Jump to content

Сонет 12

Сонет 12
Деталь текста со старой орфографией
Первые шесть строк сонета 12 в кварте 1609 года.

1 квартал



2 квартал



Q3



С

Когда я считаю часы, которые показывают время,
И увидишь, как храбрый день погрузился в ужасную ночь;
Когда я вижу фиолетовый цвет прошлого расцвета,
И соболиные кудри все посеребрены с белизной;
Когда высокие деревья я вижу без листьев,
Который от зноя накрыл стадо,
И летняя зелень вся перепоясана снопами,
Рожённый на носилках с белой и щетинистой бородой,
Тогда о твоей красоте я задам вопрос,
Что ты должен идти среди пустыни времени,
Поскольку сладости и красоты покидают себя
И умирают так же быстро, как видят, как растут другие;
И ничто против косы Времени не сможет защититься
Спаси породу, чтобы выдержать его, когда он уведет тебя отсюда.




4



8



12

14

— Уильям Шекспир [ 1 ]

Сонет 12 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром . Это сонет о деторождении в эпизоде ​​​​«Справедливая молодежь» .

В сонете поэт проходит ряд образов смертности, таких как часы, увядающий цветок, бесплодное дерево и осень и т. д. Затем, на «повороте» в начале третьего четверостишия , поэт признается что молодой человек , которому адресовано стихотворение, должен уйти среди «пустой траты времени», как и все остальные упомянутые образы. Единственный способ борьбы со Временем, как предполагает Шекспир, — это размножение и создание собственной копии.

Современное чтение

[ редактировать ]
Часы: Часы на часах, время идет.
Храбрый: обладающий великой красотой и/или великолепием. [ 2 ]
Прошлый расцвет: отход от совершенства [ 3 ]
Соболь: Черный (геральдический термин) [ 3 ]
Erst: Раньше, Однажды [ 3 ]
Летняя зелень: листва
Шкивы: Связки
Бир: рама, используемая для переноски трупа в могилу. [ 3 ]
Борода: В елизаветинские времена слово «борода» произносилось как «птица». [ 3 ]
Сладости: достоинства
Другое: ссылки на другие добродетели и красоты.
'против: Против
Порода: Потомство, Потомки
Храбрый: Бросайте вызов. [ 3 ]

Сонет представляет собой одно длинное предложение, которое помогает передать тему времени и его актуальность. [ 4 ] Это также предполагает, что это одна полная и законченная мысль, а не множество разных точек зрения. Есть также много контрастов, показывающих власть времени, например, слова «высокий» и «бесплодный» при описании деревьев, намекающие на власть времени над всей природой. [ 4 ] Этот сонет также показывает силу времени: оно смертоносно и немилосердно. Шекспир показывает силу времени, используя описательные слова «белая и щетинистая борода», «фиолетовый цвет прошлого» и «соболиные кудри, посеребренные с белым». И последний образ, на который следует обратить внимание, — это тот факт, что единственный способ бросить вызов времени — это создавать новые добродетели и красоты. И чтобы сделать это, говорит Шекспир молодому человеку, нужно создать потомков. [ 4 ] Этот факт показан в вольте, последних двух строках сонета, когда Шекспир говорит: «И ничто против косы времени не сможет защититься, / Сохрани породу, чтобы выдержать его, когда он уведет тебя отсюда».

Структура

[ редактировать ]

Сонет 12 следует структуре типичного шекспировского сонета. [ 5 ] Состоит из 14 строк, из которых 12 относятся к трем четверостишиям , а последние две — к куплету со схемой рифмы ABAB CDCD EFEF GG. Отражая эту структуру, первые три четверостишия развивают аргумент отчаяния, а куплет предлагает (в некоторой степени) обнадеживающее решение. Однако аргументацию стихотворения можно также рассматривать как отражение более старой структуры сонета Петрарша : строки с первой по восьмую представляют собой октаву. [ 6 ] который касается распада, происходящего в природе, и эти строки связаны аллитерацией. [ 7 ] Строки с девятой по четырнадцатую образуют риторический сестет. [ 6 ] о распаде возлюбленного.

Первая строка часто упоминается как (уместно) отображающая метрономическую регулярность:

  ×  /  ×  /      ×   /     ×   /      ×  / 
When I do count the clock that tells the time,
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус .

Критический анализ

[ редактировать ]

Положение сонета в последовательности под номером 12 совпадает с 12 часами на циферблате. [ 8 ] Сонет 12 также представляет собой первый раз, когда местоимение первого лица говорящего «Я» (также отметка на циферблате) доминирует в стихотворении, указывая на начало преобладания его голоса в разворачивающейся драме эпизода. [ 9 ] Хелен Вендлер предполагает, что в стихотворении представлены две модели времени: одна - постепенного упадка, а другая - агрессивной эмблемы Времени с косой. Эти идеи вызывают два подхода Смерти: один печальный и невинный, в котором все медленно чахнет, становясь бесплодным и стареющим, и другой, в котором жнец активно вырубает и забирает их, как если бы жизнь была убита. [ 9 ]

Как отмечает Вендлер, первые 12 строк стихотворения связаны с невинной смертью, тлеющей во времени. Карл Аткинс добавляет к этому, описывая, как большая часть используемых образов трансмутируется из живых, растущих личностей в жуткое безразличие, например, «дом урожая… в похороны, а повозка, нагруженная созревшей кукурузой, становится носилками, на которых несут стариков». мертвый". [ 2 ] Эти строки выдвигают на первый план старение Времени как естественную и неумолимую силу в мире.

