Jump to content

Сонет 138

Сонет 138
Деталь текста со старой орфографией
Сонет 138 в ин-кварте 1609 года.

1 квартал



2 квартал



Q3



С

Когда моя любовь клянётся, что она сделана из истины,
Я верю ей, хотя знаю, что она лжет,
Что она может подумать, что я какой-то необученный юноша,
Разученный ложным тонкостям мира.
Так тщетно думая, что она считает меня молодым,
Хотя она знает, что мои лучшие дни прошли,
Просто я доверяю ее лживому языку:
Таким образом, с обеих сторон подавляется простая истина.
Но почему она говорит, что она не несправедлива?
И почему я не говорю, что я стар?
О, лучшая привычка любви – кажущееся доверие,
А влюбленный возраст любит, чтобы годы не говорили:
Поэтому я лежу с ней, и она со мной,
И в своих недостатках ложью льстим.




4



8



12

14

— Уильям Шекспир [ 1 ]

Сонет 138 — один из самых известных Уильяма Шекспира сонетов . Используя частые каламбуры («ложь» и «ложь» являются наиболее очевидными), он демонстрирует понимание природы правды и лести в романтических отношениях. Стихотворение также считалось биографическим: многие ученые предположили, что Шекспир использовал стихотворение, чтобы обсудить свои разочаровывающие отношения с Темной Леди , частой темой многих сонетов. (Следует отметить, что Темная леди определенно не была женой Шекспира, Энн Хэтэуэй .) В стихотворении подчеркивается влияние возраста и связанное с ним ухудшение красоты, а также его влияние на сексуальные или романтические отношения.

Парафраз

[ редактировать ]

Сонет 138 начинается с того, что говорящий обсуждает, как его возлюбленная говорит слово истины, но в следующей строке говорится: « Я верю ей, хотя я знаю, что она лжет ». Это задает тон остальной части сонета, потому что он знает, что его возлюбленная лжет. Он решает отрицать это и принять ее ложь. Строка « Что она может подумать, что я какой-то необразованный юноша » указывает на то, что говорящий стесняется своего возраста. Он подчеркивает свое осознание того, что его лучшие дни позади; правда, которую его возлюбленная знает, но игнорирует. Он понимает, что оба лгут друг другу ради своего отношения к жизни. Когда говорящий заявляет: « Я просто доверяю ее лживому языку », он принимает ее ложь. Говорящий и его возлюбленная скрывают свой проступок, не вынося на свет вопрос, в котором они не уверены, а именно: « Поэтому я лгу с ней, а она со мной, и в наших ошибках ложью мы польщены ». В конце сонета говорящий и его возлюбленная признают свои недостатки.

Структура

[ редактировать ]

Сонет 138 — английский или шекспировский сонет . Английский сонет состоит из трех четверостиший , за которыми следует заключительное рифмованное двустишие . Он следует типичной схеме рифмы формы abab cdcd efef gg и составлен пятистопным ямбом , типом поэтического размера, основанным на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. Шестая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:

×   /      ×   /    ×  /   ×    /     ×  / 
Although she knows my days are past the best, (138.6)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус .

Стихотворение довольно правильное в метрическом отношении. По иронии судьбы, строка 7, начинающаяся «просто», может быть самой сложной в метрическом отношении: она начинается с обычного метрического изменения, первоначального разворота и представляет собой (потенциально) движение вправо третьего иктуса (приводящее к четырехпозиционной фигуре, × × / /, иногда называемый минорным ионным ):

 /   × ×   / ×   ×   /      /  ×    / 
Simply I credit her false-speaking tongue: (138.7)

Начальный разворот потенциально присутствует в строке 13, а незначительная ионизация – в строке 1; однако частое выделение местоимений в этом стихотворении может служить аргументом против последнего варианта.

