Сонет 7
Сонет 7 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Сонет 7 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром . Это сонет о деторождении в эпизоде «Справедливая молодежь» .
Структура
[ редактировать ]Сонет 7 — типичный английский или шекспировский сонет . Этот тип сонета состоит из трех четверостиший, за которыми следует двустишие , и соответствует схеме рифмы формы: abab cdcd efef gg . Сонет написан пятистопным ямбом , типом метра, основанным на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций в строке, как показано в пятой строке (где слово «небесный» сокращается до двух слогов):
× / × / × / × / × / And having climbed the steep-up heavenly hill, (7.5)
- / = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус .
Следующая строка представляет несколько необычную метрическую задачу. Его можно сканировать : регулярно
× / × / × / × / × / Resembling strong youth in his middle age, (7.6)
Проблема возникает со словами «сильная молодежь». Оба слова имеют тонизирующее ударение, но слово «сильный» обычно подчинено слову «молодость», что позволяет им комфортно заполнять × /
должности, не / ×
. Кажется, что приведенный выше скан предполагает контрастирующий акцент на слове «сильный», что может быть неуместно, поскольку более заметен контраст между молодостью и возрастом. Вероятно, следует отсканировать строку:
× / × / / × × / × / Resembling strong youth in his middle age, (7.6)
Развороту третьего иктуса (как показано выше) обычно предшествует хотя бы небольшой интонационный разрыв, чего не позволяет «сильная молодость». Питер Гроувс называет это «жестким отображением» и рекомендует во время исполнения «лучше всего продлить подчиненный S-слог [здесь «сильный»] ... эффект этого состоит в том, чтобы придать определенную степень акцента. на этом». [ 2 ]
Интерпретационный синопсис
[ редактировать ]Каждый день для Солнца подобен одной жизни для человека. Он молод, способен, и на ранних этапах его жизни им восхищались, так же, как восхищаются солнцем в ранний день. Но по мере того, как солнце садится и старение человека берет верх, он сталкивается со слабостью и смертностью, а те, кто когда-то интересовался человеком и солнцем, теперь невнимательны. Ночью солнце забывается. После смерти человек забывается, если только он не оставит наследство в виде человеческого сына.
Комментарий
[ редактировать ]Этот сонет представляет новые образы, сравнивая Юность с утренним солнцем, на которое смотрят меньшие существа. Но по мере того, как он становится старше, его будут все больше игнорировать, если только у него не будет сына, который сможет передать его личность следующему поколению. Стихотворение опирается на классические образы, распространенные в искусстве того периода, в которых Гелиос или Аполлон пересекают небо на своей колеснице - эмблеме уходящего времени. Слово «машина» также классически использовалось для обозначения солнечной колесницы (ср. R3.5.3.20-1, «Утомленный Сунне сделал золотой комплект / И ярким Трактатом своей огненной Карре»).
Текстовый анализ
[ редактировать ]В отличие от других сонетов Шекспира, в сонете 7 используется упрощенная «игра слов» и «ключевые слова», чтобы подчеркнуть тематическое значение. Эти слова встречаются в форме корня или подобных вариациях. [ 3 ] Поэтический взгляд находит интерес в употреблении слов «взгляд» (строка 4), «взгляд» (строка 7), «взгляд» (строка 12) и «несмотрящий» (строка 14). Более тематическая игра слов — это слова, обозначающие «возраст», но которые не идентифицируются явно.
Поклоняется , его вновь появившемуся зрению
Напоминая сильного юношу в зрелом возрасте ,
...
Присутствует в своем золотом паломничества веке ; (7.3-6)
Используя слова, типичные для выражения человеческих качеств (например, молодость ), читатель начинает идентифицировать солнце как олицетворение человека. Солнце не предполагает фактического «возраста», поэтому мы делаем вывод, что предметом стихотворения является человек.
