во французском языке особенно подвержены потере, в отличие от испанского и итальянского языков. [23]
Еще одна общая черта акцентного латинского гекзаметра с пятистопным ямбом заключается в том, что положение 1-го и 3-го ударений не фиксировано; например, первое ударение может стоять либо в начале стиха, либо на втором месте, как в пятистопе.
Ранние французские и провансальские писатели
[ редактировать ]Возможно, самым ранним примером пятистопного ямба является стихотворение Boecis (« Боэций »), написанное на окситанском диалекте региона Лимузен на юге Франции около 1000 года нашей эры. [24] Примером может служить следующий отрывок:
- Прекрасна эта дама, и я видел, как он умолял тебя:
- Даван так вис, нульз ом нет в погребе;
- Ne eps li omne, qui sun за морем
- «Прекрасна дама, и лицо у нее такое светлое,
- пред ее лицом ни один мужчина не может скрыться;
- даже те люди, которые за морем».
В этом размере каждая строка состоит из двух половин: первая половина строки состоит из четырех слогов, но иногда после четвертого слога добавляется дополнительный безударный слог, как в строках 1 и 3 выше; вторая половина состоит из шести слогов.
Этот необязательный дополнительный слог в середине строки, а также дополнительный безударный слог в конце строки также встречаются во французской поэме XI века « Жизнь Святого Алексия» , отрывок из которой выглядит следующим образом ( см. fr:Vie de Saint Alexis ):
- От боли, что лишила его камня
- Грант был шумом, если бы доктор его услышал:
- La Vint Corant, как заблудшая женщина,
- Бьет себя по ладоням, кричит, убегает;
- Он видит своего сына мертвым, лежащим на земле в тихой пасмеде.
- «От горя, которое отец показывал,
- велик был шум; мать услышала это;
- она прибежала, как бешеная женщина,
- бьет себя по ладоням, плачет, растрепанная,
- видит своего сына мертвым; падает в обмороке на землю».
Пятистопным ямбом также были написаны самые ранние старофранцузские chanson de geste XI-XIII веков. Как и в приведенных выше примерах, в стихотворениях после четвертого слога обычно стояла цезура. Одна из старейших — «Песнь о Роланде» , которая начинается так:
- Карлес Ли Рейс, наш великий император
- Установить полную рекламу в Испании:
- Tresqu'en la mer conquist tere altaigne.
- Перед ним остался замок;
- Пусть стена не скатится, и нет весла, которое могло бы ее сломать,
- Форс Саррагус, который находится в горе.
- « Король Карл , наш великий император,
- Уже семь полных лет находится в Испании;
- Насколько море покорило возвышенность.
- На его пути не осталось ни одного замка;
- Не осталось ни одной стены или цитадели, которую можно было бы разрушить,
- За исключением Сарагосы , которая находится на холме».
В этом варианте метра, как и в приведенных выше стихотворениях, каждая строка состоит из двух половин: в первой половине четыре слога (иногда 5), а во второй половине - семь (иногда 6); в первой половине два стресса, во второй половине три. В некоторых местах последняя слабая гласная -e игнорируется, например nostr(e) emperere .
Трубадоры и итальянцы
[ редактировать ]Эта линия была принята с большей гибкостью трубадурами Прованса в , 12 веке, особенно Церкамоном Бернаром де Вентадорном и Бертраном де Борном . [25] И в старофранцузском, и в старопровансальском языке десятый слог строки был ударным, а женские окончания были обычным явлением, и в этом случае строка состояла из одиннадцати слогов.
Итальянские поэты, такие как Джакомо да Лентини , Боккаччо , Петрарка и Данте , переняли эту строку, обычно используя одиннадцатисложную форму ( endecasillabo ). [25] потому что большинство итальянских слов имеют женские окончания. [26] : 91 Они часто использовали образец, в котором четвертый слог (обычно с ударением) и пятый (обычно без ударения) были частью одного и того же слова, что является противоположностью старофранцузской строки с необходимой паузой после четвертого слога. Этот образец стал считаться типично итальянским.
