Jump to content

Сонет 136

Сонет 136
Деталь текста со старой орфографией
Сонет 136 в кварте 1609 года.

1 квартал



2 квартал



Q3



С

Если твоя душа удержит тебя от того, что я подхожу так близко,
Поклянись своей слепой душе, что я был твоей «Волей»,
И воля, знает душа твоя, туда допущена;
Пока любовь, мой любовный костюм, сладкий, исполняйся.
«Воля» исполнит сокровище твоей любви,
Да, наполни его завещаниями, и моя воля одна.
В вещах большого получения мы легко доказываем
Среди номер один не считается ни один:
Тогда в числе позвольте мне пройти неисчислимое,
Хотя на счету твоего магазина я один должен быть;
Ни за что не держи меня, так что, пожалуйста, держи меня
Это ничто я, что-то сладкое для тебя:
Сделай лишь мое имя своей любовью и люби его по-прежнему,
И тогда ты любишь меня, потому что меня зовут Уилл.




4



8



12

14

— Уильям Шекспир [1]

Сонет 136 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром .

Структура

[ редактировать ]

Структура стиха

[ редактировать ]

Сонет 136 — английский или шекспировский сонет . Английский сонет состоит из трех четверостиший , за которыми следует заключительное рифмованное двустишие . Он следует типичной схеме рифмы формы abab cdcd efef gg и составлен пятистопным ямбом , типом поэтического размера, основанным на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. 7-я строка представляет собой правильный пятистопный ямб:

×    /    ×    /    × /     ×   /     ×   / 
In things of great receipt with ease we prove (136.7)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус .

9-я строка начинается с обычного метрического варианта, первоначального разворота:

  /  ×    ×  /  ×   /   ×  /   ×  / 
Then in the number let me pass untold, (136.9)

Начальные развороты также происходят в строках 2, 5 и 13 и, возможно, в строке 10. Развороты срединной линии потенциально происходят в строках 2 и 3; однако обе эти линии представляют одинаковые метрические трудности. Например, во второй строке:

  /    ×   ×   /    ?     ?  ?  ?    ?   / 
Swear to thy blind soul that I was thy "Will," (136.2)

Если слово «слепой» поставлено с ударением, счетчик в этом разделе становится обычным; однако неясно, уместно ли это с риторической точки зрения (например, это не противопоставляется «зрячей душе»). Если не придавать акцента, это приводит к тому, что и «слепой», и «душа» имеют тоническое напряжение, но слово «слепой» обычно подчинено ударению «душа», что позволяет им комфортно занимать нечетные/четные позиции, но не четный/нечетный (как здесь). строка функциональных Последующая односложных слов должна сама рассматриваться с учетом контекста, а не неявного лексического ударения. Развороту третьего иктуса (который лучше соответствовал бы «душе») обычно предшествует хотя бы небольшой интонационный разрыв, которого не допускает «слепая душа». Тем не менее, строка может быть просканирована:

  /    ×   ×   /    /     ×  ×  /    ×   / 
Swear to thy blind soul that I was thy "Will," (136.2)

Питер Гроувс называет это «жестким отображением» и рекомендует во время исполнения «лучше всего продлить подчиненный S-слог [здесь «вслепую»]… эффект от этого состоит в том, чтобы придать определенную степень акцента. на этом». [2]

Риторическая структура

[ редактировать ]

