Jump to content

Сонет 145

Сонет 145
Деталь текста со старой орфографией
Сонет 145 в ин-кварте 1609 года.

1 квартал



2 квартал



Q3



С

Те губы, которые создала собственная рука Любви.
Выдохнул звук, который сказал: «Я ненавижу»,
Мне, томившемуся ради нее:
Но когда она увидела мое горестное состояние,
Прямо в ее сердце пришла милость,
Упрекая этот язык, который всегда был сладким
Использовался для мягкого приговора;
И научил его таким образом заново здороваться;
«Я ненавижу», она изменила конец,
Это последовало за этим как нежный день
Следует за ночью, которая, как злодей,
С рая в ад улетел;
«Ненавижу» от ненависти она бросила,
И спас мне жизнь, сказав «не ты».




4



8



12

14

— Уильям Шекспир [1]

Сонет 145 — один из сонетов Шекспира . Он является частью последовательности сонетов «Темная леди» и является единственным, написанным не пятистопным, а четырехстопным ямбом. Это также сонет Шекспира, в котором используется наименьшее количество букв. Оно написано как описание чувств мужчины, который настолько влюблен в женщину, что, услышав, как она говорит, что «она ненавидит» что-то, сразу же возникает страх, что она имеет в виду его. Но затем, когда она замечает, как много боли она причинила своему возлюбленному, говоря, что потенциально может его ненавидеть, она меняет то, как она это говорит, чтобы заверить его, что она ненавидит, но не ненавидит его.

Структура

[ редактировать ]

Сонет 145 — во многих отношениях — довольно типичный английский или шекспировский сонет . Английский сонет состоит из трех четверостиший , за которыми следует заключительное рифмованное двустишие . Это следует схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG. Однако этот сонет уникален в сборнике, поскольку вместо пятистопного ямба он написан четырехстопным ямбом — поэтическим размером , основанным на четырех (а не пяти) парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. Первая строка представляет собой правильный четырехстопный ямб:

  ×    /     ×   /     ×    /    ×   /
Those lips that Love's own hand did make (145.1)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус .

В строке 5 представлен общий метрический вариант — первоначальный разворот:

   /     ×   ×   /     ×   /  ×  /
Straight in her heart did mercy come, (145.5)

Начальный разворот также происходит в строке 6 и, возможно, в строке 4. Разворот по средней линии происходит в строке 14 и, возможно, в строке 11.

Размер размера требует, чтобы слово «небеса» в строке 12 функционировало как один слог. [2]

Критики обычно считают этот сонет одним из легчайших произведений Шекспира. Его довольно простой язык и синтаксис , а также необычный размер привели к предположению, что он был написан намного раньше, чем другие, более зрелые сонеты. [3] Гурр заявляет:

Мне не удалось найти ни одного примера восьмисложного сонета за период до 1582 года... ни один поэт, кроме Шекспира, в этом любопытном стихотворении не написал восьмисложный сонет. (225)

Анализ с участием Энн Хэтэуэй, Эндрю Гурр

[ редактировать ]

Хотя оно помещено в эпизод «Темная леди», утверждается, что стихотворение изначально было написано для Энн Хэтэуэй , жены Шекспира. Впервые это было предложено Эндрю Гурром в 1971 году. Гурр предположил, что слова «ненависть» могут быть игрой слов (в елизаветинском произношении) к слову «Хэтэуэй». Также было высказано предположение, что следующие слова «И спасла мне жизнь» по произношению были бы неотличимы от «Энн спасла мне жизнь». [3]

В своей работе «Первое стихотворение Шекспира: Сонет 145» Гурр говорит, что Шекспир написал это стихотворение в 1582 году, то есть Шекспиру было всего 18 лет. финал должен был быть прочитан женщиной по фамилии Хэтэуэй» (223). Он утверждает, что, поскольку во времена Шекспира правописание не было последовательным, невозможно точно узнать, было ли это для нее или нет. Он действительно считает вполне правдоподобным, что такая игра слов с ее именем существует в этом сонете, поскольку он действительно использует другие каламбуры в других сонетах.

Анализ других критиков

[ редактировать ]

Майкл Вуд согласен с Эндрю Гурром в том, что это стихотворение посвящено Анне, и говорит, что было бы разумно, чтобы этот сонет был о ней, потому что «Он [Шекспир] был уязвим. Анне было двадцать шесть лет, и она знала мир. Чтение между по словам, она будет скалой, на которую он будет опираться в своей жизни, поддерживая свою карьеру в Лондоне» (Wood 1978: 87). [ нужна ссылка ]

Хильда Хьюм не согласна с мнением Эндрю Гурра о «Хэтэуэй» в ее сонете 145: «Я ненавижу, она бросила Хэтэуэй». Хьюм считает, что Шекспир на самом деле говорит не о своей любовнице или жене, как полагает Гурр, используя каламбур, использованный в словах «ненависть» и «Хэтэуэй», а что он говорит о древнеанглийском разговорном выражении: «Для тех, кто знает проклятие «Да возьмет это дьявол» в форме Deil hae't «Дьявол получит это», возможность этого «ненавистного» каламбура, кажется, поразительно подтверждается «злодейским» контекстом Шекспира». [4]

Хьюм продолжает нарушать интерпретацию Гурра, предполагая, что «я думаю, что в настоящее время нет четких лингвистических доказательств в поддержку [Гурра] [4] и что ее исследование в Стратфорде не показывает никаких признаков «вообще доказательств, подтверждающих предположение [Гурра] о том, что «в Стратфорде в 1582 году Хэтэуэй и ненависть были бы очень терпимым каламбуром» (427). Хьюм объясняет это, описывая как результаты ее исследования не выявили никакой связи или «терпимого каламбура» между конечной частью глагола «ненависть» (имеющей особый звук «т») и Хэтэуэй (оканчивающейся на «th»).