Данте «Божественная комедия» , завершенная в 1320 году, начинается так:
- В середине нашего жизненного пути
- Я оказался в темном лесу
- ибо прямой путь был потерян.
- «Посреди дороги моей жизни
- Я обнаружил, что иду через темный лес
- где прямой путь был скрыт».
После четвертого слога теперь часто нет синтаксической паузы, а в каждой строке одиннадцать слогов. Еще одно нововведение, распространенное в итальянском языке, - это синалоэфа , где конечная и начальная гласные сливаются в один слог, как в selva_oscura или via_era выше.
Джованни Боккаччо 1330 «Филострато» -х годов, которому Чосер подражал в «Троиле и Крисейду» Похожий ритм имеет . Оно начинается следующим образом:
- Некоторые из Юпитера в пользу
- Не взывайте к их благочестивым принципам;
- Другие называют Аполлона ценностью;
- «Некоторые привыкли взывать к благосклонности Юпитера
- в своих благочестивых вступительных стихах;
- другие призывают силу Аполлона»
Чосер
[ редактировать ]Первым, кто написал пятистопный ямб на английском языке, был Джеффри Чосер , знавший не только французский, но и итальянский язык и даже два или три раза посетивший Италию. [24] Его «Троил и Крисеида» , написанные в 1380-х годах, начинаются следующим образом, используя строки иногда из 11, а иногда из 10 слогов. Довольно часто (но не в каждой строке) после четвертого слога стоит синтаксический разрыв, как в цитированных выше французских стихотворениях:
- Двойное горе Троила сказать,
- Это был царь Приам, сын Трои ,
- В любви, как его приключения упали
- От горе до добра, а после от радости,
- Моя цель состоит в том, чтобы я рассталась с вами.
- Тесифон , ты поможешь мне для t'endite
- Это ужасные стихи, которые мы читаем, пока я пишу!
Друг Чосера Джон Гауэр использовал аналогичный размер в своем стихотворении «Во славу мира». [26] : 91 Это было написано после Генриха IV коронации в 1399 году.
Размер Чосера зависел от произношения финальных букв «е» , которые даже в его время, вероятно, не звучали. Вскоре забылось, что они когда-либо произносились, поэтому более поздние читатели не могли узнать его размер и находили его строки грубыми. [27] Его шотландские последователи века с 1420 по 1520 год — король Яков I , Роберт Генрисон , Уильям Данбар и Гэвин Дуглас — похоже, поняли его размер (хотя Final e долгое время молчал в шотландцах ) и приблизились к нему. Данбар, в частности, писал стихи настоящим пятистопным ямбом. [26] : 105–112
Более поздние английские поэты
[ редактировать ]В Англии стихотворения XV и начала XVI веков имеют самые разнообразные размеры. Томас Вятт , например, часто смешивал пятистопный ямб с другими строками одинаковой длины, но другого ритма. Генри Говард, граф Суррей , с другой стороны, использовал строгую десятисложную строку, похожую на старофранцузскую, с паузой после четвертого слога, но обычно имевшую правильный ямбический образец и многие современные виды вариаций. Томас Саквилл в своих двух стихотворениях в « Зеркале для магистратов » использовал аналогичную строку, но с небольшим количеством цезур. В результате получился, по сути, обычный пятистопный ямб, за исключением исключения «итальянской» линии. Именно Филип Сидней , очевидно, находившийся под влиянием итальянской поэзии, использовал большое количество «итальянских» строк и, таким образом, часто считается, что заново изобрел пятистопный ямб в его окончательной форме. Он также был более искусным, чем его предшественники, в создании размера многосложных слов. Однако Сидни избегал женских окончаний. Чаще всего они появляются в творчестве таких мастеров пятистопного ямба, как Эдмунд Спенсер и Шекспир. [26] : 119–127
Пятистопный ямб стал распространенным размером в английском языке. По оценкам 1971 года, по крайней мере три четверти всей английской поэзии со времен Чосера написано этим размером. [28]
Чтение в драме
[ редактировать ]Ведутся споры о том, изначально ли такие произведения, как произведения Шекспира, исполнялись с заметным ритмом, или же этот ритм был заложен в модели современной речи. В любом случае, при чтении вслух такой стих, естественно, следует ямбическому ритму. Ученые объяснили, что у Шекспира мало сценических указаний, «потому что стих служит этой цели. Драматическое действие строк связано с требуемым физическим действием». [29] [ нечеткий ]
Ритм пятистопного ямба был подчеркнут в Кеннета Браны 2000 года постановке » « Бесплодные усилия любви в сцене, где главные герои танцуют чечетку под речь «Имейте в виду, воины любви». При этом каждый ямб подчеркивается створчатым шагом.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ «Поэзия 101: Что такое шекспировский сонет? Узнайте о шекспировских сонетах на примерах» . МастерКласс . Мастер-класс . Проверено 11 ноября 2020 г.
