Сонет 11
Сонет 11 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Сонет 11 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром . Это сонет, посвященный деторождению, из 126 сонетов цикла « Прекрасная юность» , группы сонетов Шекспира, адресованных неизвестному молодому человеку. Хотя порядок, в котором были составлены сонеты, не определен (хотя большинство согласны с тем, что они были написаны не в том порядке, в котором их знают современные читатели), Сонет 11 был впервые опубликован в сборнике « Кварто » вместе с другими сонетами Шекспира в 1609. [ 2 ]
В сонете оратор рассуждает, что, хотя молодой человек и стареет, его красота никогда не увянет, пока он передаст свою красоту ребенку. Оратор настаивает, что такова воля природы, что кто-то такой красоты должен производить потомство и создавать свою копию, доходя до того, что комментирует глупые последствия игнорирования необходимости и неизбежности такого деторождения как для молодежи, так и для человечества.
Краткое содержание
[ редактировать ]Сонет 11 является частью первого блока из 17 сонетов цикла «Прекрасная молодость» (сонеты 1–126) и описывает призыв Шекспира к сохранению красоты юноши посредством продолжения рода. Шекспир призывает Прекрасного Юношу совокупиться с женщиной в браке и зачать мальчика, чтобы ребенок мог унаследовать и сохранить красоту Прекрасного Юноши. Ибо, рассуждает Шекспир, рожая ребенка, Юноша может сохранить молодость и нежность, поскольку он создает еще одну копию себя, чтобы засвидетельствовать красоту, которую он теряет с возрастом. [ 3 ] Затем, продолжая манипулировать Молодёжью для этой идеи, Шекспир углубляется в то, что в Прекрасной Молодёжи стоит сохранить. А именно все, поскольку «Природа щедро дала тем, кого она наделила лучшими качествами» (перефраз, строки 11–12), льстив Юноше, одновременно показывая его расточительность в несогласии «печатать больше». [ 4 ]
Структура
[ редактировать ]Сонет 11 составлен в традиционной форме того, что стало называться «шекспировским» сонетом , также известным как «сюррейский» или «английский» сонет . Форма, развившаяся из сонета «Петраршан» (возникшего в тринадцатом или четырнадцатом веке итальянским поэтом Франческо Петраркой) , вошла в стиль, каким его знал Шекспир, в произведениях английских поэтов шестнадцатого века, графа Суррея и сэра Томаса. Вятт . Однако, поскольку это была самая популярная форма сонета , с помощью которой Шекспир писал свои стихи, она взяла на себя его имя. [ 5 ]
Английский сонет состоит из четырнадцати строк, сгруппированных в три четверостишия и завершающее двустишие , со схемой рифмы ABAB CDCD EFEF GG . Сонет 11 демонстрирует эту структуру.
Сонет имеет четыре женских окончания (с учетом сокращений Quarto от слов «grow'st» и «dartow'st»). «Convertest» можно было бы произнести как идеальную рифму со словом «departest» второй строки, пережитком средневекового английского языка. [ 6 ] Карл Д. Аткинс отмечает: «Это сонет контрастов: женские линии, правильные строки; правильные ямбы, неправильная 10-я строка; отсутствие пауз срединной линии, множественные паузы срединной линии; убыль, рост, красота, резкость, жизнь и смерть, начало и конец. " [ 7 ]
В этом сонете, как и во всех сонетах Шекспира, кроме одного, используется пятистопный ямб повсюду . Первую строку можно сканировать как обычный пятистопный ямб.
× / × / × / × / × / As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st (11.1)
Неравномерность десятой строки, на которую ссылается Аткинс, состоит из двух совершенно обычных вариаций пентаметра: переворота средней линии и последнего экстраметрического слога (или женского окончания ). Однако их совпадение вместе с контекстом выделяет их среди других:
× / × / × / / × × /(×) Harsh, featureless, and rude, barrenly perish: (11.10)
- / = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус . (×) = экстраметрический слог.
