Jump to content

Сонет 102

Это хорошая статья. Нажмите здесь для получения дополнительной информации.

Сонет 102
Деталь текста со старой орфографией
Сонет 102 в кварто сонетов Шекспира 1609 года.

1 квартал



2 квартал



Q3



С

Моя любовь усилилась, хотя и кажется более слабой;
Я люблю не меньше, хотя и меньше сериалы появляются:
Эта любовь продается, чье богатое уважение
Язык владельца разглашает повсюду.
Наша любовь была новой, и тогда, только весной,
Когда я имел обыкновение приветствовать его своими песнями;
Как поет Филомель на летнем фронте,
И затыкает свою трубку в росте более зрелых дней:
Не то чтобы лето стало менее приятным сейчас
Потом, когда ее скорбные гимны затихли в ночи,
Но эта дикая музыка тяготит каждую ветку,
И сладости, ставшие обычными, теряют свое дорогое удовольствие.
Поэтому, как и она, я иногда молчу,
Потому что я бы не стал тебя утомлять своей песней.




4



8



12

14

— Уильям Шекспир [ 1 ]

Сонет 102 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром . Это один из сонетов «Прекрасная юность» , в котором Шекспир пишет о безымянном юноше, в которого влюблен поэт. Сонет 102 входит в серию, казалось бы, связанных сонетов, от сонета 100 до сонета 103 , в которых поэт говорит о молчании между своей Музой и им самим. Точная дата написания неизвестна, и среди ученых существуют споры о том, когда они были написаны. Пол Хаммонд среди других ученых считает, что сонеты 61–103 были написаны в основном в начале 1590-х годов, а затем отредактированы или добавлены позже, в начале 1600-х годов (десятилетие). [ 2 ] Независимо от даты написания, он был опубликован позже вместе с остальными сонетами « Кварта» 1609 года .

В сонете поэт пишет о том, почему он перестал осыпать свою музу цветочными похвалами и обожанием. В своем анализе сонетов Шекспира Дэвид Уэст предполагает, что последовательность сонетов 100–103 и описанное молчание являются ответом на неверность Прекрасного Юноши в последовательности сонетов Соперничающего Поэта (78–86), что вызвало раскол. между поэтом и его музой. Он пишет о том, как сразу после сонетов «Поэт-соперник» Поэт начинает говорить о том, что его возлюбленный оказался неверным и оставил его. Уэст утверждает, что в конечном итоге кульминацией этого являются сонеты 100–103, где Поэт выражает сожаление по поводу произошедшего. [ 3 ]

Парафраз

[ редактировать ]

В этом сонете оратор объясняет, что, хотя он реже пишет стихи, поклоняясь своей музе, его чувства к ней так же сильны, как и когда-либо. Гвинн Блейкмор Эванс считает, что это попытка извиниться за период молчания. [ 4 ] Далее поэт объясняет, что его молчание вызвано просто тем, что он не хочет удешевить свою похвалу, сделав ее общей. Ниже приводится парафраз сонета, написанный в прозе:

Моя любовь сильнее, чем когда-либо, хотя мне кажется, что моя любовь уменьшилась. Я не люблю меньше, хотя и не показываю этого так сильно. Любовь становится товаром, когда о ней говорят слишком высоко и слишком часто. Я очень часто пел дифирамбы, когда наша любовь была новой, как соловей, который поет летом и умолкает в конце лета. Не то чтобы лето для соловья менее приятное, просто песни других птиц наполняют воздух, и когда вещи становятся обыденными, они становятся менее дорогими. Именно по этой причине я, как соловей, перестал писать. Я не хочу, чтобы мои стихи стали скучными.

Структура

[ редактировать ]

Сонет 102 — английский или шекспировский сонет . Английский сонет состоит из трех четверостиший , за которыми следует заключительное рифмованное двустишие . Он следует типичной схеме рифмы формы abab cdcd efef gg и составлен пятистопным ямбом , типом поэтического размера, основанным на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. 8-я строка представляет собой правильный пятистопный ямб:

×     /    ×   /   ×    /    ×   / ×   / 
And stops her pipe in growth of riper days. (102.8)

1-я и 3-я строки имеют завершающий экстраметрический слог или женское окончание :

 ×  /   ×     /    ×       /     ×    /   ×   / (×) 
My love is strengthened, though more weak in seeming; (102.1)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус . (×) = экстраметрический слог.

