Сонет 126
Сонет 126 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() Сонет 126 в кварте 1609 года. | |||||||
![]() | |||||||
|
Сонет 126 — один из 154 сонетов Уильяма Шекспира . Это последний член цикла «Прекрасная юность» , в котором поэт показывает, как совпадают Время и Природа.
Краткое содержание
[ редактировать ]О ты, мой милый мальчик, который держит в своей власти песочные часы и серп Времени, ты, который слабеет по мере того, как ты становишься старше, и тем самым показываешь, как твои друзья увядают, когда ты сам взрослеешь: если Природа, суверенная повелительница хаоса, как ты «Иди вперед» всегда вернет тебя обратно, она удерживает тебя, чтобы продемонстрировать свою способность останавливать время. И все же бойтесь ее, вы, любимцы Природы: она может задержать свое сокровище, но не сохранить его навсегда. Ее последний счет, хотя и задерживается, должен быть оплачен, и ее освобождение состоит в том, чтобы выдать вас. [ 2 ]
Структура
[ редактировать ]Хотя это стихотворение известно как «Сонет 126», оно формально не является сонетом в строгом смысле слова и является одним из двух стихотворений в серии (второе - Сонет 99 ), которые не соответствуют типичной схеме рифм Шекспира. Вместо 14 строк, рифмующихся abab cdcd efef gg , стихотворение состоит из шести куплетов ( aa bb cc dd ee ff ). Как и другие сонеты (кроме сонета 145 ), он составлен пятистопным ямбом — разновидностью поэтического размера , основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. Пятая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:
× / × / × / × / × / If Nature, sovereign mistress over wrack, (126.5)
Каждая из 9-й и 10-й строк имеет последний экстраметрический слог или женское окончание :
× / × / × / × / × / (×) Yet fear her, O thou minion of her pleasure! (126.9)
- / = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус . (×) = экстраметрический слог.
Вполне возможно, что первый куплет также имеет женские окончания, хотя Бут читает слова «pow'r» и «hour» как односложные. [ 3 ] В строке 11 имеется переворот посередине («ответил»):
× / × / × / / × × / Her audit, though delay'd, answer'd must be (126.11)
Размер требует, чтобы «увядание» четвертой строки функционировало как два слога. [ 4 ] и строка 6 «goest» как одна.
Отправка
[ редактировать ]Сонет 126 был назван посланником сонетов «Прекрасная молодежь». Посланник или посланник , согласно определению Оксфордского словаря английского языка. [ 5 ] - это «Действие по отправке стихотворения; следовательно, заключительная часть поэтического или прозаического произведения; напутствие автора; посвящение, приписка. Теперь главным образом короткая строфа, завершающая стихотворение, написанное в определенных архаичных метрических формах».
Сетна утверждал, что Сонет 126 был вручен Уильяму Герберту («Справедливому юноше», по его мнению) незадолго до его 27-летия, завершив период их 9-летней дружбы словами, которые были ясными, намеками, очень эмоциональными и глубоко задумчивыми. [ 6 ] Пол Рэмси, автор книги «Непостоянное стекло: исследование сонетов Шекспира », также пишет, что «сонет 126 кажется очень естественным посланником». [ 7 ]
Той же идее закрытия придерживаются авторы «Антологии Нортона». [ 8 ] Этот «сонет», или посланник, состоящий из шести куплетов, завершает часть последовательности, явно адресованную юноше, и формально сигнализирует об изменении тона и тематики остальных сонетов. [ 9 ]
Анализ
[ редактировать ]Рэмси, изучая общий сюжет сонета, отмечает, что Шекспир начинает 126-й сонет с утверждения, затем переходит к страху, а затем заканчивается резким и точным признанием силы и неизбежности времени и смерти. [ 10 ] Анализируя эти 12 строк, Сетна предполагает, что милый мальчик с годами становится значительно старше, не теряя при этом красоты. На самом деле, его красота растет: он растет, угасая, он становится все более мальчишески красивым по мере того, как продолжительность его жизни сокращается все дальше и дальше. [ 11 ] Сетна считает, что отсутствие старения мальчика подчеркивает старение Шекспира, а старение Шекспира подчеркивает способность природы игнорировать Время в случае с мальчиком. Это подчеркивается способностью Природы противодействовать разрушительному действию Времени. Тем не менее, емкость может длиться ограниченное время. [ 11 ]
Строки 3-4 , слегка параллелизированные А. Л. Роузом, автором книги «Сонеты Шекспира: решенные проблемы», интерпретируются как намек на красоту юноши как контраст с его друзьями. По мере того как красота юноши угасает, его друзья увядают, когда он становится старше, что контрастирует с взглядом Сетны на красоту юноши, подчеркивая недостаток красоты Шекспира. Роуз также предполагает, что эта идея может также подразумевать дальнейшую последовательность; Шекспира беспокоят приливы и отливы вещей, их прирост и убыль, что, возможно, отражает влияние постоянной Овидия . мысли [ 12 ]
Анспачер тоже интерпретирует идею времени с аналогичной точки зрения, утверждая, что Любовь не дурак Времени. Другими словами, даже Время, «самый своенравный и абсолютный диктатор в мире, не может относиться к Любви так, как он относился бы к своему дураку или шуту». [ 13 ] и в конечном итоге Время должно прийти на смену Природе. Как отмечает Мюррей Кригер, автор книги « Окно в критику: сонеты Шекспира и современная поэтика », серп Времени представляет собой «неблагородное сокращение времени. Сокращение, которого невозможно достичь, независимо от инструмента и задумчивости. [ 14 ]
Анализируя последний куплет, автор и критик Р. Грейвс приходит к выводу, что этот куплет представляет собой не только пиктографическое «Quietus» из строки 12, но также и «отложенную странность», упомянутую в строке 11: «Ответ на аудит (хотя и с задержкой) должен быть ." (Здесь даже скобки кажутся предсказывающим каламбуром).
