Jump to content

Сонет 42

Сонет 42
Деталь текста со старой орфографией
Сонет 42 в ин-кварте 1609 года.

1 квартал



2 квартал



Q3



С

Что она у тебя есть, это еще не все мое горе,
И все же можно сказать, что я очень любил ее;
То, что она имеет тебя, принадлежит моему плачущему вождю,
Потеря в любви, которая трогает меня еще сильнее.
Любящие обидчики, так я вас прощаю:
Ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее;
И ради меня она даже так ругает меня,
Ради меня терплю мою подругу, чтобы одобрить ее.
Если я потеряю тебя, моя потеря станет приобретением моей любви,
И потеряв ее, мой друг нашел эту потерю;
Оба находят друг друга, а я теряю обоих.
И оба ради меня возложили на меня этот крест:
Но вот радость: мы с другом одно целое:
Сладкая лесть! тогда она любит, но меня одного.




4



8



12

14

— Уильям Шекспир [ 1 ]

Сонет 42 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром . Это часть «Справедливая молодежь» сонетов , адресованная неназванному молодому человеку.

Парафраз

[ редактировать ]

Я не жалуюсь на то, что она у вас, хотя я ее очень любил; то, что ты у нее есть, — мое главное сожаление, утрата, которая трогает меня еще сильнее. Любя обидчиков, я так извиняю вас обоих: вы любите ее, потому что знаете, что я люблю ее; точно так же она оскорбляет меня ради меня, позволяя моему другу завладеть ею. Если я потеряю тебя, моя потеря станет приобретением для моей любви; и потеряв ее, мой друг восполняет эту потерю. Оба находят друг друга, я теряю обоих, и оба возлагают на меня этот крест ради меня. Но есть в этой мысли одно утешение: мы с другом едины; поэтому она любит меня одного. [ 2 ]

Структура

[ редактировать ]

Сонет 42 — английский или шекспировский сонет . Этот тип сонета состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие . этой формы Он следует типичной схеме рифмы , ABAB CDCD EFEF GG, и написан типом поэтического размера, называемого пятистопным ямбом, основанным на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. Строка 10 представляет собой правильный пятистопный ямб:

×    / ×    /    ×   /     ×    /      ×   / 
And losing her, my friend hath found that loss; (42.10)

первые три строки Можно сканировать :

  ×    /   ×    /  ×  ×   /  /    ×   / 
That thou hast her it is not all my grief,

×    /  ×   /   ×  /   ×  /     ×   /  (×) 
And yet it may be said I loved her dearly;

  ×    /  ×     /  ×  /   ×  /  ×     / 
That she hath thee is of my wailing chief, (42.1-3)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус . (×) = экстраметрический слог.

В первой и третьей строках Шекспир подчеркивает местоимения, помещая их в метрически сильные позиции, побуждая читателя ставить на них контрастный акцент, тем самым подчеркивая противоположные отношения, преследующие Говорящего. Этот прием распространен в сонетах и ​​продолжается в этом сонете. Вторая строка имеет заключительный экстраметрический слог или женское окончание (одно из шести в этом сонете).

Анализ и критика

[ редактировать ]

В некоторых сонетах обсуждается любовный треугольник между говорящим, его любовницей и молодым человеком. В сонете 42 этот молодой человек представлен как «друг» говорящего. Основная цель этого сонета — определить роль говорящего в сложных отношениях между юношей и любовницей.

Сонет 42 — это последний набор из трех сонетов, известных как сонеты предательства (40, 41, 42), в которых говорится о проступке прекрасного юноши против поэта: краже его любовницы. [ 3 ] Об этом преступлении упоминается в сонетах 33–35, особенно явно в сонете 35, в котором прекрасный юноша назван «милым вором». Тот же образ снова используется в Сонете 40, когда говорящий говорит: «Я прощаю твое ограбление, нежный вор». Сонет 41 подразумевает, что говорящему легко простить прекрасному юноше его предательство, поскольку «ухаживает» именно любовница, соблазненная красотой прекрасного юноши, в то время как говорящий восхищается ею. Этот роман обсуждается позже в сонете 144 — стихотворении, которое далее предполагает, что молодой человек и смуглая дама — любовники; «…моё женское зло искушает моего лучшего ангела с моей стороны». [ 4 ]

В книге Хелен Вендлер «Искусство сонетов Шекспира» отмечается: «Включая себя каким-то образом в качестве причины или агента отношений между молодым человеком и любовницей, говорящий сохраняет связь с молодым человеком, которая [...] главный мотив этого стихотворения». [ 5 ] Идея о том, что прекрасный юноша и поэт «одны», распространена в сонетах; например, это также утверждалось в сонетах 36, 39 и 40. Более пристальный взгляд на сонет 36 иллюстрирует этот момент еще больше: «В наших двух любви есть только одно уважение». [ 6 ] Возможная причина, по которой говорящий подчеркивает единство между собой и юношей, заключается в том, что он хочет присоединиться к юноше, а не к своей любовнице.

