Сонет 41
Сонет 41 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Сонет 41 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром . Это часть «Справедливая молодежь» сонетов , адресованная неназванному молодому человеку. Хотя точная дата сочинения неизвестна, первоначально оно было опубликовано в Кварто 1609 года вместе с остальными сонетами.
В сонете оратор извиняет любовную деятельность Прекрасного юноши из-за его молодости и привлекательности для женщин, но также упрекает его за предательство говорящего, переспав с его любовницей. Это второй из трех сонетов ( 40 , 41, 42 ), посвященных предательству говорящего. Этот сонет также примечателен текстовыми отсылками к другим произведениям Шекспира. Сонет написан в типичной шекспировской сонетной форме, содержит 14 строк пятистопного ямба и заканчивается рифмованным двустишием .
Структура
[ редактировать ]Сонеты Шекспира соответствуют английской или шекспировской форме сонета. Форма состоит из четырнадцати строк, структурированных как три четверостишия и двустишия , рифмующихся abab cdcd efef gg и написанных пятистопным ямбом , типом поэтического размера, основанным на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. В то время как стихосложение Шекспира сохраняет форму английского сонета, Шекспир часто риторически намекает на форму сонетов Петрарки с октавой (два четверостишия), за которой следует сестет (шесть строк), между которыми возникает «поворот» или вольта , что сигнализирует об изменении в стихосложении Шекспира. тон, настроение или позиция стихотворения. Первая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:
× / × / × / × / × / Those pretty wrongs that liberty commits, (41.1)
- / = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус .
Контекст
[ редактировать ]Этот сонет тесно связан с обоими сонетами 40 и 42 . Сонет 41 - средний из трех сонетов, в которых рассказывается о проступке прекрасного юноши против говорящего, соблазнившем его любовницу. [ 2 ] В первом из этих трех сонетов (40) оратор намекает, что потеря возлюбленной не сильно ранила его, потому что он не любил ее, стараясь не винить юношу, но все же обвиняя его. Сонет 41 продолжает сагу отчаянными попытками оправдать поведение юноши, в конечном итоге признавая свою обиду. В последнем из трех (42) говорящий продолжает свою тенденцию самообмана, продемонстрированную в сонете 41. [ 3 ]
Экзегеза
[ редактировать ]Аллюзии и текстовые ссылки
[ редактировать ]В этом сонете много аллюзий и текстовых отсылок, взятых из других произведений Шекспира. Они помогли понять контекст и создать «современную» интерпретацию сонета.
Аллюзия 1
[ редактировать ]Сонет 41, строки 5-8:
«Ты нежен, и поэтому тебя можно завоевать;
Ты прекрасна, поэтому на тебя нападают;
А когда женщина ухаживает, сын какой женщины
Неужели он с горечью оставит ее, пока не одержит победу?»
Строку 5 можно объяснить сценой из «Короля Генриха VI», часть 1. 5.3.78-9. [ 4 ] в котором говорится:
«Она красива, и поэтому за ней стоит ухаживать; Она женщина, поэтому ее нужно завоевывать».
Строку 6 можно объяснить строкой из «Все хорошо, что хорошо кончается», 1.1.126. [ 5 ] в котором говорится:
«...Потеря девственности есть разумное увеличение,...»
Строки 7-8 представляют собой отсылки к Венере и Адонису, в которых Адонис отказался заняться любовью с богиней любви Венерой, и поэтому он был «случайно» убит.
Каждая из этих ссылок проясняет строки 5-8, объясняя, что, поскольку этот мужчина так красив, его можно завоевать, поэтому его постоянно добиваются и соблазняют. Если он откажется, это будет считаться нелюбезным и злобным. Его красота дает ему полное право потерять девственность.
Аллюзия 2
[ редактировать ]Сонет 41, строки: 10-12:
«И упрекать твою красоту и твою блуждающую молодость
Кто возглавит тебя в их бунте даже там
Где ты вынужден нарушить двойную истину: "
Эти строки можно объяснить из многих источников, затрагивая другие варианты использования этого языка.
