Jump to content

Сонет 53

Сонет 53
Деталь текста со старой орфографией
Первые две строки сонета 53 в кварте 1690 года.

1 квартал



2 квартал



Q3



С

Какова твоя сущность, из чего ты сделан,
Что на тебя тянутся миллионы странных теней?
Поскольку у каждого есть один оттенок,
И ты, один, можешь дать взаймы любую тень.
Опишите Адониса и подделку.
Плохо подражает вам;
На щеке Елены все искусство красоты воплотилось,
А ты в греческих покрышках покрашена новая:
Поговорите о весне и празднике года,
Тот, кто тень твоей красоты,
Другой, как твоя награда, явится;
И ты во всех благословенных формах, которые мы знаем.
Во всей внешней благодати у тебя есть доля,
Но тебе не нравится никто, никто из тебя, за постоянное сердце.




4



8



12

14

— Уильям Шекспир [ 1 ]

Шекспира Сонет 53 , предположительно адресованный тому же молодому человеку, что и другие сонеты в первой части последовательности, поднимает некоторые из наиболее распространенных тем сонета: возвышенную красоту возлюбленной, тяжесть традиций и природа и степень могущества искусства. Как и в Сонете 20 , красота возлюбленного сравнивается как с мужской ( Адонис ), так и с женской ( Елена ).

Структура

[ редактировать ]

Сонет 53 — английский или шекспировский сонет . Сонет Шекспира состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие . Он следует типичной схеме рифм этой формы, abab cdcd efef gg, и состоит из поэтического размера , называемого пятистопным ямбом, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. Седьмая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:

×   / ×      /   ×   /   ×   /   ×  / 
On Helen's cheek all art of beauty set, (53.7)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус .

Источник и анализ

[ редактировать ]

Вслед за Джорджем Уиндемом Джон Бернард отмечает неоплатоническую основу стихотворения, которая в конечном итоге происходит от Петрарки : трансцендентная красота возлюбленной по-разному распространяется в мире природы, но более чиста в своем источнике. Упоминание Адониса побудило многих ученых, в том числе Георга Готфрида Гервинуса , исследовать связи с Венерой и Адонисом ; Джеральд Мэсси возлюбленного отмечает, что двойные ссылки на Адониса и Елену подчеркивают ощущение андрогинности , наиболее ярко выраженное в Сонете 20 . Герман Исаак отмечает, что первое четверостишие напоминает сонет Тассо . В подтверждение своей гипотезы о том, что человек, о котором говорится в сонете, был актером, Оскар Уайльд предположил, что «тени» стихотворения относятся к ролям молодого человека.

Стихотворение сравнительно свободно от крестов . истолковывали «Шины» (л. 8), которое обычно относится только к головному убору, редакторы от Эдварда Даудена до Сидни Ли как относящееся ко всему наряду. « Фуазон интерпретирует », слово французского происхождения, сравнительно редкое даже во времена Шекспира, Эдмон Мэлоун как «изобилие».

Расположение сонета в последовательности также вызвало некоторую путаницу. Последняя строка, не являющаяся явно саркастической, по-видимому, противоречит тону предательства и упрека многих ближайших сонетов в последовательности, представленной впервые. [ нужна ссылка ]

Доминирующим мотивом первых двух строф 53-го сонета является контраст между тенью и веществом. По словам Г. Л. Киттриджа, в «Сонетах Шекспира» «тень часто у Шекспира противопоставляется субстанции, чтобы выразить особый вид нереальности, в то время как «субстанция» выражает реальность». Тень — это то, что не может быть выражено конкретным образом, тогда как субстанция — это то, что осязаемо. Киттридж более подробно рассказывает об использовании тени и куплета в исходном куплете. «Тень — это силуэт, образованный телом, которое перехватывает солнечные лучи; картина, отражение или символ. используется здесь во втором смысле… У всех людей есть одна тень в первом смысле, поскольку только один может отбрасывать множество теней во втором смысле, поскольку все хорошее или прекрасное является либо изображением вас, либо символом ваших достоинств; ," (Сонеты, стр. 142). Это определение помогает раскрыть расширенную метафору и игру слов Шекспира, объясняя, что тень — это то, что не осязаемо, а также отражение молодого человека во всем реальном. Джонатан Бейт в своей работе «Гений Шекспира» анализирует классические аллюзии в стихотворении. Он пишет: «В сонете 53 юноша становится Адонисом, сохраняя под поверхностью контролирующий классический миф» («Гений», стр. 48). Кроме того, Бэйт пишет о том, как стихотворение можно интерпретировать, напоминая шекспировскую «А». «Сон в летнюю ночь»: «В «Сне в летнюю ночь» Тесей говорит, что сумасшедшие, любовники и поэты обладают компактным воображением — их психические состояния приводят к своего рода трансформированное видение, благодаря которому они видят мир иначе, чем тот, кто видит его в «рациональном» состоянии ума» (Бейт, стр. 51). Эта цитата опирается на тему попытки Шекспира материализовать нематериальные эмоции, такие как любовь или эстетическое понимание красоты. Исследователь Шекспира Джоэл Файнман предлагает критику сонетов Шекспира в более широком контексте, который очевиден в Сонете 53. Файнман пишет: «От Аристотеля о традиционном понимании риторики похвалы, как энергично говорят все риторы, «усиливает ее эффект» (Файнман). В этом смысле похвала юноши призвана подчеркнуть его черты и довести их до буквального понимания.

