Jump to content

Сонет 87

Сонет 87
Деталь текста со старой орфографией
Сонет 87 в ин-кварте 1609 года.

1 квартал



2 квартал



Q3



С

Прощай, ты слишком дорог для моего владения,
И, похоже, ты знаешь свою оценку;
Хартия твоего достоинства дает тебе освобождение;
Все мои узы с тобой определенны.
Ибо как мне удержать тебя, если не благодаря твоему дару,
И что за это богатство я заслуживаю?
Причина этого прекрасного дара во мне недостает,
И вот мой патент снова отклоняется.
Себя ты дал, себе цену тогда не зная,
Или я, которому ты это дал, иначе ошибаюсь;
Итак, твой великий дар, когда заблуждение растет
Возвращается домой снова, приняв более правильное решение.
Так я имел тебя, как сон льстит,
Во сне король, но наяву ничего подобного.




4



8



12

14

— Уильям Шекспир [1]

Сонет 87 — один из 154 сонетов, опубликованных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром в 1609 году. Он является частью цикла «Прекрасная юность» и иногда включается в качестве последнего сонета в группу «Соперничающий поэт» .

Краткое содержание

[ редактировать ]

Поэт признается, что ему уже не принадлежит любовь юноши, ценность которой слишком велика для поэта, который мог обладать им только до тех пор, пока юноша не осознал собственной ценности. Время, проведенное им с юношей, было похоже на сон о величии, от которого он сейчас проснулся.

По сути, Шекспир говорит, что Прекрасный Юноша настолько лучше, чем он есть, что Шекспир не может его заслужить. Будучи недостойным, Шекспир хочет освободить Юношу от отношений, чтобы «у него была лучшая жизнь, которую он заслуживает». [2] В заключительном куплете Шекспир говорит, что пока продолжались отношения, он чувствовал себя королем, но теперь понимает, что это был просто сон.

Структура стихотворения образует интересную и логичную аргументацию и развитие. [2] В первой строфе он говорит, что ты слишком хорош для меня, поэтому я пойму, если ты захочешь от меня избавиться. Во второй строфе он говорит, что я далеко не достаточно хорош для тебя, но, возможно, ты об этом не знаешь. А в третьей строфе он говорит, что ты слишком хорош для меня, но, возможно, ты раньше этого не осознавал. В заключительном куплете Шекспир признается, что независимо от причины ошибочного суждения, ошибка освобождает вас, и «я остался здесь, чтобы вспомнить время, проведенное вместе», когда я чувствовал себя благородным. [2]

Структура

[ редактировать ]

Сонет 87 — английский или шекспировский сонет . Английский сонет состоит из трех четверостиший , за которыми следует заключительное рифмованное двустишие . Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен пятистопным ямбом , типом поэтического размера, основанным на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. Вторая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:

×    /   × /      ×    /       × /  × / 
And like enough thou know'st thy estimate, (87.2)

Однако (наряду с Сонетом 20 ) Сонет 87 необычен тем, что Шекспир настойчиво использует заключительные экстраметрические слоги или женские окончания , которые встречаются во всех строках, кроме 2 и 4; например, в первой строке:

 ×   /      ×  /    ×   /    ×   /  ×  / (×) 
Farewell! thou art too dear for my possessing, (87.1)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус . (×) = экстраметрический слог.

По поводу их эффекта ведутся критические споры. Хелен Вендлер предполагает, что женские окончания, подобные их периодическому использованию в Сонете 126 , соответствуют «нежеланию поэта отпустить молодого человека». [3] Она отмечает, что 12 из 14 строк заканчиваются женскими рифмами. Движение между женским и мужским окончаниями , при котором женское окончание получает акцент, вызывает у говорящего стремление к тому, чтобы молодой человек остался. Аткинс придерживается мнения, что монотонность женских окончаний создает мрачный тон потери. Строки 2 и 4 — единственные строки без женских окончаний, и они «заканчиваются пирровыми стопами, создавая тот же элегический эффект». [4]

Помимо частых женских окончаний, размер довольно регулярен, но есть несколько важных случаев, когда не ритм слов определяет размер, а размер определяет ритм слов. Это происходит особенно в отрывках односложных служебных слов (таких как предлоги, союзы и особенно местоимения). Слова в начале пятой строки могут быть подчеркнуты практически в любой комбинации и при этом нести некоторый смысл; обычным размером, прочтение « Как мне но если подчеркнуть его в соответствии с держать тебя » подчеркивает противоположную риторику, которой известен Шекспир. Подобный эффект можно услышать в строке 9 «Твоя ценность » и, вероятно, в строке 13 «Таким образом имел я тебя », подчеркивая как обладание говорящим, так и его прошлое.

