Jump to content

Сонет 11

Сонет 11
Деталь текста со старой орфографией
Сонет 11 в кварте 1609 года.

1 квартал



2 квартал



Q3



С

Как быстро ты угасаешь, так быстро ты и растешь
В одном из твоих, от того, что ты отходишь;
И та свежая кровь, которую ты в юности даровал
Ты можешь позвонить своему, когда обратишься с юности.
В этом живет мудрость, красота и рост;
Без этого глупость, возраст и холодное гниение:
Если бы все так думали, времена должны были бы прекратиться
И шестьдесят лет разрушили бы мир.
Пусть те, кого Природа не создала для хранения,
Суровые, безликие и грубые, бесплодно погибают:
Смотри, кого она лучше всего одарила, она дала больше;
Какой щедрый дар ты должен щедро беречь:
Она вырезала тебя для своей печати и тем самым хотела
Тебе следует печатать больше, не позволяй этой копии умереть.




4



8



12

14

— Уильям Шекспир [ 1 ]

Сонет 11 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром . Это сонет, посвященный деторождению, из 126 сонетов цикла « Прекрасная юность» , группы сонетов Шекспира, адресованных неизвестному молодому человеку. Хотя порядок, в котором были составлены сонеты, не определен (хотя большинство согласны с тем, что они были написаны не в том порядке, в котором их знают современные читатели), Сонет 11 был впервые опубликован в сборнике « Кварто » вместе с другими сонетами Шекспира в 1609. [ 2 ]

В сонете оратор рассуждает, что, хотя молодой человек и стареет, его красота никогда не увянет, пока он передаст свою красоту ребенку. Оратор настаивает, что такова воля природы, что кто-то такой красоты должен производить потомство и создавать свою копию, доходя до того, что комментирует глупые последствия игнорирования необходимости и неизбежности такого деторождения как для молодежи, так и для человечества.

Краткое содержание

[ редактировать ]

Сонет 11 является частью первого блока из 17 сонетов цикла «Прекрасная молодость» (сонеты 1–126) и описывает призыв Шекспира к сохранению красоты юноши посредством продолжения рода. Шекспир призывает Прекрасного Юношу совокупиться с женщиной в браке и зачать мальчика, чтобы ребенок мог унаследовать и сохранить красоту Прекрасного Юноши. Ибо, рассуждает Шекспир, рожая ребенка, Юноша может сохранить молодость и нежность, поскольку он создает еще одну копию себя, чтобы засвидетельствовать красоту, которую он теряет с возрастом. [ 3 ] Затем, продолжая манипулировать Молодёжью для этой идеи, Шекспир углубляется в то, что в Прекрасной Молодёжи стоит сохранить. А именно все, поскольку «Природа щедро дала тем, кого она наделила лучшими качествами» (перефраз, строки 11–12), льстив Юноше, одновременно показывая его расточительность в несогласии «печатать больше». [ 4 ]

Структура

[ редактировать ]

Сонет 11 составлен в традиционной форме того, что стало называться «шекспировским» сонетом , также известным как «сюррейский» или «английский» сонет . Форма, развившаяся из сонета «Петраршан» (возникшего в тринадцатом или четырнадцатом веке итальянским поэтом Франческо Петраркой) , вошла в стиль, каким его знал Шекспир, в произведениях английских поэтов шестнадцатого века, графа Суррея и сэра Томаса. Вятт . Однако, поскольку это была самая популярная форма сонета , с помощью которой Шекспир писал свои стихи, она взяла на себя его имя. [ 5 ]

Английский сонет состоит из четырнадцати строк, сгруппированных в три четверостишия и завершающее двустишие , со схемой рифмы ABAB CDCD EFEF GG . Сонет 11 демонстрирует эту структуру.

Сонет имеет четыре женских окончания (с учетом сокращений Quarto от слов «grow'st» и «dartow'st»). «Convertest» можно было бы произнести как идеальную рифму со словом «departest» второй строки, пережитком средневекового английского языка. [ 6 ] Карл Д. Аткинс отмечает: «Это сонет контрастов: женские линии, правильные строки; правильные ямбы, неправильная 10-я строка; отсутствие пауз срединной линии, множественные паузы срединной линии; убыль, рост, красота, резкость, жизнь и смерть, начало и конец. " [ 7 ]

В этом сонете, как и во всех сонетах Шекспира, кроме одного, используется пятистопный ямб повсюду . Первую строку можно сканировать как обычный пятистопный ямб.

