Jump to content

Сонет 62

Сонет 62
Деталь текста со старой орфографией
Первые одиннадцать строк сонета 62 в кварте 1609 года.

1 квартал



2 квартал



Q3



С

Грех себялюбия завладел всем оком моим
И всю мою душу, и всю мою часть;
И от этого греха нет лекарства,
Это настолько укоренилось в моем сердце.
Мне кажется, нет лица столь милостивого, как мое,
Ни одна форма не была столь верной, ни одна истина такого рассказа;
И для меня моя собственная ценность определяется,
Как я всех других во всех ценностях преодолеваю.
Но когда мое стекло действительно показывает мне меня самого,
Избитый и изрубленный загорелой древностью,
Моё самолюбие совсем противоречит тому, что я читал;
Самолюбие, столь себялюбивое, было беззаконием.
«Это тебя, себя, я хвалю за себя
Нарисовав мой век красотой твоих дней.




4



8



12

14

— Уильям Шекспир [ 1 ]

Сонет 62 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром . Это фрагмент эпизода «Прекрасная юность» , адресованный молодому человеку, с которым Шекспир разделяет близкую, но мучительную связь. Этот сонет объединяет ряд тем, проходящих через цикл: осознание говорящим социальных и других различий между ним и возлюбленной; сила и ограничения поэтического искусства; и загадочный смысл, в котором любовь стирает границы между людьми.

Структура

[ редактировать ]

Сонет 62 — английский или шекспировский сонет , состоящий из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие . этой формы Он следует типичной схеме рифмы , ABAB CDCD EFEF GG, и состоит из типа поэтического размера, известного как пятистопный ямб, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. Шестая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:

 ×   /    ×   /    ×   /   ×   /   ×  / 
No shape so true, no truth of such account, (62.6)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус .

Первая строка (как и некоторые другие) имеет первоначальный разворот:

 /  ×   ×    /    ×  /  ×   /    ×   / 
Sin of self-love possesseth all mine eye, (62.1)

Перестановки можно использовать для придания особого акцента словам — особенно глаголам действия, как в десятой строке «бить» и в четырнадцатой строке «рисовать» — практика, которую Марина Тарлинская называет ритмическим курсивом . [ 2 ]

Источник и анализ

[ редактировать ]

Тщеславие ; стихотворения наиболее близко заимствовано Петрарки у однако представление о влюбленных, которые в каком-то смысле поменялись душами, является обычным явлением и вошло в поговорку. Связанная тема — недостойность говорящего по сравнению с его возлюбленной — также традиционна.

Линия 7 создала некоторые проблемы. Эдвард Дауден предположил, что «для себя» означает «для моего собственного удовлетворения», и некоторые редакторы предлагают заменить слово «делать» на «так». Консенсус, однако, остановился на некоторой версии толкования Николая Делиуса : «Я определяю себе собственную ценность», с усилителем «делать».

Для слова «побежден» в строке 10 Эдмонд Мэлоун предложил «побить», а Джордж Стивенс «взорвать». Дауден предположил, не принимая во внимание возможность того, что «избиение» относится к процессу дубления ; Джон Шекспир был перчаточником. Стивен Бут отмечает, что использование слова «бейтинг» в этом смысле не засвидетельствовано до девятнадцатого века.

Хелен Вендлер считает, что рассказчик стихотворения резко критикует свою собственную слабость и глупость, но для большинства критиков стихотворение имеет более легкое настроение. Хотя оно перекликается с другими стихотворениями в этой последовательности, в которых связи, созданные любовью, представлены как болезненные, в этом стихотворении присутствие возлюбленной скорее утешает, чем пугает.

Интерпретации

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Пулер, Чарльз Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1-я серия]. Лондон: Метуэн и компания. ОСЛК   4770201 .
  2. ^ Тарлинская, Марина (2014). Шекспир и стихосложение английской драмы, 1561–1642 гг . Фарнем: Эшгейт. стр. 29–32. ISBN  978-1-4724-3028-1 .
  • Болдуин, Т.В. О литературной генетике сонетов Шекспира . Урбана: Издательство Университета Иллинойса, 1950.
Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6f3e0dd937cce9246a06016895ad6ca2__1715933880
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6f/a2/6f3e0dd937cce9246a06016895ad6ca2.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sonnet 62 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)