Одно из значений этой строки таково: «Мой читатель должен попытаться объяснить мою терминальную «странность». Другой каламбур встречается в глаголе «передавать», который имеет три соответствующих значения. [ 15 ] Первое, «повторять», по-видимому, связано с каламбурной фразой «два его изображения» и с «повторением» куплета. Но два других значения более интересны. [ ласковые слова ] : «растапливать (жир и т. д.)» и «воспроизводить или представлять, особенно художественными средствами; изображать». Эти значения присоединяются к запутанным двусмысленным смыслам в «Войди [Терпи, Кончай здесь и слушай] Quietuses два [чтобы] сделать тебя», чтобы предложить такое прочтение строки 12, как «Ты терпишь нервный срыв из-за этого двустишия» и « Два «Квиетуса» природы вторгаются сюда, чтобы изобразить вас». [ 16 ] Поскольку «Аудит» изначально был «слушанием», [ 17 ] одна ироничная идея здесь состоит в том, что что-то молчаливое (например, пропущенный куплет) может быть «услышано» и «нужно ответить — или может быть «словом Анны». строка 12, а не 14. Другой вид рунического остроумия проявляется в каламбурном тщеславии «Enter Quietuses to [two]», где две абстракции — пустые строки куплета — парят, как в капюшонах. фигуры средневековой морали. [ 16 ]
Хотя ученые могут по-разному интерпретировать текст, основная идея кажется очень ясной. Сонет 126 посвящен заметному прошествию времени и приводит читателя к осознанию того, что отношения между автором и субъектом продолжались годами, но теперь начали ослабевать или выдыхаться. [ 18 ] Рэмси также считает, что центральная идея лежит в реальности естественного отношения, за которое необходимо заплатить, и в истине, с которой должен столкнуться автор. В этих словах раскрывается, что любовь меняется, красота проходит, а люди умирают. [ 19 ]
Отсутствует текст
[ редактировать ]В то время как предыдущие сонеты из этой последовательности служат утешением против попыток обойти неизбежную разрушительную победу времени, ученые утверждают, что 126-й сонет признает эту точку зрения. Вместо того, чтобы предположить, что мальчик действительно может ориентироваться во времени, «здесь говорящий не делает таких предложений; в этом двенадцатистрочном стихотворении отсутствуют две последние строки, где в сонете говорящий часто строит свои утешения. В этой последовательности изменчивость оказалась скорее союзником говорящего, чем врагом, которого нужно победить. Вместо того, чтобы искать утешения в разрушении красоты, последние три куплета просто предупреждают молодого человека о неизбежном поражении природы от рук. время". [ 20 ] Оратор здесь, кажется, принимает, а не борется с неизбежностью временных изменений.
Хотя неотъемлемые, непредотвратимые изменения, вызванные временем, в предыдущих стихотворениях были негативными, здесь они играют полезную роль. Хотя красота мальчика может быть разрушена временем, время также ослабило любовь говорящего, что сделало это разрушение более терпимым. Как утверждает Стокард, «Шекспир… строит последовательность так, чтобы продемонстрировать утешение, обеспечиваемое угасанием любви говорящего, и в последнем сонете первой последовательности говорящий принимает утешение, которое дает меняющаяся реальность». [ 21 ] Приняв реальность своей безответной и, в конечном итоге, изменчивой любви, говорящий может в некоторой степени обрести мир в своих отношениях с мальчиком.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Пулер, Чарльз Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1-я серия]. Лондон: Метуэн и компания. ОСЛК 4770201 . Строки 11 и 12 выровнены, а закрывающие скобки поставлены согласно Кварто 1609 года.