[ редактировать ]

Критики обычно сходятся во мнении, что Шекспир использует юридические образы как метафору отношений между говорящим и молодым человеком. Хелен Вендлер и Стивен Бут придерживаются того же мнения, что юридические условия сонета представляют отношения между говорящим и молодым человеком как контракт, который теперь недействителен из-за осознания возлюбленным своей большей ценности. Отношения между говорящим и молодым человеком выражаются на языке юридических и финансовых сделок: «обладание», «оценка», «устав», «облигации», «определение», «богатство», «патент» — также «дорогой» и «стоящий» в финансовом смысле. [5] Бут, помимо вышесказанного, понимает удержание и предоставление грантов также в юридическом и финансовом смысле. [6]

Майкл Эндрюс признает метафорическое использование юридических и финансовых образов, таких как Вендлер и Бут. Однако далее он предполагает, что юридические и финансовые образы, наряду с «хладнокровно-ироническим» тоном, маскируют истинные чувства говорящего, которые полностью проявляются только в куплете: «Таким образом, я имел тебя, как сон льстит, / Во сне король , но просыпаться не имеет такого значения». В куплете обнаруживается, что говорящий понимает, что молодой человек так и не отдался полностью. [7] В этой интерпретации юридические и финансовые образы трех катренов носят скорее самозащитный, чем искренний характер.

Мюррей Кригер предлагает другой взгляд на теорию контракта, представленную в Сонете 87. В своем анализе он сосредотачивает свое внимание на использовании слова «дорогой» в первой строке. Он отмечает, что первоначальное понимание читателем слова «дорогой» подразумевает идею привязанности. Но этому первоначальному впечатлению от слова на читателе сразу же противостоит слово «оценка», которое, по сути, раскрывает реальность низкого положения говорящего перед молодым человеком. Крейгер, кроме того, отмечает, что юридические и финансовые условия явно подразумевают горечь поэта по отношению к своему положению: «из-за того, что мир истины любви сведен к скупому миру истины, мир веры - к миру фактов». [8]

Хотя Вендлер и Бут понимают юридические образы одинаково, они различаются в своем понимании этого двустишия. Вендлер предполагает, что в куплете есть дефектное ключевое слово. Вендлер определяет слово «дар» как ключевое слово сонета как «дар», а его варианты «дает» и «гав'ст» появляются во всех трех четверостишиях в строках 3, 7, 9, 10 и 11. Однако этот ключ Слово неполноценно, поскольку оно отсутствует в двустишии. Его отсутствие в куплете отражает дезертирство «дара» юноши. [9]

Бут понимает, что этот куплет имеет сексуальный подтекст. Во фразе «Ты был у меня во сне» Бут предполагает, что «имел» означает «одержимый сексуально» или «объятый». Сексуальные сны были распространенной темой эпохи Возрождения, и Бут предполагает, что Шекспир играет на этом использовании. Он цитирует 1.1.47-49 Спенсера «Королеву фей» , Джонсона «Сон» Херрика , «Виноградную лозу» , «Отелло» 3.3.416-432 и «Предположения» Гаскойна , 1.2.133 как современные произведения, содержащие сексуальные сны. [10] Бут также предполагает, что слово «материя» в заключительной строке имеет сексуальное значение в дополнение к значению «реальной субстанции». Здесь он приводит примеры использования материи в сексуальном смысле в Гамлете 3.2.111: «деревенское дело» и Юлии Цезаре 1.1.23: «женское дело». [10]

Ричард Страйер дополнительно отмечает сложность слова «льстый» не только в 87-м сонете, но и в других сонетах Шекспира. Хотя это слово использовалось «в контексте чисто негативного самообмана», а также «в контексте создания подлинной красоты», в этом стихотворении оно используется как «вызов радости, краткой и обманчивой, но мощной, хотя и вызывающей радость». это длится». [11] Фраза «как льстит сон» сильно коррелирует с мнением Петрарки о том, что земные радости кратковременны.