Суть анализа Вендлера заключается в фразе «Сладости и красоты» в строке 11. Она отмечает, что слово «Красавицы» явно является отсылкой к более ранним строкам, содержащим эстетические красоты, которые увядают со временем, и что «Сладости» имеет более глубокий моральный контекст. Она считает, что Красоты — это внешний вид, а Сладости — внутренние добродетели, и что и то, и другое исчезает с течением времени. [ 9 ] Пример одной из «красавиц» с добродетельным пропитанием можно найти в строке 6 в «добродетельной щедрости навеса, укрывающего стадо». В интерпретации Вендлера действие навеса, обеспечивающего стаду укрытием от непогоды, дается свободно, без ожидания или необходимости чего-либо взамен. Такой поступок классифицируется как щедрость и поэтому является добродетельным по своей природе. Аткинс соглашается, также отмечая, что «Сладкую» крону постигнет та же участь, что и красавиц, которые со временем исчезнут по мере исчезновения листьев. [ 2 ] Научный обзор сонета, подготовленный Майклом Шенфельдтом, сосредоточен на анализе Вендлера антропоморфизации осенней смертности, в частности на использовании резких, конкретных слов (бесплодный, носилки, борода) для замены с антропоморфным акцентом более распространенных дескрипторов (сарай, кукуруза, собрались, повозка, ость). [ 10 ] Он считает, что этот тщательный лингвистический выбор имеет важное значение для понимания мрачной темы, лежащей в основе упадка красоты.

В последней части своего анализа Вендлер предлагает третий, добровольный подход к смерти. Все естественные образы, использованные в стихотворении, указывают на включение смерти в цикл жизни и подразумевают, что некоторые вещи должны добровольно принять смерть, чтобы позволить новому росту процветать. В последних строках стихотворения оратор связывает размножение и деторождение с новым запасом зарождающейся добродетели. Отказ от красоты и распространение добродетели подразумеваются как путь к победе над Временем и Смертью и являются основным посланием говорящего. [ 9 ]

Интерпретации

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Пулер, Чарльз Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1-я серия]. Лондон: Метуэн и компания. ОСЛК   4770201 .
  2. ^ Jump up to: а б с Аткинс, Карл. Сонеты Шекспира: с тремя сотнями лет комментариев, издательство Fairleigh Dickinson University Press, 2007. Печать. п. 53-54.
  3. ^ Jump up to: а б с д и ж Шекспир, Уильям и Стивен Бут. Сонеты Шекспира . Нью-Хейвен: Йельский университет, 1977. Печать.
  4. ^ Jump up to: а б с Гибсон, Рекс, изд. Шекспир: Сонеты . Кембридж: Синдикат Кембриджского университета, 1997. Печать.
  5. ^ Саччо, Питер (1998). «Шекспир: Слово и действие, часть I». Учебная компания. Шантильи, Вирджиния. Распечатать. стр. 8.
  6. ^ Jump up to: а б Саччо, Питер (1998). «Шекспир: Слово и действие, часть I». Учебная компания. Шантильи, Вирджиния. Распечатать. стр 10.
  7. ^ Вендлер, Хелен (1997). Искусство сонетов Шекспира. Кембридж: Издательство Гарвардского университета.
  8. ^ Ларсен, Кеннет Дж. «Сонет 11» . Очерки сонетов Шекспира . Проверено 23 ноября 2014 г.
  9. ^ Jump up to: а б с д Вендлер, Х. Искусство сонетов Шекспира , Salem Press, 1998, стр. 96–100.
  10. ^ Шенфельдт, М. Товарищ по сонетам Шекспира , паб Blackwell. 2007, стр. 44-45.
  • Болдуин, ТВ (1950). К литературной генетике сонетов Шекспира . Издательство Университета Иллинойса, Урбана.
  • Хаблер, Эдвин (1952). Смысл сонетов Шекспира . Издательство Принстонского университета, Принстон.
  • Шенфельдт, Майкл (2007). Сонеты: кембриджский спутник поэзии Шекспира . Патрик Чейни, издательство Кембриджского университета, Кембридж.
  • Саччо, Питер (1998). «Шекспир: Слово и действие, часть I». Учебная компания. Шантильи, Вирджиния.
  • Вордсворт, В. (1996). «Сонет». Журнал «Лотос». Нью-Йорк
Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d6f157300ca470104dbae9760e19cbe7__1715932320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d6/e7/d6f157300ca470104dbae9760e19cbe7.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sonnet 12 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)