В своей книге « Искусство сонетов Шекспира » Хелен Вендлер выделяет три различных способа представления разделения сонета. Первый из них следует схеме 6-6-2 и отличается отсутствием использования слов «воля» и «любовь» во внутренних шести строках. [3] Эти два слова находятся в центре внимания четверостишия 1, четверостишия 2 и двустишия, но явно отсутствуют в четверостишии третьем. [4] Второй метод разделения стихотворения Вендлера - это речевые акты, за которым следует деление 4-2-2-5-1. [5] В каждом разделе сонета основное внимание уделяется определенному стилю речи, который меняется по мере того, как говорящий меняет тактику обращения к теме. Подразделения следующие; заклинание (строки 1–4), обещание (5–6), предложение (7–8), мольба (9–13) и результат/вывод (14). [6] Последний метод деления, который идентифицирует Вендлер, - это местоименное различие, которое делится по схеме 6-2-6. В первых шести строках присутствует местоимение I, в котором говорящий акцентирует внимание на фантастических частных аспектах любви. За этим следует «поворот» в строках 6–7, когда говорящий внезапно становится публичным, используя местоимение мы, [7] которое обычно рассматривается как относящееся ко всему человечеству. [8] Стихотворение снова превращается в двустишие, когда говорящий снова возвращается к употреблению местоимения /. [9]

Роберт Мац считает, что Шекспир «комично рисует связь эпохи Возрождения между сексуальной неверностью женщины и ее неспособностью в целом соответствовать старинной идее о «хорошей» женщине». Многократное использование слова «воля» «относится к своеволию женщины, а не к ее пассивности, ее сильному сексуальному желанию и ее влагалищу». [10]

Наряду с сонетом 135, сонет 136 считается одним из сонетов «Воля». [11] Они выделяются непристойным характером и самоуничижительным юмором со стороны говорящего. [12] В двух сонетах слово «Воля» используется тремя разными способами. Первая ссылка относится к Уильяму Шекспиру как рассказчику стихотворения, вторая отражает желания или желания человека; и оно также несет в себе смысл сексуального желания, которое было обычным явлением во времена Шекспира.

Четверостишие 1

[ редактировать ]

Говорящая начинает сонет со слов, что если душа субъекта упрекает ее, то, поскольку это не сознательная мысль, она все равно может поклясться своей душе, что говорящий - ее Уильям. Это важно, поскольку современные историки предварительно идентифицировали смуглую даму сонетов как Эмилию Ланье. [13] которая была замужем за другом Шекспира Уиллом Ланье. Поскольку ее душа знает эту волю (желание), это понимается как означающее, что любовь допустима. [14] Аткинс соглашается, цитируя Тайлера, говорящего, что строка 2 относится к душе без глаз и, следовательно, слепой и темной. [15]

Четверостишие 2

[ редактировать ]

Слово «Will» в пятой строке используется как игра слов в отношении имени говорящего и его сексуального желания. [16] Оратор говорит как о том, что он, Уилл, может удовлетворить желания женщины, так и о том, что он может удовлетворить ее сексуально. Вполне возможно, что оба значения слова «воля» в шестой строке означают сексуальное желание. [17] Говорящий использует этот катрен, чтобы намекнуть на тот факт, что у этой женщины много любовников, и он будет лишь одним из многих. [18] Что касается строки 8, в которой единица указана не как число, это следует понимать так, как если бы «число» имело совокупный смысл. В данном случае «один» не является числом, потому что он один, а не множество вещей. [19] В своем эссе «Секс без проблем» Валери Трауб считает, что лингвистическое повторение Шекспира, а также коитальное наполнение и слияние являются попыткой устранить различия между полами и даже ниспровергнуть женские желания собственными мужскими желаниями поэта. [20]

Четверостишие 3

[ редактировать ]

Третье четверостишие можно считать почти сатирическим по своему характеру. [21] Слово «ничего» используется как числовое значение, а также как распространенный жаргонный термин елизаветинской эпохи, обозначающий влагалище. [22] Говорящий меняет тактику и умоляет даму просто «держать» его, но думать о нем как о «ничем», пока он может ей доставить удовольствие. Это было истолковано как попытка уговорить даму лечь в постель после того, как попытки любви не увенчались успехом. [23] При такой интерпретации говорящий перешел от признания себя любовным интересом к мысли только об удовлетворении своих плотских желаний. [24] сказав, что она должна считать его подходящим для нее «ничем». [25]