Счетчик требует, чтобы слово «unlearnèd» в четвертой строке произносилось тремя слогами. [ 2 ]

Контекст

[ редактировать ]

Страстный паломник

[ редактировать ]

Сонет 138 — один из двадцати сонетов, опубликованных Джаггардом в сборнике «Страстный пилигрим (Тёмная леди)» (1599). В «Сонетах Шекспира » Карл Д. Аткинс подчеркивает, что, хотя на титульном листе сборника написано «У. Шекспир», на нем есть ряд стихотворений, которые, как известно, принадлежат другим авторам. «Комментаторы спорят, - утверждает он, - представляет ли версия сонета 138 в «Страстном страннике» ранний набросок Шекспира или плохую мемориальную реконструкцию, сделанную кем-то, кто читал версию, позже напечатанную в «Кварто» (или какой-то другой черновик)» ( 340). [ 3 ] Анализ Джона Роу в кембриджском сборнике поэзии Шекспира «Стихи » добавляет загадочности авторству сонета, когда он упоминает аннулированный титульный лист издания Джаггарда 1612 года, носящего имя Хейвуда (58). [ 4 ]

«Страстный странник» выдержал два отдельных издания в 1599 году. Сонет 138 — первое стихотворение в «Страстном страннике» Шекспира , за ним последовал сонет 144 . [ 5 ] Стихотворение в том виде, в каком оно появилось в 1599 году, с существенными отличиями от Кварто 1609 года, выделенного курсивом :

Когда моя любовь клянётся, что она сделана из истины,
Я верю ей, хотя знаю, что она лжет,
Что она может подумать, что я какой-то необученный юноша,
Неумел в мировых фальшивых подделках .
Так тщетно думая, что она считает меня молодым,
Хотя я знаю, что мои годы были лучшими,
Я с улыбкой доверяю ее лживому языку,
Замаскировать недостатки любви дурным покоем любви .
Но почему моя любовь говорит, что она молода ?
И почему я не говорю, что я стар?
О, лучшая привычка любви — льстивый язык ,
А влюбленный возраст любит, чтобы о годах не говорили.
Поэтому я буду лежать с любовью, и любовь со мной,
С тех пор наши недостатки в любви будут задушены. [ 6 ]

Похожие сонеты

[ редактировать ]

В сонете рассказывается о том, как ложь не ранит, когда ее цель – защитить чувства влюбленных и сохранить отношения. В сонете говорящий знает, что его возлюбленная лжет о его возрасте, но решает не шуметь из ничего, потому что знает, что ее поступок продиктован любовью и заботой. Ирония в том, что говорящий сам осознает ложь, но скрывает свою собственную ложь. Джеральда Мэсси В книге «Сонеты Шекспира, никогда ранее не интерпретированные» утверждается, что этот тип иронии является характеристикой ряда шекспировских сонетов, особенно Сонета 96 , Сонета 131 , Сонета 137 , Сонета 142 и Сонета 147 (357). [ 7 ]

Темная Леди

[ редактировать ]

Сонет 138 — часть цикла стихотворений, написанных о смуглой даме Шекспира. Они описывают женщину с темными волосами и темными глазами. Она расходится с петраршановской нормой. В то время были в моде «золотые локоны» и «румяные щеки», но дама Шекспира не несет этих черт. [ 8 ] Женщина показана одновременно прекрасной и злой, доброй и недоброй. [ 9 ] Элис Ф. Мур считает, что в этих более поздних сонетах поэт столь же темен, как и дама. Когда говорящий раскрывает любовницу в ее «нечистоте» и «обмане», он, следовательно, раскрывает себя. Эти сонеты омрачены собственной ненавистью и гневом говорящего. [ 10 ] Однако Джоэл Файнман считает, что самая большая разница между серией о темной даме и другими сериями сонетов с участием молодого человека заключается в том, что в тех, которые посвящены темной даме, используется формула похотливого женоненавистничества, явно шекспировская. [ 11 ] На протяжении всех сонетов, и особенно сонета 138, дама «занимает это особенно заряженное эротическое место («поэтому я лежу с ней, а она со мной, / И в наших ошибках ложью мы польщены»). [ 12 ]

Сонеты, адресованные смуглой даме, обычно связывают ее с «разрывом, вызванным словесной двуличностью» («Когда моя любовь клянется, что она создана из правды, / Я верю ей, хотя знаю, что она лжет»). [ 13 ] Язык в сонетах смуглой дамы - это нечто такое, что «человек вынужден слышать - то есть слышать, то есть как язык - функционирует как дополнительный и подтверждающий, а не опровергающий толкование того, что говорит поэт». [ 14 ] Они «скрывают похвалу под маской пренебрежения» (Камбаскович-Соерс, стр. 293). А. Л. Роуз считает, что сонет уводит нас дальше в отношения Шекспира с дамой. Эти отношения одновременно «чисто сексуальные» и «совершенно неромантические». [ 15 ] Однако можно также сказать, что говорящего привлекает женщина не из-за ее «физического, интеллектуального или морального совершенства». [ 16 ] Вместо этого влечение изображается как «самопорожденное, не имеющее никакой основы в «реальности». [ 17 ]

