Jump to content

Сонет 130

Сонет 130
Деталь текста со старой орфографией
Сонет 130 в ин-кварте 1609 года.

1 квартал



2 квартал



Q3



С

Глаза моей госпожи совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо более красный, чем красный цвет ее губ:
Если снег бел, то почему ее грудь коричневая;
Если волосы — это провода, то на ее голове растут черные провода.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
Но не вижу я таких роз на ее щеках;
И в некоторых парфюмах больше удовольствия
Чем дыхание, которое от моей любовницы пахнет.
Мне нравится слушать, как она говорит, но я хорошо знаю
Эта музыка звучит гораздо приятнее:
Я признаю, что никогда не видел, чтобы богиня уходила,
Моя госпожа, когда идет, ступает по земле:
И все же, ей-богу, я думаю, что моя любовь редка.
Как любое она опровергла ложное сравнение.




4



8



12

14

— Уильям Шекспир [ 1 ]

Сонет 130 сонет Уильяма Шекспира , опубликованный в 1609 году как один из его 154 сонетов . Он высмеивает условности эффектных и цветистых куртуазных сонетов в реалистическом изображении своей любовницы .

Краткое содержание

[ редактировать ]

Сонет 130 высмеивает концепцию идеальной красоты, которая была общепринятой в литературе и искусстве в целом в елизаветинскую эпоху. Влияния, исходящие от поэзии Древней Греции и Рима, создали эту традицию, которая продолжилась в европейских обычаях куртуазной любви и куртуазной поэзии, а также в творчестве таких поэтов, как Петрарка . Было принято восхвалять красоту объекта своих привязанностей, сравнивая его с прекрасными вещами, встречающимися в природе и на небесах, такими как звезды на ночном небе, золотой свет восходящего солнца или красные розы. [ 2 ] Образы, созданные Шекспиром, были обычными и были бы хорошо узнаваемы читателем или слушателем этого сонета.

Шекспир высмеивает гиперболу аллюзий , используемых традиционными поэтами, которые даже к елизаветинской эпохе стали клише , предсказуемыми и скучными. В этом сонете любовница поэта сравнивается с множеством природных красот; всякий раз подчеркивая в таких сравнениях очевидную несостоятельность своей любовницы; она не может надеяться противостоять красотам мира природы. Первые два четверостишия сравнивают любовницу говорящего с такими аспектами природы, как снег или коралл; каждое сравнение заканчивалось нелестно для хозяйки. В последнем куплете говорящий заявляет о своей любви к любовнице, заявляя, что он не делает ложных сравнений, подразумевая, что другие поэты делают именно это. Сонет Шекспира направлен на обратное, указывая на то, что его любовница является идеальным объектом его привязанности из-за ее подлинных качеств и что она более достойна его любви, чем любовницы других более причудливых поэтов.

Структура

[ редактировать ]

Сонет 130 — английский или шекспировский сонет . Английский сонет состоит из трех четверостиший , за которыми следует заключительное рифмованное двустишие . Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен пятистопным ямбом , типом поэтического размера, основанным на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. Первая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:

 ×  /   ×    /    ×    /  ×    /     ×  / 
My mistress' eyes are nothing like the sun;

 / ×  ×   /   ×    /    ×   /   ×     / 
Coral is far more red than her lips' red: (130.1-2)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус .

За этим следует (в строке 2, отсканированной выше) общий метрический вариант — первоначальный разворот. Начальный разворот потенциально присутствует в строке 8, а развороты срединной линии происходят в строках 4 и 12 и потенциально в строке 3. Начало строки 5 открыто для интерпретации: оно может быть регулярным или примером начального разворота; однако наиболее естественно его сканировать при движении первого иктуса вправо (в результате получается четырехпозиционная фигура, × × / /, иногда называемый минорным ионным ):

×  ×    /    / ×   / ×       /  ×     / 
I have seen roses damask'd, red and white, (130.5)

Если «ее» в строке 2 не имеет контрастного акцента (как предполагалось выше), то «чем ее губы красные» также будет образовывать минорный ион.

Размер размера требует, чтобы слово «небо» в строке 13 функционировало как один слог. [ 3 ]

Сонет 130 как сатира

[ редактировать ]

«Этот сонет играет поэтическими условностями, в которых, например, глаза любовницы сравниваются с солнцем, губы — с кораллами, а щеки — с розами. Любовница его, — говорит поэт, — совсем не похожа на этот условный образ, но прекрасна, как любая женщина». [ 4 ] Здесь Барбара Моват высказывает свое мнение о значении сонета 130; эта работа ломает шаблон, которому должны были соответствовать сонеты. Шекспир сочинил сонет, который, кажется, пародирует множество сонетов того времени. Такие поэты, как Томас Уотсон , Майкл Дрейтон и Барнаб Барнс, были частью этого увлечения сонетами, и каждый писал сонеты, провозглашающие любовь к почти невообразимой фигуре; [ 5 ] Патрик Крутвелл утверждает, что Сонет 130 на самом деле может быть сатирой на стихотворение Томаса Уотсона «Страстный век любви», указывая, что стихотворение Уотсона содержит все банальности, кроме одной, над которыми Шекспир высмеивает в Сонете 130. [ 6 ] Однако Э. Г. Роджерс указывает на сходство между «Страстным веком любви» Уотсона (Сонет 130) и сборником стихов Ричарда Линча под названием «Диэлла». [ 7 ] Существует большое сходство между разделами сборника стихов Диеллы и «Сонетом 130» Шекспира, например, в «130» мы видим «Если волосы — это провода, то на ее голове растут черные провода», а в «Диэлле» мы видим большое сходство. см. «Ее сено превосходит золото, заплетенное в самую тонкую проволоку». [ 8 ] В каждой работе используется сравнение волос с проводами; хотя в современном смысле это может показаться нелестным, можно утверждать, что работы Линче основаны на красоте плетения золота, а Шекспир высмеивает это, используя резкие сравнения. Это, наряду с другими сходствами в текстовом содержании, заставляет, как указывает Э. Г. Роджерс, критиков полагать, что Диэлла, возможно, была источником вдохновения как для почитания «Страстного века любви» Уотсона, так и для сатиры в «Сонете» Шекспира. 130». Идея сатиры еще больше усиливается заключительным куплетом «130», в котором оратор произносит свою самую экспозиционную фразу: «И все же, ей-богу, я думаю, что моя любовь такая же редкая, как и любая, которую она опровергла ложным сравнением». Эта строка передает послание, лежащее в основе этого произведения, унижая ложные сравнения, сделанные многими поэтами того времени. [ 9 ]