Сексуальность

[ редактировать ]

Открывается возгласом «Прощай!» Сонет 87 читается очень похоже на стихотворение о расставании, что предполагает романтическую тему, и из-за адресата сонета это предложение превращается в гомосексуальный роман. По крайней мере, Шекспир считает, что он обязан расстаться с юношей из-за того, что Пикиньи называет «нарциссической раной». Подрыв Шекспиром самого себя является доказательством очевидной «раны эго». [12]

Сонет 87 наполнен чрезмерно романтическим языком по отношению к молодому человеку, такими строками, как «Так я имел тебя, как мечта льстит». Тем не менее, в смягченном виде Пекиньи утверждает, что это просто констатирует, что Шекспир лишь признает, что ему было приятно знать этого молодого человека. Использование романтического языка маскирует идею о том, что это чисто платоническая любовь между двумя мужчинами. В сонетах, адресованных молодому человеку, таких как сонет 87, отсутствует явный сексуальный образ, который особенно заметен в сонетах, адресованных смуглой женщине. Это, как утверждает Пекиньи, является еще одним доказательством того, «что в текстах Шекспира, сочиненных для молодежи, нет ничего сексуального предосудительного». [13]

А. Л. Роуз , другой критик Шекспира, также отвергает существование гомоэротических предположений в сонете 87, утверждая, что язык того времени просто очень далек от того, как мы общаемся сегодня. Язык между двумя друзьями «можно считать сексуальным». [14] в современном мире, а сотни лет назад был просто дружелюбным.

  1. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира . Блумсбери Арден 2010. с. 285 ISBN   9781408017975 .
  2. ^ Перейти обратно: а б с (Неллес, Уильям. «Разделение сонетов Шекспира по полу: чтение за пределами сонета 20». Английский литературный ренессанс, 2009.)
  3. ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж и Лондон: Belknap-Harvard University Press, 1997. 381. OCLC # 36806589)
  4. ^ (Аткинс, Сонеты Карла Д. Шекспира: с тремя сотнями лет комментариев . Мэдисон, Нью-Джерси: Fairleigh Dickinson University Press, 2007. 226. ISBN   978-0-8386-4163-7 )
  5. ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж и Лондон: Belknap-Harvard University Press, 1997. 383. OCLC # 36806589)
  6. ^ (Бут, Стивен, изд. Сонеты Шекспира. Нью-Хейвен и Лондон: издательство Йельского университета, 1977. 290. ISBN   0-300-01959-9 ).
  7. ^ (Эндрюс, Майкл Кэмерон. «Искренность и уловка в трех группах шекспировских сонетов». Shakespeare Quarterly, Vol. 33, № 3. Библиотека Фолджера Шекспира (1982): 321. Web. 10 октября 2009 г. https://www. jstor.org/stable/2869735 )
  8. ^ (Крейгер, Мюррей. «Сонет 87». Сонеты и стихи Шекспира. Ред. Гарольд Блум. Брумолл, Пенсильвания: Chelsea House Publishers, 1999. 39. ISBN   0-585-25284-X )
  9. ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира . Кембридж и Лондон: Belknap-Harvard University Press, 1997. 383. OCLC # 36806589)
  10. ^ Перейти обратно: а б (Бут, Стивен, изд. Сонеты Шекспира . Нью-Хейвен и Лондон: Издательство Йельского университета, 1977. 291. ISBN   0-300-01959-9 )
  11. ^ (Стриер, Ричард. Товарищ к сонетам Шекспира . Ред. Майкл Шенфельдт. Молден: Блэквелл, 2007. 84. ISBN   1-4051-2155-6 )
  12. ^ (Пекиньи, Джозеф. Такова моя любовь: исследование сонетов Шекспира . Чикаго: University of Chicago Press, 1996.)
  13. ^ (Пекиньи, Джозеф. Такова моя любовь: исследование сонетов Шекспира. Чикаго: University of Chicago Press, 1996.)
  14. ^ ( Роуз, А.Л. Секс и общество в эпоху Шекспира, астролог Саймон Форман. Нью-Йорк: Scribner, 1974)

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1d7a8e15cd4aee089a42a1806362c95a__1715934480
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1d/5a/1d7a8e15cd4aee089a42a1806362c95a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sonnet 87 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)