В куплете говорящий меняет свой первоначальный аргумент «люби мою волю» на «люби мое имя». В последней строке стихотворения показано имя говорящего и его воля (желание) одна и та же. Здесь оратор использует аргумент, что «если вы сделаете только X, то Y будет правдой» или «поскольку вы любите Уилла, вы будете любить меня, потому что меня зовут Уилл». [26] Вендлер считает это лишь умеренным триумфом, поскольку очевидно, что хозяйка заранее знала имя говорящего. [27]

Что касается пола, Уильям Неллес цитирует Эдварда Мэлоуна, заявляя, что «...[«Сонеты Темной леди»] могут относиться как к мужчине, так и к женщине» как любовному интересу рассказчика. [28] Однако Неллес также цитирует Дж. Блэкмора Эванса, придерживающегося противоположной точки зрения по этому поводу, заявляя, что «все сонеты 1–126 адресованы одному и тому же молодому человеку, а все сонеты 127–52 — одной и той же женщине». [29] Эти взгляды, которые Неллес собирает в своем эссе, показывают двусмысленность пола любовного интереса «Сонетов Темной леди». Неллес, однако, приходит к другому выводу, полагая, что не существует ни той, ни другой стороны. Скорее, Неллес утверждает, что «обе стороны правы, но по-разному». [30] Он обнаруживает, что только примерно в одной пятой сонетов указывается пол любовника, и что двусмысленность пола, возможно, является важным комментарием к взгляду говорящего на своего возлюбленного, будь то мужчина или женщина, и к тому, как этот любовник описывается. и упоминается в этих сонетах. [31] В то время как большинство ученых считают, что Сонет 136 посвящен женщине (поэтому он является частью «Сонетов Темной леди»), Неллес предлагает интересное понимание типичной дихотомии полов влюбленных и отсутствия «реальных доказательств», подтверждающих эти утверждения. для той или иной стороны. [32] Вагнер, автор книги «Голоса шекспировской Англии» , кажется, поддерживает утверждение Неллес, заявляя, что время, когда писал Шекспир, было временем, когда писатели больше не должны были следовать строгим правилам того, что считалось «правильным» письмом, и могли писать на темы, которые «интересовали их самих и их аудиторию». [33] Это может означать, что при дальнейших исследованиях темы пола в Сонете 136 и других Сонетах Темной Леди пол любовника может быть определен, или ученые могут решить, что пол действительно неоднозначен; возможно, даже можно было бы расшифровать причину неоднозначного пола.

Вопрос «воли» - это тема, которая возникает в сонете 136. Брэйдин Кормак утверждает, что использование слова «воля» предназначено для описания «динамики с точки зрения воли, связывающей субъекта с объектом». ". [34] Кормак утверждает, что термин «воля» используется Шекспиром как философская структура для анализа отношений между «субъектом» и «объектом»; «объект» относится к Шекспиру и «субъект» к его любовнице. [35] В частности, в Сонете 136 термин «воля» усиливает аргумент о том, что «соблазнение — это решение формальной… проблемы, которую может решить только одно содержание (Воля). [36] Сонет 136 делает это, фокусируя внимание на говорящем. Он использует игру слов, чтобы связать Уилла с тем, как любовница «желает» сама «желать» любить говорящего, который приравнивает себя к «самому желающему воле» в строках с пятой по двенадцатую. [37] Рональд Д. Грей, автор книги «Шекспир о любви» , поддерживает утверждения Кормака. Грей говорит, что использование слова «воля» означает олицетворение любви в душе – как «воли» любить другого – а не в теле. [38] Используя в каламбуре свое имя, Шекспир дает понять, что «Воля/воля» — это сила, которая позволяет как объекту, так и субъекту наиболее свободно любить друг друга, обладая «волей» любить «Волю»: «Сделай, но моя Назови свою любовь и люби ее до сих пор / И тогда ты полюбишь меня, потому что меня зовут Уилл». [39] Грей также соглашается здесь с Кормаком, заявляя, что последняя «Воля» стихотворения - это способ говорящего иллюстрировать его «способность наполнить любовницу другими желаниями» любить ее; скромная просьба говорящего добиться расположения рассматриваемой любовницы. [40]

