Сонет 42
Сонет 42 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Сонет 42 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром . Это часть «Справедливая молодежь» сонетов , адресованная неназванному молодому человеку.
Парафраз
[ редактировать ]Я не жалуюсь на то, что она у вас, хотя я ее очень любил; то, что ты у нее есть, — мое главное сожаление, утрата, которая трогает меня еще сильнее. Любя обидчиков, я так извиняю вас обоих: вы любите ее, потому что знаете, что я люблю ее; точно так же она оскорбляет меня ради меня, позволяя моему другу завладеть ею. Если я потеряю тебя, моя потеря станет приобретением для моей любви; и потеряв ее, мой друг восполняет эту потерю. Оба находят друг друга, я теряю обоих, и оба возлагают на меня этот крест ради меня. Но есть в этой мысли одно утешение: мы с другом едины; поэтому она любит меня одного. [ 2 ]
Структура
[ редактировать ]Сонет 42 — английский или шекспировский сонет . Этот тип сонета состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие . этой формы Он следует типичной схеме рифмы , ABAB CDCD EFEF GG, и написан типом поэтического размера, называемого пятистопным ямбом, основанным на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. Строка 10 представляет собой правильный пятистопный ямб:
× / × / × / × / × / And losing her, my friend hath found that loss; (42.10)
первые три строки Можно сканировать :
× / × / × × / / × / That thou hast her it is not all my grief, × / × / × / × / × / (×) And yet it may be said I loved her dearly; × / × / × / × / × / That she hath thee is of my wailing chief, (42.1-3)
- / = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус . (×) = экстраметрический слог.
В первой и третьей строках Шекспир подчеркивает местоимения, помещая их в метрически сильные позиции, побуждая читателя ставить на них контрастный акцент, тем самым подчеркивая противоположные отношения, преследующие Говорящего. Этот прием распространен в сонетах и продолжается в этом сонете. Вторая строка имеет заключительный экстраметрический слог или женское окончание (одно из шести в этом сонете).
Анализ и критика
[ редактировать ]В некоторых сонетах обсуждается любовный треугольник между говорящим, его любовницей и молодым человеком. В сонете 42 этот молодой человек представлен как «друг» говорящего. Основная цель этого сонета — определить роль говорящего в сложных отношениях между юношей и любовницей.
Сонет 42 — это последний набор из трех сонетов, известных как сонеты предательства (40, 41, 42), в которых говорится о проступке прекрасного юноши против поэта: краже его любовницы. [ 3 ] Об этом преступлении упоминается в сонетах 33–35, особенно явно в сонете 35, в котором прекрасный юноша назван «милым вором». Тот же образ снова используется в Сонете 40, когда говорящий говорит: «Я прощаю твое ограбление, нежный вор». Сонет 41 подразумевает, что говорящему легко простить прекрасному юноше его предательство, поскольку «ухаживает» именно любовница, соблазненная красотой прекрасного юноши, в то время как говорящий восхищается ею. Этот роман обсуждается позже в сонете 144 — стихотворении, которое далее предполагает, что молодой человек и смуглая дама — любовники; «…моё женское зло искушает моего лучшего ангела с моей стороны». [ 4 ]
В книге Хелен Вендлер «Искусство сонетов Шекспира» отмечается: «Включая себя каким-то образом в качестве причины или агента отношений между молодым человеком и любовницей, говорящий сохраняет связь с молодым человеком, которая [...] главный мотив этого стихотворения». [ 5 ] Идея о том, что прекрасный юноша и поэт «одны», распространена в сонетах; например, это также утверждалось в сонетах 36, 39 и 40. Более пристальный взгляд на сонет 36 иллюстрирует этот момент еще больше: «В наших двух любви есть только одно уважение». [ 6 ] Возможная причина, по которой говорящий подчеркивает единство между собой и юношей, заключается в том, что он хочет присоединиться к юноше, а не к своей любовнице.