используются женские рифмы : особенно во втором четверостишии как поэтический прием, аналогичный сонету 40. В сонете 42 в конце строк [ 7 ] «По сути, стихотворение грустное… это печаль, усиленная женскими окончаниями, всего шесть [из семи]». [ 8 ] Многие критики, кажется, согласны с таким прочтением женских окончаний и отмечают, что, кроме того, автор использует два слова, чтобы подчеркнуть эмоциональность, заложенную в его сонете. Слово «потеря» повторяется на протяжении всего стихотворения шесть раз. Повторение этого слова подчеркивает, насколько сильно говорящий чувствует, что его лишили двух самых важных отношений в его жизни: прекрасного юноши и любовницы. Слово «потеря» уравновешивается словом «любовь», которое также встречается шесть раз. Они появляются вместе в строке 4: «Потеря в любви, которая трогает меня сильнее», имея в виду потерю поэтом прекрасной юности из-за своей бывшей любовницы. И снова в строке 9 эти два слова сплетаются в одну строку: «Если я потеряю тебя, моя потеря станет приобретением моей любви». Эти идеально сбалансированные слова подчеркивают главную мысль сонета – потерю любви. [ 9 ]

Употребление термина «любящие преступники» в строке 5 может иметь два значения: что преступники (прекрасный юноша и любовница) влюблены; но это также может означать, что они, кажется, получают удовольствие от своего оскорбления. Эта строка, наряду со строкой 12: «И оба ради меня возложили на меня этот крест», отсылают к Сонету 34, в котором оратор заявляет: «Скорбь обидчика приносит лишь слабое облегчение / Тому, кто несет крест сильного преступления». ." Библейский намек на крест связывает самого поэта с Иисусом в его страданиях, чтобы другие могли быть счастливы и избавлены от своих грехов. [ 10 ] Хаммонд пишет, что, по его мнению, автор изображал себя мучеником, фигурой, подобной Христу, несущей крест. Хаммонд читает строку 5: «любящие обидчики» в равной степени означают как звательный падеж или самоописание; говоря: «Моя природа – любить тех, кто меня обижает». Похоже, большинство критиков сходятся во мнении, что «крест» в этом стихотворении принимает сам автор. [ 11 ]

Экзальтация «Сладкая лесть!» в конце сонета указывает на сарказм, поскольку «лесть» обычно указывает на нечестную красоту. Оратор утверждает, что, поскольку он и юноша едины, у них должна быть одна и та же женщина. Поскольку у любовницы и юноши роман, говорящий приходит к логическому выводу, что он и юноша намного ближе. Аткинс иллюстрирует это: «… мы должны понимать… что лесть не существует нигде за пределами воображения поэта». [ 12 ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Пулер, Чарльз Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1-я серия]. Лондон: Метуэн и компания. ОСЛК   4770201 .
  2. ^ (Хаммонд 59)
  3. ^ (Вендлер 217)
  4. ^ (Гринблатт, 1803 г.)
  5. ^ (Вендлер, стр. 220)
  6. ^ (Гринблатт, стр. 1766)
  7. ^ (Хаммонд, 59)
  8. ^ (Аткинс 124)
  9. ^ (Аткинс, 124)
  10. ^ (Хаммонд 58)
  11. ^ (Роуз, 87)
  12. ^ (Аткинс 124)
  • Роуз, Сонеты А.Л. Шекспира, решенные проблемы. С. 86–87 2-е изд. Издательство Харпер Роу. Нью-Йорк, Нью-Йорк. 1965.
  • Хаммонд, Джеральд. Сонеты «Чтец» и «Молодой человек» Шекспира. Стр. 58–69. Барнс и благородные книги. Нью-Джерси, 1981 год.
  • Шекспир, Уильям. Сонет 42. Нортон Шекспир . Под редакцией Стивена Гринблатта. Нью-Йорк: WW Norton & Company, 1997.
Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b200b2a3d2989bac716a8b409a66c2e1__1715932740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b2/e1/b200b2a3d2989bac716a8b409a66c2e1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sonnet 42 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)