Сонет 133
Сонет 133 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Сонет 133 — стихотворение в форме сонета , написанное Уильямом Шекспиром , впервые опубликованное в 1609 году в сонетах Шекспира .
Обзор
[ редактировать ]Критики в целом сходятся во мнении, что Сонет 133 посвящен сложным отношениям между говорящим и неопознанной женщиной. Жозефина Робертс интерпретирует сонет так, что поэт выражает «раздробленное самоощущение». [2] из-за его токсичных отношений с Темной Леди . Ее интерпретация отношений как «токсичных» очевидна в эмоциональном призыве, который звучит на протяжении всего сонета. В сонетах, предшествующих этому обращению, молодой человек упоминается как близкий друг говорящего, к которому так же обращаются и в сонете 133. По мнению критика А. Л. Роуза , этот сонет дает представление говорящего как о его отношении к молодому человеку, так и о его отношении к молодому человеку. друг и любовница. [3] Интерпретация Роуза подтверждается тем, как сонет ясно описывает боль, которую неизвестная женщина причинила как молодому человеку, так и говорящему: «За ту глубокую рану, которую она нанесла мне и моему другу!»
Структура
[ редактировать ]Сонет 133 — английский или шекспировский сонет . Английский сонет состоит из трех четверостиший , за которыми следует заключительное рифмованное двустишие . Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен пятистопным ямбом , типом поэтического размера, основанным на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. Первая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:
× / × / × / × / × / Beshrew that heart that makes my heart to groan (133.1)
В строке 5 представлены две распространенные метрические вариации: начальная перестановка и последний экстраметрический слог или женское окончание :
/ × × / × /× / × /(×) Me from myself thy cruel eye hath taken, (133.5)
- / = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус . (×) = экстраметрический слог.
7-я строка также (обязательно, учитывая схему рифмы) имеет женское окончание. Начальная перестановка происходит в строке 9. Перестановка в средней строке происходит в строке 8 — «таким образом» — «троекратное», хотя обычно ударение делается на первый слог, но не представляет собой перестановку, поскольку это слово с двойным ударением, и в контексте ударение может сместиться на второй слог.
Линия 2 начинается с движения первого иктуса вправо (в результате чего образуется четырехпозиционная фигура, × × / /
, иногда называемый минорным ионным ):
× × / / × / × / × / For that deep wound it gives my friend and me! (133.2)
Строки 4 и 6 также содержат второстепенные ионы, а строка 9 потенциально содержит.
Размер требует, чтобы «бытие» строки 13 функционировало как один слог. [4]
Анализ
[ редактировать ]Хелен Вендлер описывает этапы сонета: он начинается с перечисления конфликта в первом четверостишии, а затем продолжается во втором четверостишии, чтобы показать последствия и осложнения. В частности, проблема этого сонета заключается в пытках, которым темная дама подвергла двоих мужчин. Последствия и осложнения этой ситуации ярко выражены во втором катрене, указывая на то, что говорящая может выздороветь, но под ее влиянием молодой человек превращается в ее раба. В четверостишии третьем Вендлер говорит, что «невыносимое усложнение эффекта» вынуждает просить о облегчении и понятности, что заканчивается беспомощным отказом, отраженным в двустишии. [5]
Анализ конкретных слов в сонетах дает дополнительные доказательства перехода четверостишия. Он начинается с первой строки, в которой говорящий заявляет, что он отделен от нее, говоря: «Это сердце (ее) заставляет мое сердце стонать». [5] Хотя он заявляет о себе отдельно от нее, ее жестокий взгляд отнял говорящего от него самого, и не только это, но и его «следующее я», которое относится к его другу, к которому обращались ранее в сонетах. Стивен Бут далее объясняет этот момент, утверждая, что подразумеваемая логика строк 3 и 4 предполагает, что, если Темная Леди овладевает другом, ей следует освободить говорящего. Он также обратился к жестокому взгляду говорящего, сказав, что Сонет 133 продолжает тему сердец и глаз из Сонета 132 , и Бут отмечает переход от образа «скорбных глаз» друга к «жестокому глазу» (строка 5) хозяйка. Бут продолжает свой анализ строками 10–11, в которых он предлагает, чтобы они «добавляли еще один элемент к словесным сложностям и путанице, с помощью которых одновременно сообщается и имитируется сложный и запутанный трехсторонний любовный роман». [6] Хелен Вендлер подчеркивает свою точку зрения, объясняя, что теперь подруга порабощена ею, а также говорящим, о чем свидетельствует последняя строка куплета: «Поневоле мое, и все, что принадлежит мне» (строка 14). Она говорит, что, поскольку он принадлежит ей, его бросили. [5] И Бут, и Вендлер предполагают, что все, что принадлежит говорящему, включая сердце его друга, несет в себе капитуляцию перед темной дамой.
