Сонет 12
Сонет 12 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Сонет 12 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром . Это сонет о деторождении в эпизоде «Справедливая молодежь» .
В сонете поэт проходит ряд образов смертности, таких как часы, увядающий цветок, бесплодное дерево и осень и т. д. Затем, на «повороте» в начале третьего четверостишия , поэт признается что молодой человек , которому адресовано стихотворение, должен уйти среди «пустой траты времени», как и все остальные упомянутые образы. Единственный способ борьбы со Временем, как предполагает Шекспир, — это размножение и создание собственной копии.
Современное чтение
[ редактировать ]- Часы: Часы на часах, время идет.
- Храбрый: обладающий великой красотой и/или великолепием. [ 2 ]
- Прошлый расцвет: отход от совершенства [ 3 ]
- Соболь: Черный (геральдический термин) [ 3 ]
- Erst: Раньше, Однажды [ 3 ]
- Летняя зелень: листва
- Шкивы: Связки
- Бир: рама, используемая для переноски трупа в могилу. [ 3 ]
- Борода: В елизаветинские времена слово «борода» произносилось как «птица». [ 3 ]
- Сладости: достоинства
- Другое: ссылки на другие добродетели и красоты.
- 'против: Против
- Порода: Потомство, Потомки
- Храбрый: Бросайте вызов. [ 3 ]
Сонет представляет собой одно длинное предложение, которое помогает передать тему времени и его актуальность. [ 4 ] Это также предполагает, что это одна полная и законченная мысль, а не множество разных точек зрения. Есть также много контрастов, показывающих власть времени, например, слова «высокий» и «бесплодный» при описании деревьев, намекающие на власть времени над всей природой. [ 4 ] Этот сонет также показывает силу времени: оно смертоносно и немилосердно. Шекспир показывает силу времени, используя описательные слова «белая и щетинистая борода», «фиолетовый цвет прошлого» и «соболиные кудри, посеребренные с белым». И последний образ, на который следует обратить внимание, — это тот факт, что единственный способ бросить вызов времени — это создавать новые добродетели и красоты. И чтобы сделать это, говорит Шекспир молодому человеку, нужно создать потомков. [ 4 ] Этот факт показан в вольте, последних двух строках сонета, когда Шекспир говорит: «И ничто против косы времени не сможет защититься, / Сохрани породу, чтобы выдержать его, когда он уведет тебя отсюда».
Структура
[ редактировать ]Сонет 12 следует структуре типичного шекспировского сонета. [ 5 ] Состоит из 14 строк, из которых 12 относятся к трем четверостишиям , а последние две — к куплету со схемой рифмы ABAB CDCD EFEF GG. Отражая эту структуру, первые три четверостишия развивают аргумент отчаяния, а куплет предлагает (в некоторой степени) обнадеживающее решение. Однако аргументацию стихотворения можно также рассматривать как отражение более старой структуры сонета Петрарша : строки с первой по восьмую представляют собой октаву. [ 6 ] который касается распада, происходящего в природе, и эти строки связаны аллитерацией. [ 7 ] Строки с девятой по четырнадцатую образуют риторический сестет. [ 6 ] о распаде возлюбленного.
Первая строка часто упоминается как (уместно) отображающая метрономическую регулярность:
× / × / × / × / × / When I do count the clock that tells the time,
- / = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус .
Критический анализ
[ редактировать ]Положение сонета в последовательности под номером 12 совпадает с 12 часами на циферблате. [ 8 ] Сонет 12 также представляет собой первый раз, когда местоимение первого лица говорящего «Я» (также отметка на циферблате) доминирует в стихотворении, указывая на начало преобладания его голоса в разворачивающейся драме эпизода. [ 9 ] Хелен Вендлер предполагает, что в стихотворении представлены две модели времени: одна - постепенного упадка, а другая - агрессивной эмблемы Времени с косой. Эти идеи вызывают два подхода Смерти: один печальный и невинный, в котором все медленно чахнет, становясь бесплодным и стареющим, и другой, в котором жнец активно вырубает и забирает их, как если бы жизнь была убита. [ 9 ]
Как отмечает Вендлер, первые 12 строк стихотворения связаны с невинной смертью, тлеющей во времени. Карл Аткинс добавляет к этому, описывая, как большая часть используемых образов трансмутируется из живых, растущих личностей в жуткое безразличие, например, «дом урожая… в похороны, а повозка, нагруженная созревшей кукурузой, становится носилками, на которых несут стариков». мертвый". [ 2 ] Эти строки выдвигают на первый план старение Времени как естественную и неумолимую силу в мире.