Один источник исходит от короля Генриха IV (Часть 1) 1.1.84: [ 6 ]
<стихотворение> «Смотри, как бунт и бесчестие пятнают лоб».
Король Генрих IV (Часть 2) 4.4.62: [ 6 ]
«Ибо, когда его упрямый бунт не имеет ограничения».
Король Генрих IV (Часть 2) 5.5.66: [ 6 ]
«До тех пор я изгоняю тебя под страхом смерти».
Король Генрих V 1.1.56-58: [ 6 ]
«Его часы были заполнены беспорядками, банкетами, спортом,
И никогда не отмечал в нем никакой учебы,
Любая пенсия, любой секвестр».
Каждое из этих упоминаний относится к сонету как к одной и той же идее, согласно которой этот человек никогда не откажется от своего распутного и буйного образа жизни. Красота этого человека обрекает его на разврат и беззаконный секс, что приводит его к его «двойной истине». Двойная истина, которую он нарушает, - это связь между верностью [моей] любовницы [мне] и его связью со [мне]. Молодой человек никогда не несет ответственности за свои действия, потому что он слишком красив. Каждое из этих упоминаний может привести нас к вопросу: «Почему он родился таким красивым?». [ 7 ] "
Четверостишие 1
[ редактировать ]Сонет начинается с первых восьми строк попыткой оправдать измену молодого человека. Говорят, что эти так называемые «красивые ошибки» происходят, когда говорящий «когда-то отсутствует» в сердце молодого человека, то есть когда молодой человек забывает свою любовь к говорящему. Красота и годы «соответствуют» (согласуются) с недостатками, где «соответствует» - это елизаветинское использование глагола в единственном числе с подлежащим во множественном числе. [ 8 ] что, по словам Кэтрин Дункан-Джонс, не было редкостью в то время. [ 9 ] Дэвид Александер утверждает, что «Когда-нибудь» предполагает, что эти измены случаются не очень часто, и даже тогда «вина возлагается не на возлюбленного, а на тот факт, что «искушение все равно следует там, где ты», того, кто молод и красив. всегда подвергается искушению» [ 3 ] дальнейшее оправдание молодого человека в его действиях.
Четверостишие 2
[ редактировать ]Второе четверостишие продолжает эту тенденцию оправданий, но с более тонкими формулировками. «Ты нежен» предполагает, что юноша благородного происхождения, и в результате за ним ухаживают многие. Александр пишет, что это также предполагает, что молодежь не «грубая и неотесанная, но добрая» и поэтому с большей вероятностью привлечет сексуальное внимание и будет слишком добра, чтобы отвернуть его. [ 3 ] Обратите внимание на пословицу, дважды использованную Шекспиром: «Она красива; и поэтому ее нужно добиваться: / Она женщина, поэтому ее нужно выигрывать» ( Генрих VI , 5.3.78-79) и «Она — женщина, поэтому может быть woo'd, /Ши - женщина, поэтому ее можно выиграть» ( Тит Андроник , 2.1.83-84), немного изменено в строках 5-6 сонет. [ 9 ] Аткинс называет здесь строки 5-6 «усиленным (не «ухаживать», а нападать) и значительно извращенным вариантом на тему (женщины) и порядок (сначала добиваться, потом побеждать) популярной пословицы». [ 10 ] Последним оправданием неверности юноши является то, что ни один мужчина не может устоять перед ухаживаниями женщины. Александр утверждает, что наблюдение, которым завершаются первые восемь строк стихотворения, гораздо более острое. «Предполагать, что от мужчин нельзя ожидать сопротивления женщинам, потому что их матери были женщинами, - это такая чепуха, что это оправдание, которое ничего не оправдывает». [ 3 ] Большинство ранних редакторов заменяют «он» на «она» в восьмой строке, учитывая предположение Томаса Тирвитта о том, что «женщина, а не мужчина, будучи в данном случае предполагаемым женихом, поэт, без сомнения, писал... она». " [ 10 ] Однако современные редакторы больше следуют Мартину Сеймур-Смиту , который отмечает: «Мужчина «преобладает» в сексуальном смысле… так что обычная поправка «она» вместо «он» ненужна и неверна. Женщина хочет человек, чтобы победить». [ 10 ] Что касается строк 7–8, Дункан-Джонс замечает: «Хотя это звучит как очевидный трюизм, первое опубликованное произведение Шекспира (« Венера и Адонис ») описывает «сына женщины», Адониса, который отвергает ухаживания богини любви. " [ 9 ]
