Jump to content

Сонет 133

Сонет 133
Деталь текста со старой орфографией
Сонет 133 в ин-кварте 1609 года.

1 квартал



2 квартал



Q3



С

Будь проклято это сердце, которое заставляет мое сердце стонать
За ту глубокую рану, которую он нанес мне и моему другу!
Недостаточно мучить меня одного,
Но рабом рабства, должно быть, является друг моей любимой?
Меня от самого себя отнял твой жестокий глаз,
И мое следующее «я» ты сильнее поглотил:
Я покинут его, себя и тебя;
Таким образом, нужно преодолеть муку трижды втрое.
Заключи мое сердце в тюрьму твоей стальной груди,
Но затем сердце моего друга позволило моему бедному сердцу сдаться;
Кто меня хранит, пусть мое сердце будет его стражем;
Тогда ты не сможешь применять строгость в моей тюрьме:
И все же ты это сделаешь; ибо я, заключенный в тебе,
Поневоле твое, и все, что есть во мне.




4



8



12

14

— Уильям Шекспир [1]

Сонет 133 — стихотворение в форме сонета , написанное Уильямом Шекспиром , впервые опубликованное в 1609 году в сонетах Шекспира .

Критики в целом сходятся во мнении, что Сонет 133 посвящен сложным отношениям между говорящим и неопознанной женщиной. Жозефина Робертс интерпретирует сонет так, что поэт выражает «раздробленное самоощущение». [2] из-за его токсичных отношений с Темной Леди . Ее интерпретация отношений как «токсичных» очевидна в эмоциональном призыве, который звучит на протяжении всего сонета. В сонетах, предшествующих этому обращению, молодой человек упоминается как близкий друг говорящего, к которому так же обращаются и в сонете 133. По мнению критика А. Л. Роуза , этот сонет дает представление говорящего как о его отношении к молодому человеку, так и о его отношении к молодому человеку. друг и любовница. [3] Интерпретация Роуза подтверждается тем, как сонет ясно описывает боль, которую неизвестная женщина причинила как молодому человеку, так и говорящему: «За ту глубокую рану, которую она нанесла мне и моему другу!»

Структура

[ редактировать ]

Сонет 133 — английский или шекспировский сонет . Английский сонет состоит из трех четверостиший , за которыми следует заключительное рифмованное двустишие . Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен пятистопным ямбом , типом поэтического размера, основанным на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. Первая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:

 ×   /    ×   /      ×   /     ×  /     ×   / 
Beshrew that heart that makes my heart to groan (133.1)

В строке 5 представлены две распространенные метрические вариации: начальная перестановка и последний экстраметрический слог или женское окончание :

 /   ×   × /     ×   /×  /    ×    /(×) 
Me from myself thy cruel eye hath taken, (133.5)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус . (×) = экстраметрический слог.

7-я строка также (обязательно, учитывая схему рифмы) имеет женское окончание. Начальная перестановка происходит в строке 9. Перестановка в средней строке происходит в строке 8 — «таким образом» — «троекратное», хотя обычно ударение делается на первый слог, но не представляет собой перестановку, поскольку это слово с двойным ударением, и в контексте ударение может сместиться на второй слог.

Линия 2 начинается с движения первого иктуса вправо (в результате чего образуется четырехпозиционная фигура, × × / /, иногда называемый минорным ионным ):

 ×    ×   /    /    ×   /     ×   /    ×    / 
For that deep wound it gives my friend and me! (133.2)

Строки 4 и 6 также содержат второстепенные ионы, а строка 9 потенциально содержит.

