Jump to content

Сонет 6

Сонет 6
Деталь текста со старой орфографией
Сонет 6 в кварте 1609 года.

1 квартал



2 квартал



Q3



С

Тогда пусть не испортит оборванная рука зимы
В тебе твое лето, прежде чем тебя перегонят:
Сделайте сладкий флакончик; дорожи каким-нибудь местом
С сокровищем красоты, прежде чем оно покончит с собой.
Это использование не является запрещенным ростовщичеством,
Что радует тех, кто платит добровольную ссуду;
Вот для себя другого тебя развести,
Или в десять раз счастливее, будь то десять к одному;
В десять раз ты был счастливее, чем ты есть,
Если десять из твоих десяти раз преобразили тебя:
Тогда что могла бы сделать смерть, если бы ты ушел,
Оставив тебя жить в потомстве?
Не будь своевольным, ибо ты слишком справедлив
Победить смерть и сделать червей своим наследником.




4



8



12

14

— Уильям Шекспир [ 1 ]

Сонет 6 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром . Это сонет о деторождении в эпизоде ​​​​«Справедливая молодежь» . Сонет образом продолжает Сонет 5 , образуя таким диптих . Он также содержит тот же дистилляционный образ, что и в Сонете 54 , Сонете 74 и Сонете 119 . [ 2 ]

Структура

[ редактировать ]

Сонет 6 — английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший , за которыми следует двустишие , все в пятистопном ямбе , с типичной схемой рифмы английского сонета, ABAB CDCD EFEF GG. Большая часть стихотворения иллюстрирует регулярное метрическое чередование, характерное для пятистопного ямба, что можно увидеть в куплете:

 ×  /   ×    /       ×    /  ×    /    ×   / 
Be not self-willed, for thou art much too fair

 ×  /  ×       /  ×    /    ×    /      ×    / 
To be death's conquest and make worms thine heir. (6.13-14)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус .

Однако обе эти строки допускают альтернативное прочтение , которое может подчеркнуть параллелизм между «своеволием» и «покорением смерти»:

 ×  ×   /    /       ×    /  ×    /    ×   / 
Be not self-willed, for thou art much too fair

 ×  ×  /       /  ×    /    ×    /      ×    / 
To be death's conquest and make worms thine heir. (6.13-14)

Первая строка этого сонета начинается прямо с конца 5-го сонета , как если бы два стихотворения были задуманы как одно, что само по себе, возможно, является отсылкой к идее соединения посредством брака, которая формирует первые 17 сонетов. Первая строка: «Тогда пусть зимы не искажают руки», также параллельна сонета 64 : «Когда я увидел, как времена упали, рука была искалечена». началу [ 2 ]

Сладкий «флакон» в третьей строке относится к дистилляции духов из лепестков, упомянутых в Сонете 5, но теперь прямо объясняется и расширяется как образ сексуального оплодотворения с целью рождения детей. В дополнение к стеклянному стакану, «флакон» также традиционно использовался в отношении матки: OED цитирует Джона Лидгейта обращение к Пресвятой Деве : «О славная виола, о неприкосновенное стекло». [ 2 ]

Язык бухгалтерского учета повторяется из сонета 4 . Образ « ростовщичества » относится к воспроизведению вложенной «сущности» в потомстве, точно так же, как деньги приносят проценты. Воспитание детей никогда не может быть эксплуататорским. Собственный отец Шекспира был обвинен в 1570 году в ростовщичестве, взимании 20% и 25% процентов. Елизаветинские богословы бескомпромиссно проповедовали против ростовщичества в принципе, но часто терпели его на практике: Закон о ростовщичестве 1571 года ( 13 Элиз. 1. c. 8), предусматривая наказания за ростовщичество выше и ниже 10%, невольно узаконил стандартную процентную ставку в 10%. . [ 2 ] Таким образом, Шекспир играет десятками, и желательна десятикратная отдача от вложенных средств.

  1. ^ Пулер, Чарльз Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1-я серия]. Лондон: Метуэн и компания. ОСЛК   4770201 .
  2. ^ Перейти обратно: а б с д Ларсен, Кеннет Дж. «Сонет 6» . Очерки сонетов Шекспира . Проверено 18 ноября 2014 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Болдуин, Т.В. О литературной генетике сонетов Шекспира . Урбана: Издательство Университета Иллинойса, 1950.
  • Хаблер, Эдвин. Смысл сонетов Шекспира . Принстон: Издательство Принстонского университета, 1952.
Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: de01f7b6594231f41dad66439681ebd6__1715932140
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/de/d6/de01f7b6594231f41dad66439681ebd6.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sonnet 6 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)