Четверостишие 3
[ редактировать ]Третий катрен начинается с поворота в девятой строке: «Да, но ты мог бы воздержаться от моего места», где «место» относится к отведенному месту для сексуальной активности. Здесь, в сонете, после многих попыток придумать оправдания юноше, он, наконец, честен в своей обиде и больше не может обманывать себя. [ 3 ] Здесь Шекспир ссылается на другое из своих произведений, где слово «сидение» используется с тем же значением персонажем Яго в «Отелло» : «Я подозреваю, что похотливый мавр / Вскочил на мое место» ( «Отелло » , 2.1.290- 1). [ 9 ] Аткинс предполагает, что строка 10 — это заявление, от которого юноше следует воздержаться, даже несмотря на то, что его красота и блуждающая молодость приведут его «к их бунту даже там». [ 10 ] «Кто» в одиннадцатой строке отмечает того же преступника, что и в третьей строке, замечает Александр, «молодую кровь, которую возлюбленный должен был держать под контролем. Вместо этого он позволяет им сбить его с пути и увести в ярость в собственный дом». «даже там» в свое имение, в свое «место», сломав две драгоценные для него вещи, «двойную истину»» [ 11 ] с двойной истиной, состоящей из правды любовницы, ее контракта любви с говорящим, и правды юноши, его контракта любви с говорящим, обе из которых красота юноши заставила его разорвать.
Куплет
[ редактировать ]В куплете содержится последнее оправдание юноше за его неверность. Дункан-Джонс отмечает, что тройное повторение «красоты твоей» придает выговору в эссете эффект « оправдания » и «комплимента». Молодой человек не несет ответственности за свои сексуальные проступки, поскольку речь идет о вопросе «Почему он родился таким красивым?» [ 12 ] Оратор возлагает вину на красоту юноши, а не на его волю. Именно эта красота соблазняет ее (любовницу) и сама по себе является ложью для говорящего. Далее Аткинс комментирует: «Тем не менее, хотя частично вина может быть возложена на его красоту, друг по-прежнему сам «соблазнительный» и «лживый», вынужденный подорвать свое доверие только из-за отсутствия у него терпения». [ 10 ] В то время как в строках 1–8 он пытается простить и опровергнуть обиду юноши, правда, безусловно, чувствуется в строке 9: «Да, я». Не может быть никаких сомнений в последней горечи говорящего, и последние четыре слова сонета, «лживые мне», несут в себе боль.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Пулер, Чарльз Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1-я серия]. Лондон: Метуэн и компания. ОСЛК 4770201 .
- ^ Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. 1997. Президент и члены Гарвардского колледжа. Пресса Belknep в Гарварде, Кембридже, Массачусетсе, Лондоне, Англия. Стр. 217-221.
- ^ Jump up to: а б с д и Шекспир, Уильям и Дэвид Александр. Запад. «41». Сонеты Шекспира: с новым комментарием. Лондон: Джеральд Дакворт и компания, 2007. 140. Печать.
- ^ «Слова Шекспира | Генрих VI. Часть 1 | Уильям Шекспир» . www.shakespeareswords.com . Проверено 7 октября 2015 г.
- ^ «Слова Шекспира | Все хорошо, что хорошо кончается | Уильям Шекспир» . Shakespeareswords.com . Проверено 15 марта 2016 г.
- ^ Jump up to: а б с д «Слова Шекспира | Генрих V | Уильям Шекспир» . Shakespeareswords.com . Проверено 15 марта 2016 г.