×   /   ×    /    ×    /     ×  /     ×    / 
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st (11.1)

Неравномерность десятой строки, на которую ссылается Аткинс, состоит из двух совершенно обычных вариаций пентаметра: переворота средней линии и последнего экстраметрического слога (или женского окончания ). Однако их совпадение вместе с контекстом выделяет их среди других:

 ×      /  ×   /    ×    /     /  ×  ×  /(×) 
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish: (11.10)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус . (×) = экстраметрический слог.

Хотя начало строки метрически правильное, ее начальное нениктическое ударение и многочисленные синтаксические разрывы тем не менее придают ей ощущение шероховатости. Переворот средней линии и женское окончание вместе придают концу строки резкий нисходящий ритм, как будто фраза была жестоко привита. «Кажется, линия описывает сама себя». [ 7 ]

Контекст и анализ

[ редактировать ]

Со времени первой публикации сонетов не утихают споры о личности прекрасного юноши, которому адресовано так много сонетов Шекспира. Наиболее распространенной теорией является мистер У.Х. И до сих пор даже среди этой теории ученые не смогли прийти к согласию относительно того, какие люди должны претендовать на титул мистера У.Х. Четырьмя главными претендентами, представленными как таковые Кеннетом Мьюиром в Сонетах Шекспира , являются: Помимо некоторых кандидатов, слишком абсурдных, чтобы заслуживать обсуждения — самого Уильяма, Уилли Хьюза — есть четыре основных претендента: Уильям Харви, Уильям Хэтклифф, Уильям Херверт и Генри. Риотесли, граф Саутгемптон». [ 8 ] Из этих четырех Генри Риотесли является одним из фаворитов, поскольку Шекспир посвятил графу два своих повествовательных стихотворения. У Мьюира была еще одна идея: «Конечно, возможно, что сонеты были вдохновлены отношениями Шекспира с более чем одним покровителем… но если это так, то это подорвало бы клятвы поэта о вечной верности. Возможно также, что что WH еще не выявлено; и возможно, что в сонетном рассказе так много примеси вымысла, что было бы пустой тратой времени рассматривать их как вклад в биографию любого из четырех кандидатов».

Какова бы ни была его личность, как ученые, так и литераторы могут прийти к выводу, что автор был влюблен в молодого человека. «Сколько бы мы ни перетасовывали колоду, мы имеем одни и те же основные факты: что поэт любил более молодого человека, вероятно, аристократического происхождения; что он убеждал его жениться, а затем утверждал, что увековечит его в своих стихах». [ 9 ]

Поскольку ученые постоянно корректируют свои аргументы относительно того, кем на самом деле может быть «Прекрасный юноша», определить точное время составления текста до публикации сложно. Временные рамки резко меняются в зависимости от личности Юноши, и даже сам порядок сонетов подвергается сомнению в контексте того, кем должен был быть Прекрасный Юноша. Однако независимо от даты и порядка их композиции ученые смогли определить, что «это правда, что первые семнадцать, в которых поэт призывает своего друга жениться, чтобы увековечить его красоту, имеют тематическое единство». , делая сонет 11, по крайней мере, частью этой подгруппы из 17, известной как сонеты деторождения. [ 8 ]

Сонеты о деторождении группируют сонеты 1–17 вместе, некоторые утверждают, что их вполне можно объединить в одно стихотворение. Они подпитывают друг друга, и Мьюир говорит: «Первые семнадцать сонетов, призывающие молодого человека жениться, чтобы увековечить свою красоту, используют, как мы видели, традиционные аргументы в пользу брака – некоторые из образов… Эти сонеты тесно связаны повторением рифм в соседних или почти соседних стихотворениях». Сонет 11 явно является частью темы брака и того, что в нем говорится о том, что природа дарит юноше «мудрость, красоту и рост». Далее Поэт добавляет, что для Юноши было бы «безумием» не иметь ребенка, которому он мог бы передать эти черты. [ 10 ]

Шекспир прославился своим мастерством игры слов и двойного значения, например, в первой строке сонета 11: «Как быстро ты упадешь, так быстро ты растешь». Это перекликается с максимой «Молодость угасает с возрастом», отступающей от пожилых людей, которой Шекспир завершает свою серию сонетов юноше в Сонете 126 . Это было связано с Нарциссом , который чахнул, когда рос в юности. Здесь этот афоризм используется намекающе, чтобы привести доводы в пользу продолжения рода. [ 11 ] Нарцисс упоминается Мьюром как аналог сонетов о деторождении, поскольку и Прекрасный юноша, и Нарцисс одержимы собственной красотой и тем, что такая красота легко была бы потеряна, если бы они не производили потомство. [ 12 ]

Экзегеза

[ редактировать ]