Контекст

[ редактировать ]

Сонет 102 является частью цикла «Прекрасная юность», а также связан с окружающими его сонетами ( 100 , 101 и 103 ), детализируя молчание, возникшее между поэтом и его музой. Дэвид Уэст утверждает, что этот эпизод может быть ответом на эпизод «Поэт-соперник». [ 5 ] В серии сонетов «Соперник поэта» упоминается соперник либо за привязанность Прекрасного юноши, либо то, что они обращаются к другим писателям, которые могут быть «более достойным пером» ( Сонет 79 ). Существует довольно длинный список людей, которые, по мнению ученых, являются вероятными кандидатами на титул прекрасного юноши, о котором говорится в сонетах: Уильям Герберт, граф Пембрук ; Филип Герберт, граф Монтгомери ; и Генри Риотесли, третий граф Саутгемптона, являются наиболее распространенными кандидатами. [ 6 ] [ 7 ]

Также высказывались предположения о личности Поэта-соперника. [ 8 ] Джордж Чепмен и Кристофер Марлоу обычно считаются двумя наиболее вероятными соперниками из-за их известности, профессии, отношений и отношения с Шекспиром в предполагаемое время написания. [ 9 ]

Экзегеза

[ редактировать ]

Хотя нет единого мнения относительно того, что именно стало причиной тишины, возникшей между говорящим и его музой, сонет 102, похоже, представляет собой попытку наладить отношения, утверждая, что он по-прежнему любит так же сильно, как и всегда. Кэтрин Дункан-Джонс дала следующий обзор: «Все еще заявляя, что замолчал, поэт утверждает, что любит так же сильно, хотя и показывает это меньше, опасаясь утомительного повторения». [ 10 ]

Четверостишие 1

[ редактировать ]

В первом четверостишии поэт описывает, что он замолчал о своей любви к своей музе, но это не значит, что его любовь стала меньше. Скорее, он утверждает, что это происходит по прямо противоположной причине. Карл Эйткинс считает, что установленный здесь тон подобен отходящей мысли из Сонетов 100 и Сонетов 101 . [ 11 ] Публикация сонетов о его любви стала своего рода валютой. Это использование распространенной пословицы того времени: «Он хвалит, кто хочет продать». [ 12 ] [ 13 ] Дэвид Уэст предполагает, что это также можно рассматривать как нападение на Поэта-соперника в попытке удешевить любовь Поэта-соперника. [ 14 ]

Четверостишие 2

[ редактировать ]

Во втором катрене поэт развивает свои чувства, высказанные в первом катрене, сравнивая нынешнее молчание с отношениями, когда они были новыми. Он использует сезонные образы, чтобы создать свою атмосферу, которую он продолжает использовать в третьей строке, где мы также встречаем намек на миф о Филомеле , которая может быть поэтическим названием соловья . В «Метаморфозах» Овидия миф о Филомеле рассказывает о Терее, царе Фракии, который похищает сестру своей жены Филомелу, а затем насилует ее и отрезает ей язык, чтобы заставить ее замолчать. [ 15 ] Среди ученых существуют разногласия относительно того, активно ли Шекспир использует намек на Филомелу. Стивен Бут утверждает, что «нет активного упоминания Филомеллы». То есть Стивен Бут считает, что Шекспир не ссылается на Филомелу ни по какой причине, кроме поэтического названия соловья. [ 16 ] Однако в «Движущейся риторике» Кристина Лакидж утверждает, что Шекспир рассматривает молчание Прекрасного юноши как нарушение той же величины, что и изнасилование Тереем Филомелы, и причину молчания поэта. Поскольку его возлюбленная предала его в пользу поэта-соперника, он решает замолчать. [ 17 ]