Размер требует, чтобы «бытие» строки 13 функционировало как один слог. [4]

Хелен Вендлер описывает этапы сонета: он начинается с перечисления конфликта в первом четверостишии, а затем продолжается во втором четверостишии, чтобы показать последствия и осложнения. В частности, проблема этого сонета заключается в пытках, которым темная дама подвергла двоих мужчин. Последствия и осложнения этой ситуации ярко выражены во втором катрене, указывая на то, что говорящая может выздороветь, но под ее влиянием молодой человек превращается в ее раба. В четверостишии третьем Вендлер говорит, что «невыносимое усложнение эффекта» вынуждает просить о облегчении и понятности, что заканчивается беспомощным отказом, отраженным в двустишии. [5]

Анализ конкретных слов в сонетах дает дополнительные доказательства перехода четверостишия. Он начинается с первой строки, в которой говорящий заявляет, что он отделен от нее, говоря: «Это сердце (ее) заставляет мое сердце стонать». [5] Хотя он заявляет о себе отдельно от нее, ее жестокий взгляд отнял говорящего от него самого, и не только это, но и его «следующее я», которое относится к его другу, к которому обращались ранее в сонетах. Стивен Бут далее объясняет этот момент, утверждая, что подразумеваемая логика строк 3 и 4 предполагает, что, если Темная Леди овладевает другом, ей следует освободить говорящего. Он также обратился к жестокому взгляду говорящего, сказав, что Сонет 133 продолжает тему сердец и глаз из Сонета 132 , и Бут отмечает переход от образа «скорбных глаз» друга к «жестокому глазу» (строка 5) хозяйка. Бут продолжает свой анализ строками 10–11, в которых он предлагает, чтобы они «добавляли еще один элемент к словесным сложностям и путанице, с помощью которых одновременно сообщается и имитируется сложный и запутанный трехсторонний любовный роман». [6] Хелен Вендлер подчеркивает свою точку зрения, объясняя, что теперь подруга порабощена ею, а также говорящим, о чем свидетельствует последняя строка куплета: «Поневоле мое, и все, что принадлежит мне» (строка 14). Она говорит, что, поскольку он принадлежит ей, его бросили. [5] И Бут, и Вендлер предполагают, что все, что принадлежит говорящему, включая сердце его друга, несет в себе капитуляцию перед темной дамой.

Темная леди и «Друг»

[ редактировать ]

Поскольку сонет 133 является первым, в котором прямо говорится о «друге», [7] относительно этого слова существуют некоторые разногласия. Джоэл Файнман утверждает, что в этом сонете поэт чувствует себя пойманным в ловушку Темной Леди, которая представляет ограничения гетеронормативного общества. Она забрала у него «друга» или гомосексуальную сторону поэта, не позволяя поэту жить в созданной им самим утопии гомосексуализма с Молодым человеком. [8] В отличие от эпизода с молодым человеком, в котором поэт «определяет свою личность [...] как поэта и любовника», в эпизоде ​​​​Темной леди, особенно в сонете 133, «поэт-любитель [Темного] ковчега [L] Ади обнаружит и себя, и свою поэзию в утрате, вызванной разрушением [его идеальной идентификации как гомосексуалиста]». [8] Другие критики утверждают, что Темная Госпожа поработила настоящего друга, Молодого Человека. [9] создание любовного треугольника между поэтом, Юношей и Темной Дамой. [10] «Предполагается, что друг пошел свататься к даме для поэта, и, согласно соглашению о дружбе [...] дама влюбилась в посланника». [11] Лейшман также называет ее «плохим ангелом, который соблазнил своего доброго ангела». [9]

Рабские образы

[ редактировать ]

