Jump to content

Сонет 56

Сонет 56
Деталь текста со старой орфографией
Сонет 56 в ин-кварте 1609 года.

1 квартал



2 квартал



Q3



С

Сладкая любовь, обнови свою силу; будь это не сказано
Острие твое должно быть острее аппетита,
Которая, но сегодня кормлением, успокоена,
Завтра отточится в прежней мощи:
Итак, любовь, будь ты; хотя сегодня ты наполняешь
Твои голодные глаза, пока они не мигнут от полноты,
Завтра увидимся и не убивай
Дух любви с вечной тупостью.
Пусть будет этот печальный период, подобный океану.
Что разделяет берег, где двое заразились новыми
Приходите ежедневно в банки, чтобы, когда они увидят
Возвращение любви, более благословенным может быть вид;
Или назови зиму, которая, будучи заботой полной,
Делает прием лета втрое более желанным, более редким.




4



8



12

14

— Уильям Шекспир [ 1 ]

Сонет 56 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром . Это часть эпизода «Прекрасная молодежь» , в котором поэт выражает свою любовь к молодому человеку. Точная дата его составления неизвестна, считается, что отрывок «Прекрасная юность» был написан в первой половине 1590-х годов и опубликован вместе с остальными сонетами в « Кварто» 1609 года . [ 2 ]

Структура

[ редактировать ]

Хотя «сонет» изначально относился к любому короткому стихотворению, [ 3 ] Английский шекспировский (или суррейский , или ) сонет имеет определенную форму. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует рифмованное двустишие . этой формы Он следует типичной схеме рифмы , ABAB CDCD EFEF GG, и написан пятистопным ямбом , типом поэтического размера, основанным на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. Четвертая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:

 ×  /  ×    /  ×    /   ×   /  ×   / 
To-morrow sharpened in his former might: (56.4)

Счетчик требует нескольких вариантов произношения: «чет» в шестой строке функционирует как один слог, «дух» в восьмой строке - как один и «вечный» - как три, «промежуточный» в девятой строке - как два, а «бытие» в тринадцатой строке - как один.

Две строки имеют последний экстраметрический слог или женское окончание , как показано в восьмой строке:

  ×   /    ×   /     ×   /  ×  /  ×   / (×) 
The spirit of love, with a perpetual dulness. (56.8)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус . (×) = экстраметрический слог.

Контекст

[ редактировать ]

Сонет 56 является частью цикла «Справедливая молодежь». [ 2 ] Эта последовательность охватывает сонеты 1–126. Кроме того, первые 77 сонетов называются разделом «Детство», остальные 78–126 — «Поэт-соперник», а 127–154 — раздел «Темная леди». В разделе «Справедливая молодежь» Шекспир подробно описывает свои чувства к молодому человеку, в которого он влюблен. [ 4 ] Этот сонет был опубликован вместе с остальными в 1609 году в «Кварто». Ведутся споры о том, почему сонеты были опубликованы в 1609 году. Одна из теорий, подтвержденная Дунканом-Джонсом, заключается в том, что эти сонеты были опубликованы для того, чтобы «исправить зло, причиненное» несанкционированной публикацией Джаггарда в 1599 году. [ 5 ] Считается, что они были написаны задолго до публикации в 1609 году. Некоторые исследователи использовали подсказки из сонета 107 с его намеками на королеву Елизавету, чтобы датировать его 1596 годом. Если сонеты были написаны в том порядке, в котором они появляются в «Кварто», то это вполне вероятно, что некоторые из них были написаны до 1596 года. [ 4 ]

Экзегеза

[ редактировать ]