В строке 8 слово «Его» встречается в оригинальном кварто 1609 года. Кэтрин Дункан-Джонс отредактировала это, чтобы оно стало «ее», поскольку многие ученые думают, что «его» может быть неверным прочтением рукописи, в которой могло быть написано «хир». [ 18 ] Это изменение часто вносят редакторы, поскольку в остальной части сонета Филомель упоминается как женское начало. [ 19 ] Однако есть ученые, которые защищают использование слова «его». Стивен Бут просто утверждает, что это сделано для того, чтобы отойти от мифологической аллюзии и сосредоточиться на соловье: поет самец соловья. [ 20 ] Хотя Дэвид Уэст также предлагает защиту использования слова «его», его рассуждения сильно отличаются от рассуждений Бута. Уэст утверждает, что Шекспир использовал его по разным причинам, в том числе для того, чтобы избежать «смущения от сравнения [своей возлюбленной] с женщиной». [ 21 ] Еще одна причина, по которой Уэст выдвигает защиту, — это разница в языке. В елизаветинские времена его использовалось как нейтральное местоимение, часто используемое там, где современный писатель использовал бы «его». [ 22 ] [ 23 ]

Четверостишие 3

[ редактировать ]

Третий катрен продолжает метафору соловья и сезонных образов, чтобы еще больше подчеркнуть, что молчание поэта происходит не потому, что их любовь менее приятна. Соловей используется как метафора, чтобы объяснить, что то, что он не льстит Прекрасному Юноше, не означает, что он любит меньше. Как выразился один ученый, «слишком много похвалы перестает нравиться». [ 24 ] Далее в строке 11 поэт объясняет свое молчание тем, что дикие птицы физически отягощают ветви деревьев и наполняют воздух своими песнями. Это может означать, что мириады любовных сонетов публикуются в попытке польстить и доставить удовольствие своим музам. Аналогичная интерпретация строки 12 Кэтрин Дункан-Джонс дается, в которой она утверждает, что поэт обращается к многочисленным циркулирующим любовным сонетам как к несколько излишним, описывает их как «удовольствия, которые стали привычными, больше не приносят особого удовольствия». [ 25 ] Это использование другой распространенной пословицы; «Слишком близкое знакомство порождает презрение». [ 26 ]

Куплет резюмирует сонет в двух строках: «Поэтому, как и она, я иногда придерживаю язык, чтобы не утомить вас своей песней». Это четкое заявление поэта, в последний раз озвучивающего, что он не будет скучать, утомлять и утомительно представлять свою музу, создавая сонет, столь же изнуренный и клишированный, как его современники. [ 27 ] В своем анализе куплета Стивен Бут сравнивает его с пословицей: «Я не хочу вас утомлять, если я не могу вас порадовать». Бут предполагает, что поэт не хочет, чтобы его возлюбленная казалась обыденной чрезмерными похвалами. [ 28 ] Эйткинс также предполагает, что поэт не хочет, чтобы его похвалы раздражали. [ 29 ] Хелен Вендлер предполагает, что поэт использует здесь язык пословиц, чтобы обратиться к кажущейся одержимости прекрасного юноши получением похвалы; личная просьба осталась бы без внимания, поэтому он делает свое дело довольно безличным. [ 30 ]