- ^ Шекспир, Уильям и А.Л. Роуз. Сонеты Шекспира: решенные проблемы: современное издание с прозаическими версиями, введением и примечаниями / А. Л. Роуз. np: Нью-Йорк: Харпер и Роу [1973], 1973. Каталог библиотек SLU. Веб. 16 ноября 2012 г.
- ^ Бут 2000 , стр. 108, 431.
- ^ Бут 2000 , с. 431.
- ^ "посланник, №1" . Oed.com . Проверено 22 апреля 2016 г.
- ^ (Глава 113)
- ^ Рэмси 133
- ^ («Нортон Шекспир»: Шекспир, Уильям. «Сонет 126». Антология Нортона. 2-е изд. Ред. Гринблатт, Стивен, Уолтер Коэн, Джин Э. Ховард и Кэтрин Эйсаман Маус. Нью-Йорк: WW Norton , 2008. 1797. Печать)
- ^ (стр. 1797)
- ^ (158)
- ^ Jump up to: а б Сетна 46
- ^ Строка 123
- ^ Анспачер 32
- ^ Кригер 125
- ^ «Результаты быстрого поиска» . Oed.com . Проверено 22 апреля 2016 г.
- ^ Jump up to: а б (Грейвс 206)
- ^ «Результаты быстрого поиска» . Oed.com . Проверено 22 апреля 2016 г.
- ^ (46-й сезон)
- ^ (Рэмси 125)
- ^ Стокард, Эмили Э. «Образцы утешения в сонетах Шекспира 1–126». Исследования по филологии 94.4 (1997): 465-93. Веб.
- ^ Стокард 491
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Первое издание и факсимиле
- Шекспир, Уильям (1609). Сонеты Шекспира: никогда ранее не печатавшиеся . Лондон: Томас Торп .
- Ли, Сидни , изд. (1905). Сонеты Шекспира: факсимиле первого издания . Оксфорд: Кларендон Пресс . OCLC 458829162 .
- Различные издания
- Олден, Рэймонд Макдональд , изд. (1916). Сонеты Шекспира . Бостон: Хоутон Миффлин Харкорт . ОСЛК 234756 .
- Роллинз, Хайдер Эдвард , изд. (1944). Новое вариаторное издание Шекспира: Сонеты [2 тома] . Филадельфия: JB Lippincott & Co. OCLC 6028485 . - Том I и Том II в Интернет-архиве.
- Современные критические издания
- Аткинс, Карл Д., изд. (2007). Сонеты Шекспира: с комментариями за триста лет . Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсон . ISBN 978-0-8386-4163-7 . ОСЛК 86090499 .
- Бут, Стивен , изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Переизданная ред.). Нью-Хейвен: Йельский университет Нота Бене . ISBN 0-300-01959-9 . ОСЛК 2968040 .
- Берроу, Колин, изд. (2002). Полное собрание сонетов и стихотворений . Оксфордский Шекспир . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0192819338 . OCLC 48532938 .
- Дункан-Джонс, Кэтрин , изд. (2010) [1-е изд. 1997]. Сонеты Шекспира . Арден Шекспир , третья серия (Ред. Ред.). Лондон: Блумсбери . ISBN 978-1-4080-1797-5 . OCLC 755065951 . - 1-е издание в Интернет-архиве.
- Эванс, Дж. Блейкмор , изд. (1996). Сонеты . Новый Кембриджский Шекспир . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-0521294034 . ОСЛК 32272082 .
- Керриган, Джон , изд. (1995) [1-е изд. 1986]. Сонеты; и «Жалоба любовника» . Новый Пингвин Шекспир (Ред. Ред.). Книги о пингвинах . ISBN 0-14-070732-8 . OCLC 15018446 .
- Моват, Барбара А.; Верстин, Пол, ред. (2006). Сонеты и стихи Шекспира . Библиотека Фолджера Шекспира . Нью-Йорк: Washington Square Press . ISBN 978-0743273282 . OCLC 64594469 .
- Оргел, Стивен , изд. (2001). Сонеты . Пеликан Шекспир (Ред. Ред.). Нью-Йорк: Книги Пингвина . ISBN 978-0140714531 . OCLC 46683809 .
- Вендлер, Хелен , изд. (1997). Искусство сонетов Шекспира . Кембридж, Массачусетс: Издательство Belknap Press Гарвардского университета . ISBN 0-674-63712-7 . OCLC 36806589 .