Роуз считает, что женщину, о которой говорится в сонете, можно идентифицировать как любовницу Эмилию. Шекспир на шесть лет старше и поэтому очень хорошо осознает свой возраст. За всем лицемерием скрывается «честная откровенность» Шекспира. [ 18 ] В книге «Сонеты Шекспира: решенные проблемы » А. Л. Роуз отмечает, что сонет 138 демонстрирует «бескомпромиссный реализм, с которым он [Шекспир] описывает все это: было сказано – справедливо – что во всем сонете нет такой женщины, как у Шекспира. литература Возрождения. Большинство из них — абстракции или призраки; этот — из плоти и крови». [ 19 ]

Темы и мотивы

[ редактировать ]

Валери Трауб представляет идею о том, что многие сонеты следуют иудео-христианской идее деторождения как «оправдания» гетеросексуальности. В сонетах Шекспир исследует более чувственные и даже явные идеи, бросающие вызов этим идеалам. Хотя сонет 138 не сильно отличается от этой традиции, как сонеты Шекспира для мальчика, он все же попадает в эту противоречивую традицию. [ 20 ] Здесь Шекспир ссылается на ее правду и ложь, а не на ее чувственное тело, показывая, что он отличается от христианских традиций. Джоэл Файнман говорит на аналогичную тему, ссылаясь на Шекспира. «Таким образом, с обеих сторон подавляется простая истина». Файнман заявляет: «Его желание навязано ему не Богом или Природой, а самой поэзией». Файнман объясняет, что Шекспир не только бросает вызов христианству, но и исследует формы и идеи самой поэзии. [ 21 ] Акцент Шекспира на истине уступает его акценту на деторождении. Дж. Бунзельмейер идет еще дальше и отмечает, что шекспировские каламбуры здесь начинают отрицать не только традиционные представления христианства, но и излагаемые слова. Это противоречие играет на идее Файнмана о форме поэзии. [ 22 ]

Экзегеза

[ редактировать ]

Сонет 138 раскрывает парадокс, который подчеркивает личную борьбу говорящего за то, чтобы смириться с проблемами обмана и доверия в любви. Тон сонета меняется от признания лжи возлюбленной о ее возрасте к развитию чувства доверия при обмене ложью. Женщина изображена как женщина, неуверенная в своем возрасте и пытающаяся бросить вызов времени и добиться сострадания своего младшего возлюбленного. Элементом иронии в этом разговоре является его ссылка на то, что она знает, что его возраст уже вышел за пределы молодости. Автор « Сонетов Шекспира, никогда ранее не интерпретированных », Джеральд Мэсси, описывает иронию сонета как «улыбчивую» (337). [ 23 ]

Смена тона подчеркивает силу любви в интерполяции взаимного обмена гармоничными моментами даже ценой таких негативных ценностей, как ложь. Процесс интерполяции побуждает его превзойти свое прежнее циничное восприятие обмана, чтобы уловить гораздо более значимое чувство, то есть их цикл лжи - это всего лишь момент любовного представления. Использование игры слов в фразе «Поэтому я лежу с ней, а она со мной» предполагает, что они лгут не друг другу, а друг другу. Сонет завершается этим примиряющим образом, освобождающим говорящего от нарушения возрастной неуверенности своего возлюбленного. В «Социальном контексте невербального поведения » авторы предполагают, что решение говорящего может быть его способом сохранить «образ своей любви как правдивого человека» (373). [ 24 ] Это, однако, не освобождает его от возможности воспользоваться преимуществами поддержания отношений.

Книга Эдварда А. Сноу «Любовь к комфорту и отчаянию: чтение сонета Шекспира 138» представляет критический анализ сонета в свете других произведений Шекспира. [ 25 ]

Четверостишие 1

[ редактировать ]