Хотя начало строки метрически правильное, ее начальное нениктическое ударение и многочисленные синтаксические разрывы тем не менее придают ей ощущение шероховатости. Переворот средней линии и женское окончание вместе придают концу строки резкий нисходящий ритм, как будто фраза была жестоко привита. «Кажется, линия описывает сама себя». [ 7 ]
Контекст и анализ
[ редактировать ]Со времени первой публикации сонетов не утихают споры о личности прекрасного юноши, которому адресовано так много сонетов Шекспира. Наиболее распространенной теорией является мистер У.Х. И до сих пор даже среди этой теории ученые не смогли прийти к согласию относительно того, какие люди должны претендовать на титул мистера У.Х. Четырьмя главными претендентами, представленными как таковые Кеннетом Мьюиром в Сонетах Шекспира , являются: Помимо некоторых кандидатов, слишком абсурдных, чтобы заслуживать обсуждения — самого Уильяма, Уилли Хьюза — есть четыре основных претендента: Уильям Харви, Уильям Хэтклифф, Уильям Херверт и Генри. Риотесли, граф Саутгемптон». [ 8 ] Из этих четырех Генри Риотесли является одним из фаворитов, поскольку Шекспир посвятил графу два своих повествовательных стихотворения. У Мьюира была еще одна идея: «Конечно, возможно, что сонеты были вдохновлены отношениями Шекспира с более чем одним покровителем… но если это так, то это подорвало бы клятвы поэта о вечной верности. Возможно также, что что WH еще не выявлено; и возможно, что в сонетном рассказе так много примеси вымысла, что было бы пустой тратой времени рассматривать их как вклад в биографию любого из четырех кандидатов».
Какова бы ни была его личность, как ученые, так и литераторы могут прийти к выводу, что автор был влюблен в молодого человека. «Сколько бы мы ни перетасовывали колоду, мы имеем одни и те же основные факты: что поэт любил более молодого человека, вероятно, аристократического происхождения; что он убеждал его жениться, а затем утверждал, что увековечит его в своих стихах». [ 9 ]
Поскольку ученые постоянно корректируют свои аргументы относительно того, кем на самом деле может быть «Прекрасный юноша», определить точное время составления текста до публикации сложно. Временные рамки резко меняются в зависимости от личности Юноши, и даже сам порядок сонетов подвергается сомнению в контексте того, кем должен был быть Прекрасный Юноша. Однако независимо от даты и порядка их композиции ученые смогли определить, что «это правда, что первые семнадцать, в которых поэт призывает своего друга жениться, чтобы увековечить его красоту, имеют тематическое единство». , делая сонет 11, по крайней мере, частью этой подгруппы из 17, известной как сонеты деторождения. [ 8 ]
Сонеты о деторождении группируют сонеты 1–17 вместе, некоторые утверждают, что их вполне можно объединить в одно стихотворение. Они подпитывают друг друга, и Мьюир говорит: «Первые семнадцать сонетов, призывающие молодого человека жениться, чтобы увековечить свою красоту, используют, как мы видели, традиционные аргументы в пользу брака – некоторые из образов… Эти сонеты тесно связаны повторением рифм в соседних или почти соседних стихотворениях». Сонет 11 явно является частью темы брака и того, что в нем говорится о том, что природа дарит юноше «мудрость, красоту и рост». Далее Поэт добавляет, что для Юноши было бы «безумием» не иметь ребенка, которому он мог бы передать эти черты. [ 10 ]
Шекспир прославился своим мастерством игры слов и двойного значения, например, в первой строке сонета 11: «Как быстро ты упадешь, так быстро ты растешь». Это перекликается с максимой «Молодость угасает с возрастом», отступающей от пожилых людей, которой Шекспир завершает свою серию сонетов юноше в Сонете 126 . Это было связано с Нарциссом , который чахнул, когда рос в юности. Здесь этот афоризм используется намекающе, чтобы привести доводы в пользу продолжения рода. [ 11 ] Нарцисс упоминается Мьюром как аналог сонетов о деторождении, поскольку и Прекрасный юноша, и Нарцисс одержимы собственной красотой и тем, что такая красота легко была бы потеряна, если бы они не производили потомство. [ 12 ]
Экзегеза
[ редактировать ]Сонет 11 был выделен как часть раздела «Справедливая молодежь» (сонеты 1–126) из 154 сонетов Шекспира. Основная цель Шекспира в этом сонете — манипулировать Юношей, чтобы она сохранила свою красоту. Поэт выдвинул идею о том, что мальчик должен жениться на женщине и родить ребенка, чтобы Прекрасный Юноша мог оставаться молодым в нежной форме собственного сына Юноши. [ 3 ]
Четверостишие 1