Сонет 56 входит в состав сонетов «Прекрасная молодежь». [ 6 ] Первая строка сонета была вдохновлена ​​произведением Джорджа Уэтстона «Скала уважения» (1576). [ 7 ] Сонет разделен на четыре четверостишия , группы по четыре строки и двустишие . [ 3 ] Сонет 56 вызывает недоумение своим, казалось бы, неуместным расположением рядом с Сонетом 55. В Сонете 55 отношения поэта с молодым человеком устойчивы и надежны, но здесь происходит внезапный переход от уверенности к глубокой неуверенности. [ 8 ] В этом сонете поэт исследует «качество любви». Непонятно, о чьей любви идет речь. Поэта, "его друга, или обоих?" Поэт «просит, чтобы любовь зарядилась новой силой». В то же время поэт предполагает, что «разлука» может быть тем, что нужно отношениям, чтобы «обновить интенсивность их преданности». Следует отметить, что личность «Сладкой любви» в стихотворении не раскрывается и конечная судьба отношений остается неоднозначной. [ 3 ] Хотя в остальных сонетах Fair You могут быть подсказки об их судьбе. [ 6 ] Шекспир также использует метафоры еды, чтобы говорить о сексуальном аппетите. [ 3 ]

Как умоляет поэт «Сладкую любовь» (1) победить похоть, разрушающую его союз с юношей. Этот анализ сонета опирается на два предположения: 1) молодой человек является любовником поэта и 2) что, когда поэт говорит о «печальном промежутке» (9), он не имеет в виду, что молодой человек находится вдали от Лондона, но что он отделен от него эмоционально – т. е. они находятся в «периоде отчуждения» друг от друга из-за распущенности молодого человека. Таким образом, поэт «подстегивает угасающую привязанность молодого человека. За строками 9–12 мелькает воспоминание о ситуации Героя и Леандра » (Роуз 115). Ситуация становится еще более ясной, когда мы читаем Сонет 57, в котором поэт, теперь очень обеспокоенный похотливой натурой молодого человека, прямо спрашивает его: «Будучи твоим рабом, что мне делать, кроме как заботиться / О часах и времени твоего желание? ... смею ли я спрашивать своей ревнивой мыслью/Где ты можешь быть» (1-2/9-10). [ 8 ]

Поэт также размышляет о том, как скучна любовь в состояниях «остроты» и «тупости». [ 9 ]

Четверостишие 1

[ редактировать ]

В первом четверостишии подробно описывается любовь, которую чувствует поэт. Первая строка посвящена «качеству любви». [ 3 ] Шекспир также хочет, чтобы его любовь была замечена и чтобы произошел «желаемый» эффект. [ 7 ] Использование слова «сладкая любовь», кажется, обращается к конкретному человеку, но позже, кажется, обращается к любви, которую чувствует автор. [ 8 ] Писатель также задается вопросом, умирает ли эта любовь, и не хочет, чтобы о ней говорили. [ 8 ] По словам Дункана-Джонса, использование слова «чем аппетит» во второй строке и использование слова «кормление» в третьей строке предполагает «сексуальный аппетит» из-за темы любви. Сексуальный аппетит встречается в произведениях Шекспира чаще, чем «применение пищи». [ 3 ] [ 9 ] В этом четверостишии Шекспир также «увещевает» юношу, вдохновившего этот сонет, и хочет «вернуться» к написанию своих дифирамб. [ 7 ] Шекспиру удается представить все это, не выглядя при этом слишком «конфронтационно». [ 10 ]

Четверостишие 2

[ редактировать ]

Пятая строка включает в себя: «Итак, любовь, будь ты»; вызывает личные чувства у человека, к которому обращаются. Это побуждает воспринимать адресата как «человеческую личность». Темой строки по-прежнему кажется «эмоция любви», а владелец любви до сих пор остается неясным. Использование слова «подмигивать» в шестой строке усиливает метафору аппетита и кормления. [ 3 ] Это усиливает мысль о том, что поэт обращается к «молодёжи» об их любви. [ 8 ] «Подмигивание» закрывает глаза, как «два рта», и таким образом подмигивание поглощает «взгляд возлюбленных, чтобы они закрылись от дальнейшей зубрежки». «Тупость», скорее всего, относится к сексуальной вялости. [ 3 ]