Строки 1 и 2 138-го сонета Шекспира представляют собой парадокс, в котором одержимый любовник слеп к тому, что он может ясно видеть. Строка 2 показывает, что говорящий осознает свое заблуждение, возможно, из-за слова «ругается» в строке 1. Ругань, по мнению редактора Стивена Бута, означает, что есть причина для неверия; следовательно, заявление инкриминирует само себя. [ 26 ] Элис Ф. Мур также соглашается с написанным Стивеном Бутом в ее собственном комментарии к Сонету 138, также провозглашая отношения между двумя любовниками как отношения взаимной нечестности. Для Мура вторая строка подчеркивает внутреннее разделение говорящего, поскольку он знает, что дама лжет, но он, даже зная это, предпочитает ей верить. [ 27 ] Говорящий ясно признает ложь своей дамы во второй строке и признает свое решение поверить ей. [ 28 ] Обе строки 3 и 4 дают обоснование убеждения говорящего относительно его лжи и лжи его возлюбленной. Он хочет казаться моложе, а она хочет думать, что у нее более молодой любовник. [ 29 ] Однако редактор Карл Д. Аткинс подходит к первому четверостишийу с несколько иной точки зрения, полагая, что слово «ложь» во второй строке является не чем иным, как подготовкой к каламбуру в финальном куплете, в котором используется слово « ложь» означает «спать с ложью», а не с «ложью». У него также есть небольшой уклон в отношении того, кто кому лжет, утверждая, что женщина лжет говорящему о своей верности, но он лжет не ей, а только самому себе, воображая, что она считает его «необученным юношей». [ 30 ]

Четверостишие 2

[ редактировать ]

Во втором четверостишии, особенно в строках 5 и 6, говорящий заявляет, что осознает, что она знает, что он уже не молод. [ 31 ] Начало пятой строки словами «Так напрасно» фактически отрицает вторую половину строки, подразумевая, что женщина на самом деле не верит в молодость говорящего. То же самое можно сказать и о строке 7, причем вторая часть строки явно противоречит началу. По словам Мура, запутанные противоречия в этих строках призваны показать и помочь читателю почувствовать «шизофрению» как стихотворения, так и двух влюбленных. [ 32 ] Сочинение Бута согласуется с мнением Мура; строки 5 и 6 соответствуют несоответствиям, которые говорящий обсуждает в строке 2. Интерпретация Бута предполагает, что женщина изо всех сил пытается поверить в то, что она действительно верит в ложь, в которую она притворяется, что верит. Бут говорит, что строка 7 просто показывает строку 8 как истину, «таким образом, мы оба лжецы: она притворяется верной, а я притворяюсь молодой», подчеркивая взаимность отношений. [ 33 ] Оно подтверждает их взаимный обман и признание указанного обмана, веря всему, что они слышат друг от друга, и всему, что они говорят друг другу. [ 34 ]

Четверостишие 3

[ редактировать ]

В строке 9 слово «несправедливо» понимается Аткинсом как означающее либо «нечестный», либо «неверный»; редактор склоняется ко второму варианту, поскольку он соответствует остальной части его интерпретации, но ясно, что это слово относится к некоторой «фальши в делах сердечных». [ 35 ] В строке 13 термин «лежать с» также подтверждает аргумент Аткинса в пользу тщательно продуманного каламбура, заявляющего, что говорящий лежит с любовницей, а не с ней. [ 36 ] Также в строках 11 и 12 много споров вызывает начало буквы «О» в строке 11. Мур интерпретирует это междометие как нетерпение или сарказм, возможно, «поспешно отброшенную причину или оправдание». [ 37 ] Однако автор Хелен Вендлер рассматривает это как начало пресловутой мудрости; «О» на самом деле является ответом на вопрос. Обе строки 11 и 12 представлены в форме пословиц, но Вендлер считает, что пословицы относятся к говорящему, а не к его даме. [ 38 ]

По словам Мура, финальный куплет представляет собой интересный поворот, когда «обман и занятия любовью сливаются воедино: лгать — значит лгать с» [ 39 ] Однако у Вендлера несколько иной взгляд на стихотворение в целом в ответ на финальную вольту. Она отмечает, что местоимения «я» и «она» имеют общий глагол, превращаясь в «мы» с «нашими» общими недостатками. Конец стихотворения показывает окончательное развитие отношений влюбленных, начиная с гнева, затем подавляя гнев, затем идет игра, затем осознание нелепости правдивости и, наконец, заканчивается признанием лести, когда каждый влюбленный подавляет откровенную речь. для того, чтобы лгать друг другу и друг другу. [ 40 ] Бут также признает значение взаимных местоимений: в строке 13 повторяется ложь, необходимая для отношений сотрудничества, но его вывод из заключительных строк стихотворения немного отличается от вывода Вендлера. Для Бута строка 14 не является осознанием ситуации влюбленных, но она является причиной такого отношения говорящего на протяжении всего стихотворения, особенно отношения «цинизма, горечи и отчаяния». [ 41 ]