Хьюм обращается к своей разговорной теории дьявола в сонете 145, в котором говорится о полете слова «ненависть», путешествуя из ночи в день или из рая в ад, как она ранее предполагала:

Я ненавижу, что она изменилась с конца,
Это последовало за ним, как за нежным днем,
Следует за ночью, как злодей,
Из рая в ад улетел (строки 9-12).

Хьюм интерпретирует, что слова «ненависть», «зверь» и «прочь» в этом катрене больше похожи на дьявола, чем на Энн Хэтэуэй:

«В контексте шекспировского «зверя» его простое наречие «прочь» может аналогичным образом напоминать наречие «путь дьявола», определяемое как «первоначально нетерпеливое усиление слова «ОТДАЛИ»... Когда демон улетает обратно на свое место в черт возьми, унося с собой чувство «ненависти» из незаконченного предложения дамы «Ненавижу», для поэта день следует за ночью!» [4]

Стивен Бут поднимает интересный момент, о котором другие критики не упоминали. Он говорит, что многие люди надеются, что это не часть творчества Шекспира из-за странного способа его написания: «Нельзя быть уверенным, что сонет принадлежит Шекспиру, но описываемый им эффект — удивление предложение, которое сигнализирует об одном направлении, а затем принимает другое, — это эффект, которого Шекспир очень любит добиваться у своего читателя» (500). Кажется, он верит, что этот сонет принадлежит Шекспиру, основываясь на эффектах, которые этот сонет вызывает. В статье Шенфельдт цитирует поэта Питера Леви , который поддерживает точку зрения Бута: некоторые не хотят, чтобы это был сонет Шекспира, говоря: «Необычный и легкий размер этого сонета в сочетании с его тривиальной темой может убедить разумного критика поверить в то, что стихотворение раннее, и каламбур задуман... Я нахожу его слишком безвкусным, чтобы поверить в него, но не совсем» (Леви 1988:40).[5] Леви говорит, что как поэт он не может понять, почему Шекспир хотел бы приписать это к своему произведению, учитывая, насколько этот сонет отличается и посредственен от всех других его сонетов. Хотя некоторым критикам не нравится приписывать это произведение Шекспиру, его трудно игнорировать, даже несмотря на его другой формат, сходство с другими сонетами, написанными Шекспиром.

Хизер Дуброу, с другой стороны, не отвергает этот сонет «как неудачную и неудачную игру, причем даже самые чувствительные редакторы утверждают, что его вряд ли стоит переиздавать», но считает, что «это стихотворение немаловажно, поскольку оно представляет собой версию рассматриваемого нами вопроса: как будущее может изменить прошлое» (224).

Майкл Шенфельдт добавляет, что «в стихотворении используется синтаксическое напряжение, чтобы изобразить эротическую тревогу» и что «драма влечения и отталкивания построена на том, что мы знаем имена главных героев» (131). Определенно, можно увидеть «эротическую тревогу» в первых строках стихотворения, когда произносится слово «ненависть»: «Те губы, которые создала собственная рука любви / Выдохнули звук, который сказал: «Я ненавижу»» (строки 1-2 ). Еще одним проявлением эротической тревоги является постоянный список регулярно называемых частей тела: губы, руки, сердце и язык. Во всяком случае, эротическая тревога усиливается до эротической оргии языка тела. Это чувство отдачи и взятия напоминает читателю о краже в форме любви и ненависти, о краже любви посредством произнесения ненавистнических речей. Или, как выразился Дуброу: «Эта озабоченность грабежами... проявляется прежде всего в том, что она проявляется даже в беззаботных комплиментах и ​​шутках... игривой интерпретацией очень серьезной обеспокоенности тем, как будущее может изменить форму того, что было раньше» (249). Это имело бы смысл в сочетании с тем, что Дубров упомянул ранее, о том, как будущее может изменить прошлое, что рассматривается в стихотворении как шутливая уловка, направленная против поэта в форме подавления его эмоций, что быстро выясняется в конце стихотворения. сонет.

Либо в форме шутки, либо в форме сексуального внушения, Сонет 145 раскрывает так мало, что многим критикам трудно найти раскрывающие подробности ранней и дальнейшей жизни Шекспира.

Интерпретации

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Пулер, Чарльз Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1-я серия]. Лондон: Метуэн и компания. ОСЛК   4770201 .
  2. ^ Бут 2000 , с. 124.
  3. ^ Jump up to: а б Эндрю Гурр, Первое стихотворение Шекспира: Сонет 145, Критические эссе ГУРР. 1971; XXI: 221-226. [ мертвая ссылка ]
  4. ^ Jump up to: а б с Халм, Хильда (октябрь 1971 г.). «СОНЕТ 145: НЕНАВИЖУ, ОТ ХЭТЭУЭЯ ОНА БРОСИЛА» . Очерки критики . 21 (4): 427–429 – через Oxford Academic.
  • Очерки критики, Ежеквартальный журнал литературной критики: том 21, номер 3. Страницы 221–226. Первое стихотворение Шекспира: Сонет 145, Эндрю Гурр
  • Товарищ по сонетам Шекспира («Спутники Блэквелла по литературе и культуре», страницы 33, 127, 132–133, 274–275 и 303, под редакцией Майкла Шенфельдта).
  • Товарищ по сонетам Шекспира («Спутники Блэквелла по литературе и культуре», страницы 33, 127, 132–133, 274–275 и 303, под редакцией Майкла Шенфельдта).
Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 99b3639e1dcf96bcbdc18a431ec4f052__1715951040
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/99/52/99b3639e1dcf96bcbdc18a431ec4f052.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sonnet 145 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)