- ^ (Кэтрин Дункан-Джонс. «Сонеты Шекспира». Блумсбери Метуэн Драма.)
- ^ Шекспир, Уильям и Дэвид Александр. Запад. «41». Сонеты Шекспира: с новым комментарием. Лондон: Джеральд Дакворт и компания, 2007. 139. Печать.
- ^ Jump up to: а б с д Шекспир, Уильям и Кэтрин Дункан-Джонс. «41». Сонеты Шекспира. Лондон: Метуэн Драма, 2010. 192–93. Распечатать.
- ^ Jump up to: а б с д и Шекспир, Уильям и Карл Д. Аткинс. «Сонет 41». Сонеты Шекспира: с комментариями за триста лет. Мэдисон: Fairleigh Dickinson UP, 2007. 122. Печать.
- ^ Шекспир, Уильям и Дэвид Александр. Запад. «41». Сонеты Шекспира: с новым комментарием. Лондон: Джеральд Дакворт и компания, 2007. 141. Печать.
- ^ Шекспир, Уильям и Кэтрин Дункан-Джонс. «41». Сонеты Шекспира. Лондон: Метуэн Драма, 2010. 192. Печать.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Первое издание и факсимиле
- Шекспир, Уильям (1609). Сонеты Шекспира: никогда ранее не печатавшиеся . Лондон: Томас Торп .
- Ли, Сидни , изд. (1905). Сонеты Шекспира: факсимиле первого издания . Оксфорд: Кларендон Пресс . OCLC 458829162 .
- Различные издания
- Олден, Рэймонд Макдональд , изд. (1916). Сонеты Шекспира . Бостон: Хоутон Миффлин Харкорт . ОСЛК 234756 .
- Роллинз, Хайдер Эдвард , изд. (1944). Новое вариорум издание Шекспира: Сонеты [2 тома] . Филадельфия: JB Lippincott & Co. OCLC 6028485 . - Том I и Том II в Интернет-архиве.
- Современные критические издания
- Аткинс, Карл Д., изд. (2007). Сонеты Шекспира: с комментариями за триста лет . Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсон . ISBN 978-0-8386-4163-7 . ОСЛК 86090499 .
- Бут, Стивен , изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Переизданная ред.). Нью-Хейвен: Йельский университет Нота Бене . ISBN 0-300-01959-9 . ОСЛК 2968040 .
- Берроу, Колин, изд. (2002). Полное собрание сонетов и стихотворений . Оксфордский Шекспир . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0192819338 . OCLC 48532938 .
- Дункан-Джонс, Кэтрин , изд. (2010) [1-е изд. 1997]. Сонеты Шекспира . Арден Шекспир , третья серия (Ред. Ред.). Лондон: Блумсбери . ISBN 978-1-4080-1797-5 . OCLC 755065951 . - 1-е издание в Интернет-архиве.
- Эванс, Дж. Блейкмор , изд. (1996). Сонеты . Новый Кембриджский Шекспир . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-0521294034 . ОСЛК 32272082 .
- Керриган, Джон , изд. (1995) [1-е изд. 1986]. Сонеты; и «Жалоба любовника» . Новый Пингвин Шекспир (Ред. Ред.). Книги о пингвинах . ISBN 0-14-070732-8 . OCLC 15018446 .
- Моват, Барбара А.; Верстин, Пол, ред. (2006). Сонеты и стихи Шекспира . Библиотека Фолджера Шекспира . Нью-Йорк: Washington Square Press . ISBN 978-0743273282 . OCLC 64594469 .
- Оргел, Стивен , изд. (2001). Сонеты . Пеликан Шекспир (Ред. Ред.). Нью-Йорк: Книги Пингвина . ISBN 978-0140714531 . OCLC 46683809 .
- Вендлер, Хелен , изд. (1997). Искусство сонетов Шекспира . Кембридж, Массачусетс: Издательство Belknap Press Гарвардского университета . ISBN 0-674-63712-7 . OCLC 36806589 .