[ редактировать ]Как быстро ты угасаешь, так быстро ты и растешь
В одном из твоих, от того, что ты отходишь;
И та свежая кровь, которую ты в юности даровал
Ты можешь позвонить своему, когда обратишься с юности; [ 13 ]
Сонет 11 начинается с призыва к юноше, который медленно теряет красоту. Перефразируя первые две строчки: «Как быстро ты угасаешь в красоте, так и в своем ребенке ты вырастаешь в ту красоту, которую сам оставишь позади». Это также начало стремления говорящего к тому, чтобы молодежь родила ребенка в этом конкретном сонете. [ 4 ] Уильям Рольф берет те же две строки и предлагает более широкую интерпретацию. Он объясняет, что, когда дети исследуют, как независимо от того, насколько быстро человек стареет; юноша, потерянный юношей, будет передан его потомству. Рольфе заканчивает свое описание словами: «Как бы заново вырастая то, от чего ты уходишь (уходишь)». [ 14 ] Этот стих действительно создает основу для того, что оратор больше всего хочет донести до прекрасной молодежи. Кэтрин Дункан-Джонс расширяет это, перефразируя смысл говорящего в строке 3, говоря: «Вы отдаете свою кровь (сперму) жене, пока вы молоды, и, возможно, в юношеской манере». [ 13 ] Спикер нашел все способы протолкнуть идею о том, что прекрасная молодежь женится и заводит детей.
Четверостишие 2
[ редактировать ]В этом заключается мудрость, красота и рост;
Без этого глупость, старость и холодное разложение;
Если бы все так думали, времена прекратились бы,
И шестьдесят лет уничтожили бы мир: [ 13 ]
Второй катрен (строки 5–8) предупреждает Молодежь о негативных последствиях, которые отказ от продолжения рода окажет на человечество, что, если бы все думали / отказывались, как Молодежь, «думали так», люди вымерли бы в течение «трех шести лет». (три поколения, или около шестидесяти лет во времена Шекспира). [ 13 ]
Открывая этот катрен, строка 5 начинается со слова «Здесь», намекая на концепцию брака и деторождения, которые «здесь» обладают достоинствами «мудрости, красоты и роста». [ 13 ] Напротив, несоблюдение этого «плана» деторождения приводит к «безумию, старению и холодному разложению» как Молодежи (не имея «здесь» ребенка, который мог бы продолжить свою угасающую «добродетель и мужественность»), так и человечества. [ 6 ] Фраза «думал так» в строке 7 говорящий имеет в виду тех, кто придерживается «того же мнения, что и вы [Молодежь]», причем слово «думал» относится к мнению, мысли или убеждению; в данном случае тот, кто занимает ту же позицию, что и Молодёжь. [ 13 ] «Времена» в строке 7 относятся к «человеческой эпохе». [ 13 ] или «поколения», поскольку Шекспир обычно использовал слово «время», чтобы охватить чью-то продолжительность жизни. [ 6 ] Как упоминалось ранее, «тридцать лет» — это три поколения, примерно шестьдесят лет, во времена Шекспира, причем «уничтожить мир» расширяется от фразы «убрать», означающей «положить конец» или «уничтожить». [ 13 ] В строке 8 слово «год» сродни слову «годы» во множественном числе, и хотя выражение «мир» просто обозначает мир «людей», его можно прочитать как гиперболу, расширяющую конец мира людей до конца. «всего на земле» или во всем «космосе». [ 6 ]
Четверостишие 3
[ редактировать ]Пусть те, кого природа не создала для хранения,
Суровые, безликие и грубые, бесплодно погибают;
Посмотрите, кого она лучше всего одарила, она дала больше,
Какой щедрый дар ты должен щедро беречь: [ 13 ]
Несколько иной путь в обращении к Молодёжи идёт 3-й катрен. Здесь говорится о природе и о том, как она дала больше тем, у кого уже было так много, и мало тем, у кого уже ничего не было (этот пример можно найти в Синопсисе). Поскольку в шестнадцатом веке определения некоторых слов изменились по сравнению с их значениями, для полного понимания катрена 3 необходимо объяснение их первоначального содержания. Одно из этих слов — «магазин», которое, как отмечает Хаммонд, в контексте строки означает «разведение животных». Это поддерживает тему сонета о желании юноши иметь ребенка. [ 4 ] Еще одно расширение этого четверостишия далее исследует природу, дающую больше тем, кого она уже одарила, и то, как Джон Керриган считает это похожим на парадокс Мэтью в Мэтте. 25:29 (библейский стих). Сравнение происходит из строки, в которой говорится: «Ибо всякому имеющему будет дано и приумножится; а кто не имеет, у того отнимется даже то, что он имеет». Керриган считает, что строка 11 является хорошей тенью этой строки из Мэтью (Новый Завет). [ 6 ] Этот катрен способен выявить определенные убеждения в идее красоты и силы во времена Шекспира.