Критики отмечают, что на протяжении всего сонета 133 Шекспир использует образы рабов как метафору отношений между говорящим и Темной Госпожой. Тема подчинения довольно распространена в изображениях традиционной куртуазной любви . Отношения выражаются на протяжении всего сонета такими словами, как «пытка», «раб», «мучение», «тюрьма» и «тюрьма». Критик Стивен Бут считает, что метафора в этом сонете «настолько полна, настолько настойчива, настолько подробна… что влюбленные, их ситуация и их поведение становятся гротескными». [6] Бут объясняет, что образ раба — это часто используемая метафора, формулировка метафор говорящего создает остроумное и нетрадиционное изображение его отношений с неизвестной женщиной. Через такие фразы, как «соединённый в тебе», встречающиеся в строке 13, читатель знакомится с образом говорящего, заключённого в Темной Госпоже. Кроме того, в строке 4 («Но рабом рабства должен быть мой милый друг?») мы видим, как оратор играет на гиперболе, «которой любовники клялись себя добровольным рабом своих дам». [6] По сути, Бут отмечает, что, хотя говорящий соответствует традиционной метафоре «раба», он, кажется, почти возмущается своим местом в отношениях, которые в конечном итоге изнурительны.

Научный критик Гертруда Гарригес утверждает, что использование Шекспиром образов раба просто символизирует человека как «раба чувств». [12] Гарригес опровергает аргумент Бут, утверждая, что говорящий - просто раб своих собственных чувств, а не раб темной леди. Несмотря на великое огорчение говорящего своими отношениями с темной дамой, он добровольно подверг себя столь невыносимым мучениям. В отношении этого аргумента можно утверждать, что «друг» в 133-м сонете Шекспира на самом деле является представителем внутреннего «я» говорящего. Это усиливает аргумент Гарригеса, особенно в строке 4, где оратор заявляет: «Но рабством рабству должен быть друг моего любимого?» Если прочитать в свете утверждений Гаррига, читатель сможет увидеть, что говорящий имеет в виду порабощение самого себя или своих чувств.

  1. ^ Пулер, Чарльз Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1-я серия]. Лондон: Метуэн и компания. ОСЛК   4770201 .
  2. ^ Робертс, Жозефина А. (1996). « У тебя должна быть твоя воля»: Сонеты Шекспира и его сводных сестер». Шекспир Ежеквартально . 47 (4): 407–423. дои : 10.2307/2870954 . JSTOR   2870954 .
  3. ^ Роуз, А.Л. Сонеты Шекспира: решенные проблемы . Нью-Йорк: Харпер и Роу, 1973.
  4. ^ Бут 2000 , с. 463.
  5. ^ Перейти обратно: а б с Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира . Лондон: Издательство Belknap Press Гарвардского университета, 1997. [ нужна страница ]
  6. ^ Перейти обратно: а б с Бут, Стивен, изд. Сонеты Шекспира . Нью-Хейвен: Йельский университет, 1977. [ нужна страница ]
  7. ^ Аткинс, Карл Д., изд. Сонеты Шекспира с комментариями за триста лет. Крэнбери, Нью-Джерси: Rosemont Publishing & Printing Corp., 2007 г. [ нужна страница ]
  8. ^ Перейти обратно: а б Файнман, Джоэл. Лжесвидетельство Шекспира: изобретение поэтической субъективности в сонетах . Беркли: Калифорнийский университет Press, 1986. ISBN.  978-0-520-05486-8 .
  9. ^ Перейти обратно: а б Лейшман, Дж. Б. Темы и вариации в сонетах Шекспира. Нью-Йорк: Хатчинсон и компания, 1961. [ нужна страница ]
  10. ^ Пикиньи, Джозеф. Такова моя любовь: исследование сонетов Шекспира. Чикаго: Издательство Чикагского университета, 1985. [ нужна страница ]
  11. ^ Миллс, Лоуренс Дж. Одна душа в телах Твена: Дружба в репетиторской литературе и драме Стюарта. Блумингтон: Principia Press, 1937. [ нужна страница ]
  12. ^ Гарриг, Гертруда (1887). «Сонеты Шекспира ». Журнал спекулятивной философии . 21 (3): 241–258. JSTOR   25668140 . ПроКвест   136916955 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: cd857275730b01d503b5d39568d6ddcf__1720682880
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/cd/cf/cd857275730b01d503b5d39568d6ddcf.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sonnet 133 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)