- ^ Эта строка (строка 7 «К осени») используется Тимоти Стилом как пример неизменной строки пятистопного ямба, см. Steele 1999 , p. 5
- ^ Строгая метрическая традиция Дэвида Кеппел-Джонса, стр. 73-92.
- ^ Ритм и смысл в Шекспире Питера Гроувса, стр. 43-49.
- ^ «Пятистопный ямб и принципы метрической вариации: Часть 2 – радикальные вариации» . 15 сентября 2016 г.
- ^ Эта строка используется Марджори Бултон в качестве примера в «Анатомии поэзии » (переработанное издание), Рутледж и Кеган Пол, 1953, исправленная в 1982 году. ISBN 0-7100-9087-0 , стр. 28, хотя она отмечает, что третья стопа не несет нагрузки.
- ^ Просодия Бриджеса и Милтона
- ^ Аттридж, Дерек (2014) [1982]. Ритмы английской поэзии . Рутледж. ISBN 978-1-317-86951-1 .
Истхоуп, Энтони (2013) [2002]. Поэзия как дискурс . Тейлор и Фрэнсис. ISBN 978-1-135-03365-1 .
Халперн, Мартин (июнь 1962 г.). «О двух главных метрических модусах английского языка». ПМЛА . 77 (3): 177–186. дои : 10.2307/460476 . JSTOR 460476 . S2CID 163571788 . - ^ Аттридж 2014 , стр. 76–122.
- ^ Аттридж 2014 , стр. 124–6.
- ↑ Тимоти Стил «Все самое интересное в книге «Как ты говоришь»», стр. 57-59
- ^ «Менее путешествовавшая ода» Стивена Фрая, стр. 56-57.
- ^ «Почему пятистопный ямб?» . 13 апреля 2018 г.
- ^ «Пятистопный ямб и принципы метрической вариации: Часть 3 - двойные хореи, гекзаметры, эпические цезуры в общих строках, пропущенные слоги, ударение на небитный слог и ложный хориамб» . 10 сентября 2016 г.
- ^ Подробное обсуждение различных интонаций, возможных в пятистопном ямбе, см. Купер, Джон Р. (осень 1997 г.). «Интонация и пятистопный ямб» . Статьи по языку и литературе . 33 (4): 392–421. перепечатано с изменениями в качестве первой главы Купер, Джон Р. (2009). «Пятистопный ямб». Голоса остроумия: интонация в английской поэзии семнадцатого века . Университет Делавэра Пресс. стр. 37–58. ISBN 978-0-87413-059-1 .
- ^ Его окончательная исправленная форма в книге «Английское напряжение: его формы, его рост и его роль в стихах» , Харпер и Роу, 1971.
- ^ Аттридж 2014 , с. 41
- ^ Jump up to: а б Кипарски, Пол (1975), «Стресс, синтаксис и метр» (PDF) , Language , 51 (3): 576–616, doi : 10.2307/412889 , JSTOR 412889 , получено 11 июня 2011 г.
- ^ Хейс, Брюс (1989), «Просодическая иерархия в метре» (PDF) , Фонетика и фонология, Том I: Ритм и метр , Academic Press, стр. 201–260 , получено 24 июля 2012 г.