Куплет
[ редактировать ]Она вырезала тебя для своей печати и тем самым имела в виду
Тебе следует печатать больше, не позволяй этой копии умереть. [ 13 ]
Куплет сонета часто служит одной из трех целей: дать повод для подтверждения того, что было сделано раньше, довести до конца и завершить текущую идею или опровергнуть или изменить катрены. [ 2 ] Заключительный куплет (строки 13–14) призван донести мысль говорящего о том, что Юноша должен породить ребенка, поскольку сама природа пожелала ему «напечатать больше», а не увидеть его, оригинальная «копия» умирает, его красота теряется. .
Первая строка 13 звучит так: «Она вырезала тебя для своей печати». Здесь «Она» относится к «природе» (олицетворенной как мать-природа), упомянутой в строке 8, а «печать» относится к «штампу… который представляет власть природы». [ 13 ] или знак, который «демонстрирует власть», а не закрытие чего-либо или сам физический воск. «Молодежь» — это демонстрация того, как выглядит «наиболее одаренная» природа (строка 11), и «показывает миру, что такое природа и что она может сделать». [ 6 ] В строке 14 призыв «печатать больше» не обязательно означает создание точной «копии» или клона Молодёжи с лучшими качествами, которые может дать природа, а, скорее, просто другого человека. В данном случае это ребенок, который также демонстрирует и/или обладает «печатью» природы. [ 13 ] Слово «копия», также находящееся в строке 14, как отмечает один ученый, относится к «образцу» или чему-то, «способному создавать копии». [ 6 ] поскольку «в английском языке шестнадцатого века «копия» была чем-то, с чего были созданы копии». [ 15 ] Более того, в переводе Голдинга утверждается, что здесь Шекспир использует язык камня и резьбы, перекликаясь с историей создания человека у Овидия . Природа «ухаживала» за юношей, чтобы он больше не был грубо высеченным в камне отпечатком. Это фигура идеальной формы, созданная природой. Здесь переводчик обнаруживает игру слова «умереть» в том смысле, что природа создала эту замечательную «копию», намереваясь, чтобы Юноша штамповал дальнейшие копии («должен печатать больше»), а не стоял один, как неиспользованный кубик , который может только умереть. («не позволяйте этой копии умереть»). [ 11 ] Слово «копия» также является игрой латинского слова «copia», означающего «изобилие». [ 13 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Пулер, Чарльз Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1-я серия]. Лондон: Метуэн и компания. ОСЛК 4770201 .
- ^ Jump up to: а б Мьюир 1979 .
- ^ Jump up to: а б Мац 2008 , с. 78.
- ^ Jump up to: а б с Хаммонд 2012 , с. 130.
- ^ Мац 2008 , стр. 21–27.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Керриган 1995 , стр. 186–187.
- ^ Jump up to: а б Аткинс 2007 , с. 52.
- ^ Jump up to: а б Море 1979 , с. 1–7.