Сонет 11 был выделен как часть раздела «Справедливая молодежь» (сонеты 1–126) из 154 сонетов Шекспира. Основная цель Шекспира в этом сонете — манипулировать Юношей, чтобы она сохранила свою красоту. Поэт выдвинул идею о том, что мальчик должен жениться на женщине и родить ребенка, чтобы Прекрасный Юноша мог оставаться молодым в нежной форме собственного сына Юноши. [ 3 ]

Четверостишие 1

[ редактировать ]

Как быстро ты угасаешь, так быстро ты и растешь

В одном из твоих, от того, что ты отходишь;

И та свежая кровь, которую ты в юности даровал

Ты можешь позвонить своему, когда обратишься с юности; [ 13 ]

Сонет 11 начинается с призыва к юноше, который медленно теряет красоту. Перефразируя первые две строчки: «Как быстро ты угасаешь в красоте, так и в своем ребенке ты вырастаешь в ту красоту, которую сам оставишь позади». Это также начало стремления говорящего к тому, чтобы молодежь родила ребенка в этом конкретном сонете. [ 4 ] Уильям Рольф берет те же две строки и предлагает более широкую интерпретацию. Он объясняет, что, когда дети исследуют, как независимо от того, насколько быстро человек стареет; юноша, потерянный юношей, будет передан его потомству. Рольфе заканчивает свое описание словами: «Как бы заново вырастая то, от чего ты уходишь (уходишь)». [ 14 ] Этот стих действительно создает основу для того, что оратор больше всего хочет донести до прекрасной молодежи. Кэтрин Дункан-Джонс расширяет это, перефразируя смысл говорящего в строке 3, говоря: «Вы отдаете свою кровь (сперму) жене, пока вы молоды, и, возможно, в юношеской манере». [ 13 ] Спикер нашел все способы протолкнуть идею о том, что прекрасная молодежь женится и заводит детей.

Четверостишие 2

[ редактировать ]

В этом заключается мудрость, красота и рост;

Без этого глупость, старость и холодное разложение;

Если бы все так думали, времена прекратились бы,

И шестьдесят лет уничтожили бы мир: [ 13 ]

Второй катрен (строки 5–8) предупреждает Молодежь о негативных последствиях, которые отказ от продолжения рода окажет на человечество, что, если бы все думали / отказывались, как Молодежь, «думали так», люди вымерли бы в течение «трех шести лет». (три поколения, или около шестидесяти лет во времена Шекспира). [ 13 ]

Открывая этот катрен, строка 5 начинается со слова «Здесь», намекая на концепцию брака и деторождения, которые «здесь» обладают достоинствами «мудрости, красоты и роста». [ 13 ] Напротив, несоблюдение этого «плана» деторождения приводит к «безумию, старению и холодному разложению» как Молодежи (не имея «здесь» ребенка, который мог бы продолжить свою угасающую «добродетель и мужественность»), так и человечества. [ 6 ] Фраза «думал так» в строке 7 говорящий имеет в виду тех, кто придерживается «того же мнения, что и вы [Молодежь]», причем слово «думал» относится к мнению, мысли или убеждению; в данном случае тот, кто занимает ту же позицию, что и Молодёжь. [ 13 ] «Времена» в строке 7 относятся к «человеческой эпохе». [ 13 ] или «поколения», поскольку Шекспир обычно использовал слово «время», чтобы охватить чью-то продолжительность жизни. [ 6 ] Как упоминалось ранее, «тридцать лет» — это три поколения, примерно шестьдесят лет, во времена Шекспира, причем «уничтожить мир» расширяется от фразы «убрать», означающей «положить конец» или «уничтожить». [ 13 ] В строке 8 слово «год» сродни слову «годы» во множественном числе, и хотя выражение «мир» просто обозначает мир «людей», его можно прочитать как гиперболу, расширяющую конец мира людей до конца. «всего на земле» или во всем «космосе». [ 6 ]

Четверостишие 3

[ редактировать ]

Пусть те, кого природа не создала для хранения,

Суровые, безликие и грубые, бесплодно погибают;

Посмотрите, кого она лучше всего одарила, она дала больше,

Какой щедрый дар ты должен щедро беречь: [ 13 ]