Четверостишие 3

[ редактировать ]

Использование слова «временный» в девятой строке означает время, когда Шекспиру придется иметь дело с бездействием или отсутствием. Это говорит о том, что «печальный период» вызван «уходом молодого человека». Девятая строка гласит: «Пусть будет это печальное время, подобное океану», а десятая строка продолжается словами «Какие части берега, где два новых заключили контракт». Девятая и десятая строки, кажется, вызывают в воображении образ, в котором поэт и его возлюбленная находятся на противоположных сторонах берега, но это не трагично, как в других приложениях. [ 3 ] Вместо этого Шекспир намекает на то, что он и его друг подобны супружеской паре. [ 11 ] Строки одиннадцать и двенадцать подтверждают это: «Приходите ежедневно на берег, чтобы, когда они увидят» «Возвращение любви, более благословенным будет вид». «Обрученные влюбленные» уподобляются ежедневно взирающим друг на друга и «вознаграждаются» либо встречей друг с другом, либо «новой встречей». [ 3 ]

Шекспир использует «или» в тринадцатой строке «Или назовите это зимой, которая полна забот», чтобы сигнализировать о приближении аналогии. Однако использование «или» — не лучший способ сделать это, поскольку оно «не может легко передать тот смысл», который «требуется». Зима используется для обозначения «страданий» и «отсутствия», которые чувствует поэт. Использование зимы для обозначения несчастья или отсутствия не является чем-то новым. «Приветствие лета» означает «рвение», с которым люди приветствуют весну. Этот прием считается «редким» или драгоценным, поскольку он необычен, но все же «желан». [ 3 ]

  1. ^ Пулер, Чарльз Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1-я серия]. Лондон: Метуэн и компания. ОСЛК   4770201 .
  2. ^ Перейти обратно: а б Шекспир, Уильям (2012). Сонеты Шекспира: текст в оригинальном написании . Нью-Йорк: Оксфорд. стр. 8–9. ISBN  978-0-19-964207-6 .
  3. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к Дункан-Джонс, Катернин (2010). Сонеты Шекспира (переработанная редакция). Лондон: Арден Шекспир. п. 58. ИСБН  978-1-4080-1797-5 .
  4. ^ Перейти обратно: а б Форт, Дж. А. (1933). «Порядок и хронология сонетов Шекспира» (PDF) . Обзор исследований английского языка (33): 19–23. дои : 10.1093/res/os-IX.33.19 . Проверено 6 октября 2015 г.
  5. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (переработанная редакция). Лондон: Арден Шекспир. стр. 1–3. ISBN  978-1-4080-1797-5 .
  6. ^ Перейти обратно: а б Пикиньи, Джозеф (1986). Такова Моя Любовь . Чикаго: Издательство Чикагского университета. п. 123.
  7. ^ Перейти обратно: а б с Догерти, Лео (2014). «Ранее неизвестный источник 56-го сонета Шекспира». Примечания и запросы . 61 (2): 240–241. дои : 10.1093/notesj/gju013 .
  8. ^ Перейти обратно: а б с д и «Анализ сонета 56 и простого английского парафраза» . www.shakespeare-online.com . Проверено 24 сентября 2015 г.
  9. ^ Перейти обратно: а б Гувер, Пол (2009). Сонет 56 . Лес Фигур Пресс. ISBN  978-1-934254-12-7 .
  10. ^ Ришер, Рене (2010). «Пере, повтори, еще раз убедись» . Американское книжное обозрение . 31 (3): 29. eISSN   2153-4578 . ISSN   0149-9408 – через Project MUSE .
  11. ^ Ведлер, Хелен (1997). Искусство сонетов Шекспира . Кембридж: Издательство Гарвардского университета.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 46d9cd6179ffc6902b098c735f30a99a__1715933760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/46/9a/46d9cd6179ffc6902b098c735f30a99a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sonnet 56 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)