Первая строка третьего четверостишия расширяет концепцию платоновской теории, идею о том, что восприятия реальности являются просто отражениями сущностной реальности форм. Теория Платона предполагает, что наше восприятие происходит из этого мира форм точно так же, как тени происходят от освещенных объектов. Метафора тени часто использовалась для объяснения иллюзорности восприятия и реальности форм как платонистами эпохи Возрождения, так и самим Платоном в его книге «Пир». [ 2 ] В сонете весна может предложить лишь оттенки красоты юности. Молодость представлена ​​как идеальная Красота, форма, из которой происходят все остальные прекрасные вещи. [ 3 ] Эта идея обобщена в тринадцатой строке сонета: «Во всякой внешней благодати есть и ты часть». Эта строка считает юношу единственным источником всех прекрасных вещей, расширяя его «владения» даже дальше, чем первые катрены, в которых юноша считается источником легендарных фигур Адониса и Елены.

Однако у ученых есть разногласия относительно цели, для которой используется теория Платона. В «обычной интерпретации эллиптической конструкции» завершающий куплет выражает дальнейшую похвалу молодости, как бы говоря, что хотя все прекрасное есть оттенки молодости, молодежь, как ничто другое, отличается постоянным, верным сердцем. [ 4 ] Учитывая сонеты, выражающие предательство в сонетах 40–42, этот сонет, восхваляющий постоянство юноши, кажется некоторым исследователям абсурдным и проблематичным. Сеймур-Смит предлагает интерпретировать последнюю строчку так: «вы ни к кому не испытываете привязанности, и никто не восхищается вами за добродетель постоянства». [ 5 ] Дункан Джонс соглашается и предполагает, что слово «но» в начале заключительной строки радикально меняет все, что было раньше, и знаменует поворот к более критической перспективе.

Одна из интерпретаций сонета Хилтона Лэндри интерпретирует последнюю строчку в несколько ином свете. Он предполагает, что Сонет 53 является частью предварительной группы, простирающейся от Сонета 43 до Сонета 58, общей чертой которых является отделение говорящего от молодежи. Сонет 53 сам по себе не упоминает об отсутствии молодежи, но связан с этой более широкой группой через схожие темы и выбор слов. Лэндри отмечает, что семь других стихотворений, сонеты 27, 37, 43, 61, 98, 99 и 113, связывают разлуку с изображениями теней. Он отмечает, что только тогда, когда говорящий отсутствует со своим другом, он начинает говорить о тенях и образах. Разлука, по словам Лэндри, заставляет воображение поэта «находить или, скорее, проецировать множество образов красоты друга в его окружении». [ 6 ]

В свете ситуации стихотворения в группе сонетов, выражающих разлуку с юношей и чувство предательства, наблюдаемое в сонетах 35 и 40–42, Лэндри утверждает, что говорящий в последней строке восхваляет верность юноши не потому, что он уверен в постоянство молодежи, а потому, что он судорожно надеется, что у молодежи будет постоянное сердце. [ 7 ] Другими словами, говорящий надеется, что, восхваляя юношу за его постоянство, юноша станет более постоянным, пока пара разлучена. Этот стиль осторожных советов находит параллели в риторике эпохи Возрождения. Фрэнсис Бэкон в своем эссе «Похвала» объясняет особый метод вежливого обращения к королям и великим людям, при котором, «рассказывая людям, кто они, они представляют им, какими они должны быть». [ 8 ] Вдобавок К.С. Льюис отмечает, что общепринятой особенностью хвалебных стихов в эпоху Возрождения было то, что они «скрывали советы как лесть и рекомендовали добродетели, притворяясь, что они уже существовали». [ 9 ]