Темная леди и «Друг»
[ редактировать ]Поскольку сонет 133 является первым, в котором прямо говорится о «друге», [7] относительно этого слова существуют некоторые разногласия. Джоэл Файнман утверждает, что в этом сонете поэт чувствует себя пойманным в ловушку Темной Леди, которая представляет ограничения гетеронормативного общества. Она забрала у него «друга» или гомосексуальную сторону поэта, не позволяя поэту жить в созданной им самим утопии гомосексуализма с Молодым человеком. [8] В отличие от эпизода с молодым человеком, в котором поэт «определяет свою личность [...] как поэта и любовника», в эпизоде Темной леди, особенно в сонете 133, «поэт-любитель [Темного] ковчега [L] Ади обнаружит и себя, и свою поэзию в утрате, вызванной разрушением [его идеальной идентификации как гомосексуалиста]». [8] Другие критики утверждают, что Темная Госпожа поработила настоящего друга, Молодого Человека. [9] создание любовного треугольника между поэтом, Юношей и Темной Дамой. [10] «Предполагается, что друг пошел свататься к даме для поэта, и, согласно соглашению о дружбе [...] дама влюбилась в посланника». [11] Лейшман также называет ее «плохим ангелом, который соблазнил своего доброго ангела». [9]
Рабские образы
[ редактировать ]Критики отмечают, что на протяжении всего сонета 133 Шекспир использует образы рабов как метафору отношений между говорящим и Темной Госпожой. Тема подчинения довольно распространена в изображениях традиционной куртуазной любви . Отношения выражаются на протяжении всего сонета такими словами, как «пытка», «раб», «мучение», «тюрьма» и «тюрьма». Критик Стивен Бут считает, что метафора в этом сонете «настолько полна, настолько настойчива, настолько подробна… что влюбленные, их ситуация и их поведение становятся гротескными». [6] Бут объясняет, что образ раба — это часто используемая метафора, формулировка метафор говорящего создает остроумное и нетрадиционное изображение его отношений с неизвестной женщиной. Через такие фразы, как «соединённый в тебе», встречающиеся в строке 13, читатель знакомится с образом говорящего, заключённого в Темной Госпоже. Кроме того, в строке 4 («Но рабом рабства должен быть мой милый друг?») мы видим, как оратор играет на гиперболе, «которой любовники клялись себя добровольным рабом своих дам». [6] По сути, Бут отмечает, что, хотя говорящий соответствует традиционной метафоре «раба», он, кажется, почти возмущается своим местом в отношениях, которые в конечном итоге изнурительны.
Научный критик Гертруда Гарригес утверждает, что использование Шекспиром образов раба просто символизирует человека как «раба чувств». [12] Гарригес опровергает аргумент Бут, утверждая, что говорящий - просто раб своих собственных чувств, а не раб темной леди. Несмотря на великое огорчение говорящего своими отношениями с темной дамой, он добровольно подверг себя столь невыносимым мучениям. В отношении этого аргумента можно утверждать, что «друг» в 133-м сонете Шекспира на самом деле является представителем внутреннего «я» говорящего. Это усиливает аргумент Гарригеса, особенно в строке 4, где оратор заявляет: «Но рабством рабству должен быть друг моего любимого?» Если прочитать в свете утверждений Гаррига, читатель сможет увидеть, что говорящий имеет в виду порабощение самого себя или своих чувств.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Пулер, Чарльз Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1-я серия]. Лондон: Метуэн и компания. ОСЛК 4770201 .
- ^ Робертс, Жозефина А. (1996). « У тебя должна быть твоя воля»: Сонеты Шекспира и его сводных сестер». Шекспир Ежеквартально . 47 (4): 407–423. дои : 10.2307/2870954 . JSTOR 2870954 .
- ^ Роуз, А.Л. Сонеты Шекспира: решенные проблемы . Нью-Йорк: Харпер и Роу, 1973.
- ^ Бут 2000 , с. 463.