Несколько иной путь в обращении к Молодёжи идёт 3-й катрен. Здесь говорится о природе и о том, как она дала больше тем, у кого уже было так много, и мало тем, у кого уже ничего не было (этот пример можно найти в Синопсисе). Поскольку в шестнадцатом веке определения некоторых слов изменились по сравнению с их значениями, для полного понимания катрена 3 необходимо объяснение их первоначального содержания. Одно из этих слов — «магазин», которое, как отмечает Хаммонд, в контексте строки означает «разведение животных». Это поддерживает тему сонета о желании юноши иметь ребенка. [ 4 ] Еще одно расширение этого четверостишия далее исследует природу, дающую больше тем, кого она уже одарила, и то, как Джон Керриган считает это похожим на парадокс Мэтью в Мэтте. 25:29 (библейский стих). Сравнение происходит из строки, в которой говорится: «Ибо всякому имеющему будет дано и приумножится; а кто не имеет, у того отнимется даже то, что он имеет». Керриган считает, что строка 11 является хорошей тенью этой строки из Мэтью (Новый Завет). [ 6 ] Этот катрен способен выявить определенные убеждения в идее красоты и силы во времена Шекспира.

Она вырезала тебя для своей печати и тем самым имела в виду

Тебе следует печатать больше, не позволяй этой копии умереть. [ 13 ]

Куплет сонета часто служит одной из трех целей: дать повод для подтверждения того, что было сделано раньше, довести до конца и завершить текущую идею или опровергнуть или изменить катрены. [ 2 ] Заключительный куплет (строки 13–14) призван донести мысль говорящего о том, что Юноша должен породить ребенка, поскольку сама природа пожелала ему «напечатать больше», а не увидеть его, оригинальная «копия» умирает, его красота теряется. .

Первая строка 13 звучит так: «Она вырезала тебя для своей печати». Здесь «Она» относится к «природе» (олицетворенной как мать-природа), упомянутой в строке 8, а «печать» относится к «штампу… который представляет власть природы». [ 13 ] или знак, который «демонстрирует власть», а не закрытие чего-либо или сам физический воск. «Молодежь» — это демонстрация того, как выглядит «наиболее одаренная» природа (строка 11), и «показывает миру, что такое природа и что она может сделать». [ 6 ] В строке 14 призыв «печатать больше» не обязательно означает создание точной «копии» или клона Молодёжи с лучшими качествами, которые может дать природа, а, скорее, просто другого человека. В данном случае это ребенок, который также демонстрирует и/или обладает «печатью» природы. [ 13 ] Слово «копия», также находящееся в строке 14, как отмечает один ученый, относится к «образцу» или чему-то, «способному создавать копии». [ 6 ] поскольку «в английском языке шестнадцатого века «копия» была чем-то, с чего были созданы копии». [ 15 ] Более того, в переводе Голдинга утверждается, что здесь Шекспир использует язык камня и резьбы, перекликаясь с историей создания человека у Овидия . Природа «ухаживала» за юношей, чтобы он больше не был грубо высеченным в камне отпечатком. Это фигура идеальной формы, созданная природой. Здесь переводчик обнаруживает игру слова «умереть» в том смысле, что природа создала эту замечательную «копию», намереваясь, чтобы Юноша штамповал дальнейшие копии («должен печатать больше»), а не стоял один, как неиспользованный кубик , который может только умереть. («не позволяйте этой копии умереть»). [ 11 ] Слово «копия» также является игрой латинского слова «copia», означающего «изобилие». [ 13 ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Пулер, Чарльз Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1-я серия]. Лондон: Метуэн и компания. ОСЛК   4770201 .
  2. ^ Jump up to: а б Мьюир 1979 .
  3. ^ Jump up to: а б Мац 2008 , с. 78.
  4. ^ Jump up to: а б с Хаммонд 2012 , с. 130.
  5. ^ Мац 2008 , стр. 21–27.
  6. ^ Jump up to: а б с д и ж г Керриган 1995 , стр. 186–187.
  7. ^ Jump up to: а б Аткинс 2007 , с. 52.
  8. ^ Jump up to: а б Море 1979 , с. 1–7.
  9. ^ Мьюир 1979 , стр. 6–7.
  10. ^ Мьюир 1979 , стр. 45–52.
  11. ^ Jump up to: а б Ларсен, Кеннет Дж. «Сонет 11» . Очерки сонетов Шекспира . Проверено 23 ноября 2014 г.
  12. ^ Мьюир 1979 , стр. 46–47.
  13. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м Дункан-Джонс 2010 , стр. 132–133.
  14. ^ Дж. Рольф, Уильям (1905). Сонеты Шекспира . Нью-Йорк, Цинциннати и Чикаго: Американская книжная компания. п. 149 .
  15. ^ Керриган 1995 , стр. 27–28.
Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 357ee56726c3369c507d0accf7f4caa1__1715932320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/35/a1/357ee56726c3369c507d0accf7f4caa1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sonnet 11 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)