  1. ^ Пулер, Чарльз Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1-я серия]. Лондон: Метуэн и компания. ОСЛК   4770201 .
  2. ^ Гроувс, Питер (2013). Ритм и смысл у Шекспира: Руководство для читателей и актеров . Мельбурн: Издательство Университета Монаша. стр. 42–43. ISBN  978-1-921867-81-1 .
  3. ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Белкнап из Гарвардского университета, 1997.)
  4. ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Белкнап из Гарвардского университета, 1997.)
  5. ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Белкнап из Гарвардского университета, 1997.)
  6. ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Белкнап из Гарвардского университета, 1997.)
  7. ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Белкнап из Гарвардского университета, 1997.)
  8. ^ (Смит, QTD в Шиффер, Джеймс. «Сонеты Шекспира: критические очерки», стр.)
  9. ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Белкнап из Гарвардского университета, 1997.)
  10. ^ (Мац, Роберт. Мир сонетов Шекспира: Введение / Роберт Мац. np: Джефферсон, Северная Каролина: McFarland & Co., c2008).
  11. ^ (Кормак, Брэйдин. «О воле: время и добровольные действия в Кориолане и сонетах». Шекспир. 5.3 (2009): 253-270. Интернет. 26 октября 2014 г.)
  12. ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Белкнап из Гарвардского университета, 1997.)
  13. ^ (Роуз, А. Л. Уильям Шекспир: Биография / А. Л. Роуз. np: Нью-Йорк: Pocket Books, 1965, c1963.)
  14. ^ (Уилсон, Кэтрин Маргарет. Засахаренные сонеты Шекспира [автор] Кэтрин М. Уилсон. np: New York, Barnes & Noble [1974], 1974.)
  15. ^ (Шекспир, Уильям и Карл Д. Аткинс. Сонеты Шекспира: с тремя сотнями лет комментариев / под редакцией Карла Д. Аткинса. np: Мэдисон [Нью-Джерси]: Fairleigh Dickinson University Press, c2007.)
  16. ^ (Уилсон, Кэтрин Маргарет. Засахаренные сонеты Шекспира [автор] Кэтрин М. Уилсон. np: New York, Barnes & Noble [1974], 1974.)
  17. ^ (Уилсон, Кэтрин Маргарет. Засахаренные сонеты Шекспира [автор] Кэтрин М. Уилсон. np: New York, Barnes & Noble [1974], 1974.)
  18. ^ (Уилсон, Кэтрин Маргарет. Засахаренные сонеты Шекспира [автор] Кэтрин М. Уилсон. np: New York, Barnes & Noble [1974], 1974.)
  19. ^ (Шекспир, Уильям и Карл Д. Аткинс. Сонеты Шекспира: с тремя сотнями лет комментариев / под редакцией Карла Д. Аткинса. np: Мэдисон [Нью-Джерси]: Fairleigh Dickinson University Press, c2007.)
  20. ^ (Шиффер, Джеймс. Сонеты Шекспира: критические эссе / под редакцией Джеймса Шиффера. np: Нью-Йорк: Garland Pub., 1999.)
  21. ^ (Зак, Уильям Ф. Зеркало для влюбленных: сонеты Шекспира как любопытная перспектива / Уильям Ф. Зак. np: Лэнхэм, Мэриленд: Lexington Books, [2013], 2013.)
  22. ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Белкнап из Гарвардского университета, 1997.)
  23. ^ (Зак, Уильям Ф. Зеркало для влюбленных: сонеты Шекспира как любопытная перспектива / Уильям Ф. Зак. np: Лэнхэм, Мэриленд: Lexington Books, [2013], 2013.)