Суть анализа Вендлера заключается в фразе «Сладости и красоты» в строке 11. Она отмечает, что слово «Красавицы» явно является отсылкой к более ранним строкам, содержащим эстетические красоты, которые увядают со временем, и что «Сладости» имеет более глубокий моральный контекст. Она считает, что Красоты — это внешний вид, а Сладости — внутренние добродетели, и что и то, и другое исчезает с течением времени. [ 9 ] Пример одной из «красавиц» с добродетельным пропитанием можно найти в строке 6 в «добродетельной щедрости навеса, укрывающего стадо». В интерпретации Вендлера действие навеса, обеспечивающего стаду укрытием от непогоды, дается свободно, без ожидания или необходимости чего-либо взамен. Такой поступок классифицируется как щедрость и поэтому является добродетельным по своей природе. Аткинс соглашается, также отмечая, что «Сладкую» крону постигнет та же участь, что и красавиц, которые со временем исчезнут по мере исчезновения листьев. [ 2 ] Научный обзор сонета, подготовленный Майклом Шенфельдтом, сосредоточен на анализе Вендлера антропоморфизации осенней смертности, в частности на использовании резких, конкретных слов (бесплодный, носилки, борода) для замены с антропоморфным акцентом более распространенных дескрипторов (сарай, кукуруза, собрались, повозка, ость). [ 10 ] Он считает, что этот тщательный лингвистический выбор имеет важное значение для понимания мрачной темы, лежащей в основе упадка красоты.
В последней части своего анализа Вендлер предлагает третий, добровольный подход к смерти. Все естественные образы, использованные в стихотворении, указывают на включение смерти в цикл жизни и подразумевают, что некоторые вещи должны добровольно принять смерть, чтобы позволить новому росту процветать. В последних строках стихотворения оратор связывает размножение и деторождение с новым запасом зарождающейся добродетели. Отказ от красоты и распространение добродетели подразумеваются как путь к победе над Временем и Смертью и являются основным посланием говорящего. [ 9 ]
Интерпретации
[ редактировать ]- Мартин Джарвис для сборника 2002 года When Love Speaks ( EMI )
Примечания
[ редактировать ]- ^ Пулер, Чарльз Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1-я серия]. Лондон: Метуэн и компания. ОСЛК 4770201 .
- ^ Jump up to: а б с Аткинс, Карл. Сонеты Шекспира: с тремя сотнями лет комментариев, издательство Fairleigh Dickinson University Press, 2007. Печать. п. 53-54.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Шекспир, Уильям и Стивен Бут. Сонеты Шекспира . Нью-Хейвен: Йельский университет, 1977. Печать.
- ^ Jump up to: а б с Гибсон, Рекс, изд. Шекспир: Сонеты . Кембридж: Синдикат Кембриджского университета, 1997. Печать.
- ^ Саччо, Питер (1998). «Шекспир: Слово и действие, часть I». Учебная компания. Шантильи, Вирджиния. Распечатать. стр. 8.
- ^ Jump up to: а б Саччо, Питер (1998). «Шекспир: Слово и действие, часть I». Учебная компания. Шантильи, Вирджиния. Распечатать. стр 10.
- ^ Вендлер, Хелен (1997). Искусство сонетов Шекспира. Кембридж: Издательство Гарвардского университета.