используются женские рифмы : особенно во втором четверостишии как поэтический прием, аналогичный сонету 40. В сонете 42 в конце строк [ 7 ] «По сути, стихотворение грустное… это печаль, усиленная женскими окончаниями, всего шесть [из семи]». [ 8 ] Многие критики, кажется, согласны с таким прочтением женских окончаний и отмечают, что, кроме того, автор использует два слова, чтобы подчеркнуть эмоциональность, заложенную в его сонете. Слово «потеря» повторяется на протяжении всего стихотворения шесть раз. Повторение этого слова подчеркивает, насколько сильно говорящий чувствует, что его лишили двух самых важных отношений в его жизни: прекрасного юноши и любовницы. Слово «потеря» уравновешивается словом «любовь», которое также встречается шесть раз. Они появляются вместе в строке 4: «Потеря в любви, которая трогает меня сильнее», имея в виду потерю поэтом прекрасной юности из-за своей бывшей любовницы. И снова в строке 9 эти два слова сплетаются в одну строку: «Если я потеряю тебя, моя потеря станет приобретением моей любви». Эти идеально сбалансированные слова подчеркивают главную мысль сонета – потерю любви. [ 9 ]
Употребление термина «любящие преступники» в строке 5 может иметь два значения: что преступники (прекрасный юноша и любовница) влюблены; но это также может означать, что они, кажется, получают удовольствие от своего оскорбления. Эта строка, наряду со строкой 12: «И оба ради меня возложили на меня этот крест», отсылают к Сонету 34, в котором оратор заявляет: «Скорбь обидчика приносит лишь слабое облегчение / Тому, кто несет крест сильного преступления». ." Библейский намек на крест связывает самого поэта с Иисусом в его страданиях, чтобы другие могли быть счастливы и избавлены от своих грехов. [ 10 ] Хаммонд пишет, что, по его мнению, автор изображал себя мучеником, фигурой, подобной Христу, несущей крест. Хаммонд читает строку 5: «любящие обидчики» в равной степени означают как звательный падеж или самоописание; говоря: «Моя природа – любить тех, кто меня обижает». Похоже, большинство критиков сходятся во мнении, что «крест» в этом стихотворении принимает сам автор. [ 11 ]
Экзальтация «Сладкая лесть!» в конце сонета указывает на сарказм, поскольку «лесть» обычно указывает на нечестную красоту. Оратор утверждает, что, поскольку он и юноша едины, у них должна быть одна и та же женщина. Поскольку у любовницы и юноши роман, говорящий приходит к логическому выводу, что он и юноша намного ближе. Аткинс иллюстрирует это: «… мы должны понимать… что лесть не существует нигде за пределами воображения поэта». [ 12 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Пулер, Чарльз Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1-я серия]. Лондон: Метуэн и компания. ОСЛК 4770201 .
- ^ (Хаммонд 59)
- ^ (Вендлер 217)
- ^ (Гринблатт, 1803 г.)
- ^ (Вендлер, стр. 220)
- ^ (Гринблатт, стр. 1766)
- ^ (Хаммонд, 59)
- ^ (Аткинс 124)
- ^ (Аткинс, 124)
- ^ (Хаммонд 58)
- ^ (Роуз, 87)
- ^ (Аткинс 124)
Ссылки
[ редактировать ]- Роуз, Сонеты А.Л. Шекспира, решенные проблемы. С. 86–87 2-е изд. Издательство Харпер Роу. Нью-Йорк, Нью-Йорк. 1965.
- Хаммонд, Джеральд. Сонеты «Чтец» и «Молодой человек» Шекспира. Стр. 58–69. Барнс и благородные книги. Нью-Джерси, 1981 год.
- Шекспир, Уильям. Сонет 42. Нортон Шекспир . Под редакцией Стивена Гринблатта. Нью-Йорк: WW Norton & Company, 1997.
- Первое издание и факсимиле
- Шекспир, Уильям (1609). Сонеты Шекспира: никогда ранее не печатавшиеся . Лондон: Томас Торп .
- Ли, Сидни , изд. (1905). Сонеты Шекспира: факсимиле первого издания . Оксфорд: Кларендон Пресс . OCLC 458829162 .
- Различные издания
- Олден, Рэймонд Макдональд , изд. (1916). Сонеты Шекспира . Бостон: Хоутон Миффлин Харкорт . ОСЛК 234756 .
- Роллинз, Хайдер Эдвард , изд. (1944). Новое вариорум издание Шекспира: Сонеты [2 тома] . Филадельфия: JB Lippincott & Co. OCLC 6028485 . - Том I и Том II в Интернет-архиве.
- Современные критические издания
- Аткинс, Карл Д., изд. (2007). Сонеты Шекспира: с комментариями за триста лет . Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсон . ISBN 978-0-8386-4163-7 . ОСЛК 86090499 .
- Бут, Стивен , изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Переизданная ред.). Нью-Хейвен: Йельский университет Нота Бене . ISBN 0-300-01959-9 . ОСЛК 2968040 .
- Берроу, Колин, изд. (2002). Полное собрание сонетов и стихотворений . Оксфордский Шекспир . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0192819338 . OCLC 48532938 .
- Дункан-Джонс, Кэтрин , изд. (2010) [1-е изд. 1997]. Сонеты Шекспира . Арден Шекспир , третья серия (Ред. Ред.). Лондон: Блумсбери . ISBN 978-1-4080-1797-5 . OCLC 755065951 . - 1-е издание в Интернет-архиве.
- Эванс, Дж. Блейкмор , изд. (1996). Сонеты . Новый Кембриджский Шекспир . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-0521294034 . ОСЛК 32272082 .
- Керриган, Джон , изд. (1995) [1-е изд. 1986]. Сонеты; и «Жалоба любовника» . Новый Пингвин Шекспир (Ред. Ред.). Книги о пингвинах . ISBN 0-14-070732-8 . OCLC 15018446 .
- Моват, Барбара А.; Верстин, Пол, ред. (2006). Сонеты и стихи Шекспира . Библиотека Фолджера Шекспира . Нью-Йорк: Washington Square Press . ISBN 978-0743273282 . OCLC 64594469 .
- Оргел, Стивен , изд. (2001). Сонеты . Пеликан Шекспир (Ред. Ред.). Нью-Йорк: Книги Пингвина . ISBN 978-0140714531 . OCLC 46683809 .
- Вендлер, Хелен , изд. (1997). Искусство сонетов Шекспира . Кембридж, Массачусетс: Издательство Belknap Press Гарвардского университета . ISBN 0-674-63712-7 . OCLC 36806589 .