Комплиментарный/насмешливый характер

[ редактировать ]

По словам Карла Аткинса, многие первые редакторы приняли сонет за чистую монету и считали, что это просто унижение любовницы писателя. [ 10 ] Однако Уильям Флеш считает, что стихотворение на самом деле совершенно противоположное и действует как комплимент. Он отмечает, что многие стихотворения того времени, кажется, хвалят объект стихотворения за качества, которых у него на самом деле нет, такие как белоснежная кожа или золотистые волосы. [ 11 ] Он утверждает, что люди на самом деле не хотят, чтобы им делали комплименты по поводу качества, которого у них нет, например, пожилой человек не хочет, чтобы ему говорили, что он физически молод, он хочет, чтобы ему говорили, что он молод по поведению или по выглядит. Флеш отмечает, что, хотя то, о чем пишет Шекспир, может показаться насмешливым, на самом деле он дополняет качества, которые действительно демонстрирует любовница, и заканчивает стихотворение признанием в любви.

Возможные влияния

[ редактировать ]

Сонет — одно из многих литературных произведений, отсылающих к другим произведениям литературы. По словам Фелисии Джин Стил, Шекспир использует образы Петрарки , одновременно фактически подрывая их. [ 12 ] Стивен Бут согласен, что Шекспир ссылается на произведения Петраршана, но Бут говорит, что Шекспир «мягко высмеивает бездумное механическое применение стандартных метафор Петраршана». [ 13 ] Стил гораздо сильнее относится к степени, в которой Шекспир обесценивает идеи Петрарки, и отмечает, что в Сонете 130 «Шекспир, кажется, отменяет, обесценивает или опровергает почти каждое самомнение Петрарки о женской красоте, используемое его коллегами-сонетистами». Последний куплет призван исправить ущерб, который Шекспир нанес вере своего читателя в то, что он действительно любит свою «смуглую любовницу». В статье Стила предлагается перефразирование этого куплета Бутом: «Я думаю, что моя любовь так же редка, как любая женщина, опровергнутая ложным сравнением». Хелен Вендлер , на которую также ссылаются в статье Стила, утверждает, что последний куплет будет читаться; «В целом, ей-богу, я думаю, что моя любовь такая же редкая / Как и все, что она задумала для сравнения». Все трое, Стил, Бут и Вендлер, полагают, что в этом куплете Шекспир реагирует на образы Петрарки, потому что другие авторы сонетов активно искажают или «опровергают» красоту своей любовницы.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Пулер, Чарльз Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1-я серия]. Лондон: Метуэн и компания. ОСЛК   4770201 .
  2. ^ Эванс, Гвинн Блейкмор (2006). Сонеты . Издательство Кембриджского университета. п. 233. ИСБН  9780521678377 .
  3. ^ Керриган 1995 , с. 360.
  4. ^ Моват, Барбара А. и Пол Верстин, ред. Сонеты Шекспира . Нью-Йорк: Вашингтон-сквер, 2004. Печать.
  5. ^ Квеннелл, П. Шекспир: Поэт и его биография . Вайденфельд и Николсон, Лондон, 1964 г. Печать.
  6. ^ Крутвелл, Патрик. Шекспировский момент и его место в поэзии XVII века. Нью-Йорк: Рэндом Хаус. 1960. Печать
  7. ^ Роджерс, Э.Г., «Сонет CXXX: от Уотсона до Линча и Шекспира». Шекспир Ежеквартально. 11.2 (1960): 232-233. Распечатать.
  8. ^ Роджерс, Э.Г., «Сонет CXXX: от Уотсона до Линча и Шекспира». Шекспир Ежеквартально. 11.2 (1960): 232-233. Распечатать.
  9. ^ Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Издательство Гарвардского университета, Массачусетс, 1997 г.
  10. ^ Шекспир, Уильям и Карл Д. Аткинс. Сонеты Шекспира: с тремя сотнями лет комментариев. Мэдисон, Нью-Джерси: Фэрли Дикинсон, UP, 2007. Печать.
  11. ^ Флеш, Уильям. «Личная идентичность и заместительный опыт в сонетах Шекспира». Распечатать. Рпт. в «Компаньоне к сонетам Шекспира» . Эд. Майкл Шенфельдт. Молден, Массачусетс: Блэквелл, 2007. 383–401. Распечатать.
  12. ^ Стил, Фелиция Джин. «Шекспировский сонет 130». Экспликатор 62. С. 132–137. 2003 г.
  13. ^ Бут, Стефан. Сонеты Шекспира с аналитическими комментариями . Нью-Хейвен, 1977 год.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6cebc8d5e04f337db910076b8cd4723d__1715950740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6c/3d/6cebc8d5e04f337db910076b8cd4723d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sonnet 130 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)