Хелен Вендлер, пишущая в книге «Искусство сонетов Шекспира» , согласна с Лэндри в том, что заключительная строка носит в значительной степени умилостивительный характер, хотя она приходит к этому выводу, не включая Сонет 53 в группу разделительных сонетов. Она отмечает, что юноша, имеющий «миллионы поклонников… вьются вокруг него вместе с миллионами его соблазнительных теней», а андрогинная красота, столь же сравнимая с Адонисом, как и с Еленой, которая удваивает число потенциальных поклонников, ставит юношу в особенно опасное положение. ситуация поддалась искушению. [ 10 ]

Культурные ссылки

[ редактировать ]

Третий сборник стихов Энтони Хекта называется «Миллионы странных теней», что связано со второй строкой.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Пулер, Чарльз Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1-я серия]. Лондон: Метуэн и компания. ОСЛК   4770201 .
  2. ^ Аткинс, Карл Д., изд. Сонеты Шекспира с комментариями за триста лет. Мэдисон, Нью-Джерси: Издательство Университета Фэрли Дикинсон, 2007. 148–149. ISBN   978-0-8386-4163-7
  3. ^ Аткинс, Карл Д., изд. Сонеты Шекспира с комментариями за триста лет. Мэдисон, Нью-Джерси: Издательство Университета Фэрли Дикинсон, 2007. 148–149. ISBN   978-0-8386-4163-7
  4. ^ Аткинс, Карл Д., изд. Сонеты Шекспира с комментариями за триста лет. Мэдисон, Нью-Джерси: Издательство Университета Фэрли Дикинсон, 2007. 148–149. ISBN   978-0-8386-4163-7
  5. ^ Аткинс, Карл Д., изд. Сонеты Шекспира с комментариями за триста лет. Мэдисон, Нью-Джерси: Издательство Университета Фэрли Дикинсон, 2007. 148–149. ISBN   978-0-8386-4163-7
  6. ^ (Лэндри, Хилтон. Интерпретации в сонетах Шекспира: искусство взаимного воспроизведения. Беркли: University of California Press, 1963. 47-55. OCLC # 608824
  7. ^ Лэндри, Хилтон. Интерпретации в сонетах Шекспира: искусство взаимной передачи. Беркли: Калифорнийский университет Press, 1963. 47–55. OCLC № 608824
  8. ^ Лэндри, Хилтон. Интерпретации в сонетах Шекспира: искусство взаимной передачи. Беркли: Калифорнийский университет Press, 1963. 47–55. OCLC № 608824
  9. ^ Лэндри, Хилтон. Интерпретации в сонетах Шекспира: искусство взаимной передачи. Беркли: Калифорнийский университет Press, 1963. 47–55. OCLC № 608824
  10. ^ Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж и Лондон: издательство Белкнап-Гарвардского университета, 1997. 258–260. ОКЛК № 36806589
  • Болдуин, Т.В. О литературной генетике сонетов Шекспира . Урбана: Издательство Университета Иллинойса, 1950.
  • Бейт, Джонатан, Гений Шекспира , 1998. [1]
  • Бернард, Джон. «Констанси Конфинд»: поэтика сонетов Шекспира». ПМЛА 94 (1979): 77-90.
  • Файнман, Джоэл. Лжесвидетельство Шекспира: изобретение поэтической субъективности в сонетах, 1986. ОСЛК   798792423 ISBN   9780520054868
  • Хаблер, Эдвин. Смысл сонетов Шекспира . Принстон: Издательство Принстонского университета, 1952.
  • Киттридж, Г.Л. Сонеты Шекспира .
  • Лэндри, Хилтон. Интерпретации сонетов Шекспира . Беркли: Калифорнийский университет Press, 1963. 47–55. OCLC № 608824
Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9e6601b3bfcfe99c71cd3d49738ea685__1715933700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9e/85/9e6601b3bfcfe99c71cd3d49738ea685.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sonnet 53 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)