- ^ Ларсен, Кеннет Дж. «Сонет 11» . Очерки сонетов Шекспира . Проверено 23 ноября 2014 г.
- ^ Jump up to: а б с д Вендлер, Х. Искусство сонетов Шекспира , Salem Press, 1998, стр. 96–100.
- ^ Шенфельдт, М. Товарищ по сонетам Шекспира , паб Blackwell. 2007, стр. 44-45.
Ссылки
[ редактировать ]- Болдуин, ТВ (1950). К литературной генетике сонетов Шекспира . Издательство Университета Иллинойса, Урбана.
- Хаблер, Эдвин (1952). Смысл сонетов Шекспира . Издательство Принстонского университета, Принстон.
- Шенфельдт, Майкл (2007). Сонеты: кембриджский спутник поэзии Шекспира . Патрик Чейни, издательство Кембриджского университета, Кембридж.
- Саччо, Питер (1998). «Шекспир: Слово и действие, часть I». Учебная компания. Шантильи, Вирджиния.
- Вордсворт, В. (1996). «Сонет». Журнал «Лотос». Нью-Йорк
- Первое издание и факсимиле
- Шекспир, Уильям (1609). Сонеты Шекспира: никогда ранее не печатавшиеся . Лондон: Томас Торп .
- Ли, Сидни , изд. (1905). Сонеты Шекспира: факсимиле первого издания . Оксфорд: Кларендон Пресс . OCLC 458829162 .
- Различные издания
- Олден, Рэймонд Макдональд , изд. (1916). Сонеты Шекспира . Бостон: Хоутон Миффлин Харкорт . ОСЛК 234756 .
- Роллинз, Хайдер Эдвард , изд. (1944). Новое вариорум издание Шекспира: Сонеты [2 тома] . Филадельфия: JB Lippincott & Co. OCLC 6028485 . - Том I и Том II в Интернет-архиве.
- Современные критические издания
- Аткинс, Карл Д., изд. (2007). Сонеты Шекспира: с комментариями за триста лет . Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсон . ISBN 978-0-8386-4163-7 . ОСЛК 86090499 .
- Бут, Стивен , изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Переизданная ред.). Нью-Хейвен: Йельский университет Нота Бене . ISBN 0-300-01959-9 . ОСЛК 2968040 .
- Берроу, Колин, изд. (2002). Полное собрание сонетов и стихотворений . Оксфордский Шекспир . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0192819338 . OCLC 48532938 .
- Дункан-Джонс, Кэтрин , изд. (2010) [1-е изд. 1997]. Сонеты Шекспира . Арден Шекспир , третья серия (Ред. Ред.). Лондон: Блумсбери . ISBN 978-1-4080-1797-5 . OCLC 755065951 . - 1-е издание в Интернет-архиве.
- Эванс, Дж. Блейкмор , изд. (1996). Сонеты . Новый Кембриджский Шекспир . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-0521294034 . ОСЛК 32272082 .
- Керриган, Джон , изд. (1995) [1-е изд. 1986]. Сонеты; и «Жалоба любовника» . Новый Пингвин Шекспир (Ред. Ред.). Книги о пингвинах . ISBN 0-14-070732-8 . OCLC 15018446 .
- Моват, Барбара А.; Верстин, Пол, ред. (2006). Сонеты и стихи Шекспира . Библиотека Фолджера Шекспира . Нью-Йорк: Washington Square Press . ISBN 978-0743273282 . OCLC 64594469 .
- Оргел, Стивен , изд. (2001). Сонеты . Пеликан Шекспир (Ред. Ред.). Нью-Йорк: Книги Пингвина . ISBN 978-0140714531 . OCLC 46683809 .
- Вендлер, Хелен , изд. (1997). Искусство сонетов Шекспира . Кембридж, Массачусетс: Издательство Belknap Press Гарвардского университета . ISBN 0-674-63712-7 . OCLC 36806589 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Работы, связанные с Sonnet_12_ (Шекспир) в Wikisource
- Перефраз сонета на современном языке
- Анализ сонета