  1. ^ Пулер, Чарльз Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1-я серия]. Лондон: Метуэн и компания. ОСЛК   4770201 .
  2. ^ Керриган 1995 , с. 145.
  3. ^ Аткинс, Карл Эд. Сонеты Шекспира . Крэнбери: Rosemont Publishing & Printing Crop, 2007. Печать.
  4. ^ Роу, Джон Роу. Стихи . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2006. Впервые опубликовано в 1992 году. Печать.
  5. ^ Бут, 476.
  6. ^ Пулер, Чарльз Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1-я серия]. Лондон: Метуэн и компания. п. 132 . ОСЛК   4770201 .
  7. ^ Мэсси, Джеральд. Сонеты Шекспира, никогда ранее не интерпретированные . Лондон: Лонгманс, 1866. Печать.
  8. ^ (Даниела Камбраскович-Соверс. Три темы в одной, которые дает чудесный размах: неоднозначный оратор и повествование в сонетах Шекспира, Критика, 49:3 (2007:Лето), стр. 294)
  9. ^ (Джоэл Файнман. Лжесвидетельство Шекспира: изобретение поэтической субъективности в сонетах. Калифорнийский университет Press, Беркли: 1986, стр. 17.)
  10. ^ (Элис Ф. Мур. СОНЕТ Шекспира 138, Экспликатор, 43:2 (1985: Зима), стр.15)
  11. ^ (Файнман, стр. 17)
  12. ^ (Файнман, стр. 17)
  13. ^ (Файнман, стр. 17)
  14. ^ (Файнман 286)
  15. ^ (А. Л. Роуз. Сонеты Шекспира: решенные проблемы. Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1973, стр. 287)
  16. ^ (Камбаскович-Соверс, стр. 294)
  17. ^ (Камбаскович-Соверс, стр. 294)
  18. ^ (Роуз: стр. 287)
  19. ^ (Роуз: стр. 287)
  20. ^ (Трауб, Валери. «Секс без проблем: содомия, размножение и значение в сонетах Шекспира», Сонеты Шекспира: критические очерки. Эд. Шиффер, Джеймс. 2001.)
  21. ^ (Файнман, Джоэл. Лжесвидетельство Шекспира: изобретение поэтической субъективности в сонетах. Калифорнийский университет Press, Беркли: 1986.)
  22. ^ (Бунсельмейер, Дж. Появления и сонеты словесных парадоксов 129 и 138. Shakespeare Quarterly, Vol. 24, No 1 (зима, 1974) 103-108)
  23. ^ Мэсси, Джеральд. Сонеты Шекспира, никогда ранее не интерпретированные. Лондон: Лонгманс, 1866. Печать.
  24. ^ Филиппот, Пьер и Роберт С. Фельдман и др. Социальный контекст невербального поведения. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1999. Печать.
  25. ^ Сноу, Эдвард. «Любовь к комфорту и отчаянию: чтение сонета Шекспира 138». ЭЛХ, Том. 47, № 3 (осень 1980 г.), стр. 462-483. Журнал.
  26. ^ (Ред. Бут, Стивен. Сонеты Шекспира с аналитическими комментариями. Издательство Йельского университета, Нью-Хейвен: 1977.)
  27. ^ (Мур, Элис Ф., СОНЕТ Шекспира 138, Экспликатор, 43:2 (1985: Зима), стр.15)
  28. ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Издательство Гарвардского университета, Кембридж: 1997.)
  29. ^ (Бут, стр. 479)
  30. ^ (Ред. Аткинс, Сонеты Карла Д. Шекспира: с тремя сотнями лет комментариев. Издательство Fairleigh Dickinson University Press, Мэдисон: 2007.)
  31. ^ (Аткинс, стр. 339)
  32. ^ (Мур, стр. 15)
  33. ^ (Бут, стр. 479)
  34. ^ (Бут)
  35. ^ (Аткинс, стр. 340)
  36. ^ (Аткинс)
  37. ^ (Мур, стр. 15)
  38. ^ (Вендлер)
  39. ^ (Мур, стр. 15)
  40. ^ (Вендлер)
  41. ^ (Стенд, стр. 481)

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d643e721d54dddbedcc24e071798f839__1715950860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d6/39/d643e721d54dddbedcc24e071798f839.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sonnet 138 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)