- ^ Мьюир 1979 , стр. 6–7.
- ^ Мьюир 1979 , стр. 45–52.
- ^ Jump up to: а б Ларсен, Кеннет Дж. «Сонет 11» . Очерки сонетов Шекспира . Проверено 23 ноября 2014 г.
- ^ Мьюир 1979 , стр. 46–47.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м Дункан-Джонс 2010 , стр. 132–133.
- ^ Дж. Рольф, Уильям (1905). Сонеты Шекспира . Нью-Йорк, Цинциннати и Чикаго: Американская книжная компания. п. 149 .
- ^ Керриган 1995 , стр. 27–28.
Ссылки
[ редактировать ]- Хаммонд, Пол (2012). Сонеты Шекспира: оригинально-орфографический текст . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-964207-6 . OCLC 778269717 .
- Мац, Роберт (2008). Мир сонетов Шекспира: введение . Северная Каролина: Макфарланд и компания. ISBN 978-0-7864-3219-6 . OCLC 171152635 .
- Мьюир, Кеннет (1979). Сонеты Шекспира . Критическая библиотека Анвина. Лондон: Джордж Аллен и Анвин. ISBN 0-04-821042-0 . OCLC 5862388 .
- Первое издание и факсимиле
- Шекспир, Уильям (1609). Сонеты Шекспира: никогда ранее не печатавшиеся . Лондон: Томас Торп .
- Ли, Сидни , изд. (1905). Сонеты Шекспира: факсимиле первого издания . Оксфорд: Кларендон Пресс . OCLC 458829162 .
- Различные издания
- Олден, Рэймонд Макдональд , изд. (1916). Сонеты Шекспира . Бостон: Хоутон Миффлин Харкорт . ОСЛК 234756 .
- Роллинз, Хайдер Эдвард , изд. (1944). Новое вариорум издание Шекспира: Сонеты [2 тома] . Филадельфия: JB Lippincott & Co. OCLC 6028485 . - Том I и Том II в Интернет-архиве.
- Современные критические издания
- Аткинс, Карл Д., изд. (2007). Сонеты Шекспира: с комментариями за триста лет . Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсон . ISBN 978-0-8386-4163-7 . ОСЛК 86090499 .
- Бут, Стивен , изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Переизданная ред.). Нью-Хейвен: Йельский университет Нота Бене . ISBN 0-300-01959-9 . ОСЛК 2968040 .
- Берроу, Колин, изд. (2002). Полное собрание сонетов и стихотворений . Оксфордский Шекспир . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0192819338 . OCLC 48532938 .
- Дункан-Джонс, Кэтрин , изд. (2010) [1-е изд. 1997]. Сонеты Шекспира . Арден Шекспир , третья серия (Ред. Ред.). Лондон: Блумсбери . ISBN 978-1-4080-1797-5 . OCLC 755065951 . - 1-е издание в Интернет-архиве.
- Эванс, Дж. Блейкмор , изд. (1996). Сонеты . Новый Кембриджский Шекспир . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-0521294034 . ОСЛК 32272082 .
- Керриган, Джон , изд. (1995) [1-е изд. 1986]. Сонеты; и «Жалоба любовника» . Новый Пингвин Шекспир (Ред. Ред.). Книги о пингвинах . ISBN 0-14-070732-8 . OCLC 15018446 .
- Моват, Барбара А.; Верстин, Пол, ред. (2006). Сонеты и стихи Шекспира . Библиотека Фолджера Шекспира . Нью-Йорк: Washington Square Press . ISBN 978-0743273282 . OCLC 64594469 .
- Оргел, Стивен , изд. (2001). Сонеты . Пеликан Шекспир (Ред. Ред.). Нью-Йорк: Книги Пингвина . ISBN 978-0140714531 . OCLC 46683809 .
- Вендлер, Хелен , изд. (1997). Искусство сонетов Шекспира . Кембридж, Массачусетс: Издательство Belknap Press Гарвардского университета . ISBN 0-674-63712-7 . OCLC 36806589 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Работы, связанные с Сонетом 11 (Шекспир) в Wikisource
- Перефраз сонета на современном языке
- Анализ сонета