- ↑ Кипарский сказал, что у Шекспира таких строк не было. Однако есть по крайней мере одно: «Дай обновленный огонь нашим угасшим духам» ( Отелло II 1), на которое в качестве возражения против теории Кипарского указал Гровс, Питер Л. (1998), Странная музыка: метр английской героической линии , Серия монографий ELS № 74, Виктория, Британская Колумбия: Университет Виктории, ISBN 0-920604-55-2 . Таким образом, характеристика Хейса «исчезающе малое число» кажется более точной.
- ^ Аттридж 2014 , с. 50
- ^ Турнейсен, Р. (1887). «Путь от дактилического гекзаметра к эпическому французскому тенсильру». . Журнал ф. Роман Фил.
- ^ Турнейсен, с. 324.
- ^ Jump up to: а б Даффелл, Мартин Дж. (2000). «« Ремесло так долго до Лерна »: изобретение Чосером пятистопного ямба» . Обзор Чосера , Том. 34, № 3 (2000), стр. 269–288.
- ^ Jump up to: а б Меникетти, Альдо (1994), «Некоторые соображения о структуре и происхождении «endecasillabo»» , в Серкиглини-Туле, Жаклин; Колле, Оливье (ред.), «Смесь филологии и средневековой литературы, предложенная Мишелю Бургеру» , Librairie Droz, стр. 225, ISBN 2-600-00017-8 , получено 18 сентября 2009 г.
- ^ Jump up to: а б с д Даффелл, Мартин Дж. (2008). Новая история английского метра . Ассоциация современных гуманитарных исследований. ISBN 978-1-905981-91-5 .
- ^ Тот факт, что Чосер посчитал эти е в своем метре, не предполагался до 19 века и не был доказан статистически до конца 20 века. Даффелл 2008 , стр. 83–84.
- ^ Нимс, Джон Фредерик (1971), Сафо Валери: Стихи в переводе , Princeton University Press, стр. 18 , ISBN 0-691-01365-9
- ^ Бартлетт, Майк (18 ноября 2015 г.). «Майк Бартлетт о написании короля Карла III» . Журнал Сиднейской театральной компании . Сиднейская театральная труппа. Архивировано из оригинала 31 июля 2017 года . Проверено 6 апреля 2016 г.
- ^ «Муравьи маршируют» . Национальный институт наук о здоровье окружающей среды . Национальные институты здравоохранения. 8 июня 2012 года . Проверено 7 апреля 2017 г.
Ссылки
[ редактировать ]- Бейкер, Дэвид , изд. (1996). Метр на английском языке: критическое взаимодействие . Университет Арканзаса Пресс. ISBN 978-1-55728-444-0 .
- Бриджес, Роберт (2009) [1921]. Просодия Мильтона с главой об акцентном стихе и примечаниях . БиблиоБазар. ISBN 978-1-115-33690-1 .
- Кукуруза, Альфред (2008). Сердцебиение стихотворения: Руководство по просодии . Пресса Медного Каньона. ISBN 978-1-55659-281-2 .
- Фассел, Пол (1979) [1965]. Поэтический размер и поэтическая форма . МакГроу Хилл. ISBN 0-07-553606-4 .
- Макдауэлл, Роберт ; Гросс, Харви С. (1996). Звук и форма в современной поэзии . Издательство Мичиганского университета. ISBN 0-472-06517-3 .
- Хобсбаум, Филип (1996). Размер, ритм и форма стиха . Психология Пресс. ISBN 978-0-415-08797-1 .
- Мальковати, Леонардо (2005). Просодия в Англии и других странах: сравнительный подход . Гивал Пресс. ISBN 978-1-928589-26-6 .
- Стил, Тимоти (1999). Все самое интересное в том, как вы говорите: объяснение размера и стихосложения . Издательство Университета Огайо. ISBN 978-0-8214-1259-6 .
- Турко, Льюис (1986). Новая книга форм: Справочник по поэтике . Университетское издательство Новой Англии. ISBN 978-0-87451-380-6 .
- Уильямс, Миллер (1986). Образцы поэзии: Энциклопедия форм . Издательство Университета штата Луизиана. ISBN 978-0-8071-1330-1 .