Сонет 40
Сонет 40 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Шекспира Сонет 40 — это один из эпизодов, адресованных знатному, красивому молодому человеку, которому предан говорящий. В этом стихотворении, как и в других в этой части последовательности, говорящий выражает негодование по поводу власти возлюбленной над ним.
Парафраз
[ редактировать ]Иди и возьми всю мою любовь, мои возлюбленные – как это обогатит тебя? Это не даст вам ничего, чего у вас еще нет. Все, чем я обладал, уже было твоим до того, как ты забрал это. (Второй катрен неясен и спорен.) Если вместо того, чтобы любить меня, ты любишь человека, которого я люблю, я не могу винить тебя, потому что ты просто пользуешься моей любовью. (Возможные прочтения строк 7–8 см. ниже). И все же я прощаю тебя, хотя ты украл то немногое, что у меня есть, и хотя общеизвестно, что обида, нанесенная предполагаемым любовником, гораздо хуже, чем оскорбление врага. О, похотливая благодать (то есть возлюбленная), в которой все плохое выглядит хорошим, даже если ты убьешь меня этими обидами против меня, я не буду твоим врагом.
Структура
[ редактировать ]Сонет 40 — английский или шекспировский сонет , состоящий из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное двустишие . Он следует типичной схеме рифм английского сонета ABAB CDCD EFEF GG. Оно написано пятистопным ямбом — разновидностью поэтического размера , основанного на пяти парах метрически слабых и сильных слоговых позиций. Четвертая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:
× / × / × / × / × / All mine was thine, before thou hadst this more. (40.4)
Все четыре строки второго четверостишия имеют заключительный экстраметрический слог или женское окончание :
× / × / × / × / × / (×) But yet be blam'd, if thou thy self deceivest (40.7)
- / = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус . (×) = экстраметрический слог.
В прозе то, какие слоги получают ударение в цепочке односложных слов, может быть очень открытым. Следующие две строки неправильно, сканируются переставляя местами все ictus/nonictus (кроме тех, что находятся в «before», которые лексически определены):
/ × / × / × / × × / What hast thou then more than thou hadst before? / × / × / × / × / × No love, my love, that thou mayst true love call; (40.2-3)
Хотя эти акценты немного неуклюжи, они придают приемлемый прозаический смысл; однако мы можем быть совершенно уверены, что они не были задуманы Шекспиром. Следующий более вероятный вариант скана (с одним переворотом) показывает, как Шекспир использует размер для передачи смысла:
× / × / / × × / × / What hast thou then more than thou hadst before? × / × / × / × / × / No love, my love, that thou mayst true love call; (40.2-3)
Источник и анализ
[ редактировать ]Сонет, который обычно рассматривается как аналог ситуации в сонетах 133 , 134 и 144 , кажется в этом свете отражающим ситуацию, в которой возлюбленная говорящего соблазнила любовницу говорящего. Хотя кажущаяся специфика отсылки дразнит биографических критиков, ее также сравнивают (например, Джеффри Буллоу) с центральной ситуацией в «Двух джентльменах из Вероны» . Описанная ситуация если и не является полностью уникальной для Шекспира, то, по крайней мере, весьма необычна, как отмечает Сидни Ли . Параллели были отмечены у Петрарки и в » Теодора Безы , «Поэматике но они не столь безоговорочно сексуальны, как стихотворение Шекспира.
Строка 5 интерпретируется Эдвардом Дауденом как «Если из любви ко мне ты примешь ту, которую я люблю»; Однако у Джорджа Уиндема есть такая фраза: «Если вместо моей любви ты возьмешь женщину, которую я люблю». Строка 8, следующая расплывчатая строка, получила еще более разнообразные интерпретации. У Даудена есть это: «Обманывайте себя незаконным союзом, отказываясь от законного брака»; По словам Бичинга , «своевольно приняв мою любовницу, которую ты еще не любишь»; Ли говорит: «Ты отказываешься от той похотливой снисходительности, которой на самом деле ты презираешь». СиСи Стоупс связывает эту строку с другими сонетами, написанными с осуждением незаконной похоти.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Пулер, Чарльз Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1-я серия]. Лондон: Метуэн и компания. ОСЛК 4770201 .
Ссылки
[ редактировать ]- Болдуин, Т.В. О литературной генетике сонетов Шекспира . Урбана: Университет Иллинойса, 1950.
- Ли, Сидни . Елизаветинские сонеты . Вестминстер: Констебль, 1904 год.
- Стоупс, Сонеты Шекспира . Лондон: Александр Мориг, 1904.
- Уилсон, Джордж. Пять врат знаний . Кембридж: Макмиллан, 1856 г.
- Первое издание и факсимиле
- Шекспир, Уильям (1609). Сонеты Шекспира: никогда ранее не печатавшиеся . Лондон: Томас Торп .
- Ли, Сидни , изд. (1905). Сонеты Шекспира: факсимиле первого издания . Оксфорд: Кларендон Пресс . OCLC 458829162 .
- Различные издания
- Олден, Рэймонд Макдональд , изд. (1916). Сонеты Шекспира . Бостон: Хоутон Миффлин Харкорт . ОСЛК 234756 .
- Роллинз, Хайдер Эдвард , изд. (1944). Новое вариорум издание Шекспира: Сонеты [2 тома] . Филадельфия: JB Lippincott & Co. OCLC 6028485 . - Том I и Том II в Интернет-архиве.
- Современные критические издания
- Аткинс, Карл Д., изд. (2007). Сонеты Шекспира: с комментариями за триста лет . Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсон . ISBN 978-0-8386-4163-7 . ОСЛК 86090499 .
- Бут, Стивен , изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Переизданная ред.). Нью-Хейвен: Йельский университет Нота Бене . ISBN 0-300-01959-9 . ОСЛК 2968040 .
- Берроу, Колин, изд. (2002). Полное собрание сонетов и стихотворений . Оксфордский Шекспир . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0192819338 . OCLC 48532938 .
- Дункан-Джонс, Кэтрин , изд. (2010) [1-е изд. 1997]. Сонеты Шекспира . Арден Шекспир , третья серия (Ред. Ред.). Лондон: Блумсбери . ISBN 978-1-4080-1797-5 . OCLC 755065951 . - 1-е издание в Интернет-архиве.
- Эванс, Дж. Блейкмор , изд. (1996). Сонеты . Новый Кембриджский Шекспир . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-0521294034 . ОСЛК 32272082 .
- Керриган, Джон , изд. (1995) [1-е изд. 1986]. Сонеты; и «Жалоба любовника» . Новый Пингвин Шекспир (Ред. Ред.). Книги о пингвинах . ISBN 0-14-070732-8 . OCLC 15018446 .
- Моват, Барбара А.; Верстин, Пол, ред. (2006). Сонеты и стихи Шекспира . Библиотека Фолджера Шекспира . Нью-Йорк: Washington Square Press . ISBN 978-0743273282 . OCLC 64594469 .
- Оргел, Стивен , изд. (2001). Сонеты . Пеликан Шекспир (Ред. Ред.). Нью-Йорк: Книги Пингвина . ISBN 978-0140714531 . OCLC 46683809 .
- Вендлер, Хелен , изд. (1997). Искусство сонетов Шекспира . Кембридж, Массачусетс: Издательство Belknap Press Гарвардского университета . ISBN 0-674-63712-7 . OCLC 36806589 .