  1. ^ Пулер, Чарльз Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1-я серия]. Лондон: Метуэн и компания. ОСЛК   4770201 .
  2. ^ Хаммонд, Пол (2012). Сонеты Шекспира: текст в оригинальном написании . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 8. ISBN  978-0-19-964207-6 .
  3. ^ Уэст, Дэвид (2007). Сонеты Шекспира . Лондон: Обзорная площадка Дакворта. п. 314. ИСБН  978-1-58567-921-8 .
  4. ^ Блейкмор Эванс, Гвинн (1996). Сонеты . Издательство Кембриджского университета. п. 208 . ISBN  0-521-29403-7 .
  5. ^ Уэст, Дэвид (2007). Сонеты Шекспира . Лондон: Обзорная площадка Дакворта. п. 315. ИСБН  978-1-58567-921-8 .
  6. ^ Подождите, RJC (1972). Предыстория сонетов Шекспира . Нью-Йорк: Шокен. ISBN  9780701115869 .
  7. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (переработанная редакция). Лондон: Арден Шекспир. стр. 51–69. ISBN  978-1-4080-1797-5 .
  8. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (переработанная редакция). Лондон: Арден Шекспир. стр. 51–69. ISBN  978-1-4080-1797-5 .
  9. ^ Левин, Ричард (1985). «Еще один возможный ключ к разгадке личности поэта-соперника». Шекспир Ежеквартально . 36 (2): 213–214. дои : 10.2307/2871194 . JSTOR   2871194 .
  10. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (переработанная редакция). Лондон: Арден Шекспир. п. 314. ИСБН  978-1-4080-1797-5 .
  11. ^ Эйткинс, Карл Д. (2007). Сонеты Шекспира: с комментариями за триста лет . Мэдисон, Нью-Джерси: Фэрли Дикинсон, UP. п. 254.
  12. ^ Тилли, Моррис Палмер (1950). Словарь пословиц в Англии шестнадцатого и семнадцатого веков: собрание пословиц, встречающихся в английской литературе и словарях того периода . Анн-Арбор: Издательство Мичиганского университета. п. 554.
  13. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (переработанная редакция). Лондон: Арден Шекспир. п. 314. ИСБН  978-1-4080-1797-5 .
  14. ^ Уэст, Дэвид (2007). Сонеты Шекспира . Лондон: Обзорная площадка Дакворта. п. 315. ИСБН  978-1-58567-921-8 .
  15. ^ Аллен Мандельбаум (переводчик). Овидий. Метаморфозы Овидия (Нью-Йорк: Harcourt Brace, 1993) Книга VI.
  16. ^ Бут, Стивен (1977). Сонеты Шекспира . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. п. 330.
  17. ^ Лакий, Кристина (2002). Трогательная риторика . Нью-Йорк: Издательство Манчестерского университета. п. 169. ИСБН  0-7190-6156-3 .
  18. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (переработанная редакция). Лондон: Арден Шекспир. п. 314. ИСБН  978-1-4080-1797-5 .
  19. ^ Пулер, К. Нокс (1918). Произведения Шекспира . Арден Шекспир.
  20. ^ Бут, Стивен (1977). Сонеты Шекспира . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. п. 330.
  21. ^ Уэст, Дэвид (2007). Сонеты Шекспира . Лондон: Обзорная площадка Дакворта. п. 316. ИСБН  978-1-58567-921-8 .
  22. ^ Уэст, Дэвид (2007). Сонеты Шекспира . Лондон: Обзорная площадка Дакворта. п. 316. ИСБН  978-1-58567-921-8 .
  23. ^ "его" . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство в участвующей организации .)
  24. ^ Критический обзор сонетов Шекспира . Салем Пресс. 2014. с. 105. ИСБН  978-1-61925-499-2 .
  25. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (переработанная редакция). Лондон: Арден Шекспир. п. 314. ИСБН  978-1-4080-1797-5 .
  26. ^ Тилли, Моррис Палмер (1950). Словарь пословиц в Англии шестнадцатого и семнадцатого веков: собрание пословиц, встречающихся в английской литературе и словарях того периода . Анн-Арбор: Издательство Мичиганского университета. п. 201.
  27. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (переработанная редакция). Лондон: Арден Шекспир. п. 314. ИСБН  978-1-4080-1797-5 .
  28. ^ Бут, Стивен (1977). Сонеты Шекспира . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. п. 331.
  29. ^ Эйткинс, Карл Д. (2007). Сонеты Шекспира: с комментариями за триста лет . Мэдисон, Нью-Джерси: Фэрли Дикинсон, UP. п. 254.
  30. ^ Вендлер, Хелен (1997). Искусство сонетов Шекспира . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. п. 436 . ISBN  9780674637115 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания
[ редактировать ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 09a48ba9a1b6a1103bf0e9caa2877e00__1715948400
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/09/00/09a48ba9a1b6a1103bf0e9caa2877e00.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sonnet 102 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)