- ^ Перейти обратно: а б с Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира . Лондон: Издательство Belknap Press Гарвардского университета, 1997. [ нужна страница ]
- ^ Перейти обратно: а б с Бут, Стивен, изд. Сонеты Шекспира . Нью-Хейвен: Йельский университет, 1977. [ нужна страница ]
- ^ Аткинс, Карл Д., изд. Сонеты Шекспира с комментариями за триста лет. Крэнбери, Нью-Джерси: Rosemont Publishing & Printing Corp., 2007 г. [ нужна страница ]
- ^ Перейти обратно: а б Файнман, Джоэл. Лжесвидетельство Шекспира: изобретение поэтической субъективности в сонетах . Беркли: Калифорнийский университет Press, 1986. ISBN. 978-0-520-05486-8 .
- ^ Перейти обратно: а б Лейшман, Дж. Б. Темы и вариации в сонетах Шекспира. Нью-Йорк: Хатчинсон и компания, 1961. [ нужна страница ]
- ^ Пикиньи, Джозеф. Такова моя любовь: исследование сонетов Шекспира. Чикаго: Издательство Чикагского университета, 1985. [ нужна страница ]
- ^ Миллс, Лоуренс Дж. Одна душа в телах Твена: Дружба в репетиторской литературе и драме Стюарта. Блумингтон: Principia Press, 1937. [ нужна страница ]
- ^ Гарриг, Гертруда (1887). «Сонеты Шекспира ». Журнал спекулятивной философии . 21 (3): 241–258. JSTOR 25668140 . ПроКвест 136916955 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Первое издание и факсимиле
- Шекспир, Уильям (1609). Сонеты Шекспира: никогда ранее не печатавшиеся . Лондон: Томас Торп .
- Ли, Сидни , изд. (1905). Сонеты Шекспира: факсимиле первого издания . Оксфорд: Кларендон Пресс . OCLC 458829162 .
- Различные издания
- Олден, Рэймонд Макдональд , изд. (1916). Сонеты Шекспира . Бостон: Хоутон Миффлин Харкорт . ОСЛК 234756 .
- Роллинз, Хайдер Эдвард , изд. (1944). Новое вариорум издание Шекспира: Сонеты [2 тома] . Филадельфия: JB Lippincott & Co. OCLC 6028485 . - Том I и Том II в Интернет-архиве.
- Современные критические издания
- Аткинс, Карл Д., изд. (2007). Сонеты Шекспира: с комментариями за триста лет . Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсон . ISBN 978-0-8386-4163-7 . OCLC 86090499 .
- Бут, Стивен , изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Переизданная ред.). Нью-Хейвен: Йельский университет Нота Бене . ISBN 0-300-01959-9 . ОСЛК 2968040 .
- Берроу, Колин, изд. (2002). Полное собрание сонетов и стихотворений . Оксфордский Шекспир . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0192819338 . OCLC 48532938 .
- Дункан-Джонс, Кэтрин , изд. (2010) [1-е изд. 1997]. Сонеты Шекспира . Арден Шекспир , третья серия (Ред. Ред.). Лондон: Блумсбери . ISBN 978-1-4080-1797-5 . OCLC 755065951 . - 1-е издание в Интернет-архиве.
- Эванс, Дж. Блейкмор , изд. (1996). Сонеты . Новый Кембриджский Шекспир . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-0521294034 . ОСЛК 32272082 .
- Керриган, Джон , изд. (1995) [1-е изд. 1986]. Сонеты; и «Жалоба любовника» . Новый Пингвин Шекспир (Ред. Ред.). Книги о пингвинах . ISBN 0-14-070732-8 . OCLC 15018446 .
- Моват, Барбара А.; Верстин, Пол, ред. (2006). Сонеты и стихи Шекспира . Библиотека Фолджера Шекспира . Нью-Йорк: Washington Square Press . ISBN 978-0743273282 . OCLC 64594469 .
- Оргел, Стивен , изд. (2001). Сонеты . Пеликан Шекспир (Ред. Ред.). Нью-Йорк: Книги Пингвина . ISBN 978-0140714531 . OCLC 46683809 .
- Вендлер, Хелен , изд. (1997). Искусство сонетов Шекспира . Кембридж, Массачусетс: Издательство Belknap Press Гарвардского университета . ISBN 0-674-63712-7 . OCLC 36806589 .