  24. ^ (Зак, Уильям Ф. Зеркало для влюбленных: сонеты Шекспира как любопытная перспектива / Уильям Ф. Зак. np: Лэнхэм, Мэриленд: Lexington Books, [2013], 2013.)
  25. ^ (Шекспир, Уильям и Стивен Бут. Сонеты Шекспира / под редакцией с аналитическими комментариями Стивена Бута. np: Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1977)
  26. ^ (Шекспир, Уильям и Карл Д. Аткинс. Сонеты Шекспира: с тремя сотнями лет комментариев / под редакцией Карла Д. Аткинса. np: Мэдисон [Нью-Джерси]: Fairleigh Dickinson University Press, c2007.)
  27. ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Белкнап из Гарвардского университета, 1997.)
  28. ^ (Неллес, Уильям. «Сексинг сонетов Шекспира: чтение за пределами сонета 120». Английский литературный ренессанс. (2009): 128-140. Интернет. 26 октября 2014 г.)
  29. ^ (Неллес, Уильям. «Сексинг сонетов Шекспира: чтение за пределами сонета 120». Английский литературный ренессанс. (2009): 128-140. Интернет. 26 октября 2014 г.)
  30. ^ (Неллес, Уильям. «Сексинг сонетов Шекспира: чтение за пределами сонета 120». Английский литературный ренессанс. (2009): 128-140. Интернет. 26 октября 2014 г.)
  31. ^ (Неллес, Уильям. «Сексинг сонетов Шекспира: чтение за пределами сонета 120». Английский литературный ренессанс. (2009): 128-140. Интернет. 26 октября 2014 г.)
  32. ^ (Неллес, Уильям. «Сексинг сонетов Шекспира: чтение за пределами сонета 120». Английский литературный ренессанс. (2009): 128-140. Интернет. 26 октября 2014 г.)
  33. ^ (Вагнер, Дж. А. Голоса шекспировской Англии: Современные отчеты о повседневной жизни елизаветинской эпохи. Санта-Барбара: Гринвуд, 2010. Печать.)
  34. ^ (Кормак, Брэйдин. «О воле: время и добровольные действия в Кориолане и сонетах». Шекспир. 5.3 (2009): 253-270. Интернет. 26 октября 2014 г.)
  35. ^ (Кормак, Брэйдин. «О воле: время и добровольные действия в Кориолане и сонетах». Шекспир. 5.3 (2009): 253-270. Интернет. 26 октября 2014 г.)
  36. ^ (Кормак, Брэйдин. «О воле: время и добровольные действия в Кориолане и сонетах». Шекспир. 5.3 (2009): 253-270. Интернет. 26 октября 2014 г.)
  37. ^ (Кормак, Брэйдин. «О воле: время и добровольные действия в Кориолане и сонетах». Шекспир. 5.3 (2009): 253-270. Интернет. 26 октября 2014 г.)
  38. ^ (Грей, Рональд Д. Шекспир о любви: сонеты в связи с симпозиумом Платона, алхимией, христианством и неоплатонизмом эпохи Возрождения. Ньюкасл: Cambridge Scholars Publishing, 2011. Печать.)
  39. ^ (Кормак, Брэйдин. «О воле: время и добровольные действия в Кориолане и сонетах». Шекспир. 5.3 (2009): 253-270. Интернет. 26 октября 2014 г.)
  40. ^ (Грей, Рональд Д. Шекспир о любви: сонеты в связи с симпозиумом Платона, алхимией, христианством и неоплатонизмом эпохи Возрождения. Ньюкасл: Cambridge Scholars Publishing, 2011. Печать.)

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a60d5751ebb558b4e6b4bc16e6985766__1715950800
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a6/66/a60d5751ebb558b4e6b4bc16e6985766.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sonnet 136 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)