Критики в диалоге
[ редактировать ]Бремя красоты
[ редактировать ]Хотя Робин Хэкетт приводит весьма убедительные аргументы в пользу того, что седьмой сонет Шекспира можно читать в контексте с Вирджинии Вульф » «Волнами как историю об империалистическом «солнечном герое», [ 4 ] потенциальное искажение творчества Шекспира, которому грозит этот анализ, может быть лучше всего проиллюстрировано существенным отсутствием какой-либо другой критики, претендующей на то же утверждение. Как и Вульф, Хакетт предполагает, что Шекспир создает стихотворение, «в котором все персонажи и события вращаются вокруг огромного героя, чей взлет или падение, или взлет и падение, определяют сюжет истории». [ 5 ] Однако, как указывает Михаэль Шенфельдт в «Сонетах», контекстуальное размещение сонета 7, являющегося одним из первых 126 сонетов, обращенных к молодому человеку, дает сонету существенно иное прочтение: «традиционное восхваление целомудренной красоты и обращение к молодому человеку». [с] все с ног на голову — красота молодого человека обременяет его обязанностью воспроизводить потомство, ответственностью, от которой он в настоящее время уклоняется». [ 6 ] Наследник, которого в седьмом сонете называют «сыном», должен «продолжать свою красоту, несмотря на неумолимый старение». [ 7 ] Упадок чести и красоты, о которых часто говорится в сонетах, адресованных юноше, здесь явно сопоставлены с переходом солнца по небу. Как каждый день восходит и заходит солнце, так и молодой человек будет подниматься и опускаться в красоте и восхищении. Единственный способ «продолжить его красоту» — это размножение. Хотя прямое упоминание разложения в Сонете 7 встречается редко, Томас Тайлер в Сонетах Шекспира гарантирует, что использование таких глаголов, как «reeleth», косвенно вызывает образ разложения от усталости. «Рилет», по словам Тайлера, означает «измученный усталостью». [ 8 ]
Глубокое употребление местоимения
[ редактировать ]Шенфельдт далее обращается к обилию сексуального напряжения, связанного с проблемой воспроизводства в Сонете 7. Многие как «факт» придерживались медицинского убеждения, что каждый оргазм сокращает жизнь на определенную единицу. Возможно, Шекспир борется с этим тревожным «фактом» в образе падающего солнца «с самой высокой точки». [ 9 ] Пенелопа Фридман объясняет это противоречие в грамматическом использовании «ты» и «ты» в «Власти и страсти» в местоимениях Шекспира: « Лингвисты уже давно определили одну изолированную особенность речевого обмена в раннем современном английском языке, которая может служить показателем социального Общепризнано, что выбор местоимений «ты» или «ты» в обращении может отражать отношения власти и солидарности». [ 10 ] Единственное использование слова «ты», которое, как отмечает Фридман, имело «двойную роль», обозначая эмоции гнева и близости. [ 11 ] исключительно в куплете сонета 7 тщательно имитирует высоту напряжения сонета, завершая его знаком близости и, возможно, презрения в связи с отказом адресата воспроизвести. Основана ли эта близость на отношениях влюбленных, точно оценить сложно. Фриман комментирует, что есть свидетельства использования слова «ты» между членами семьи, но почти нет между любовниками. [ 12 ] Вместо этого можно сделать вывод, что два персонажа сонета 7 достаточно близки, чтобы принадлежать к одному социальному классу и «прямо апеллировать» друг к другу. [ 13 ] Лингвистическая сила прямого обращения двустишия противостоит образу хрупкости в третьем четверостишии. Давая надежду на спасение от распада, куплет восстанавливает то, что кажется утраченным в третьем четверостишии .
Империализм
[ редактировать ]Возвращаясь к критике Хакетта, Сонет 7 действительно можно «читать как историю империализма». [ 14 ] Отмечая использование Шекспиром слова « ориентировать » в первой строке сонета, Хакетт начинает свою экзегезу . Восток был общим связующим звеном, по крайней мере, с точки зрения типичных британских повествований, с идеей богатства и процветания. Хакетт также считает использование «золотого паломничества» еще одним свидетельством поиска богатства посредством империализма. «Горящая голова» — это голова империалистического правителя; «новоявившееся зрелище» — это цивилизованное знание, данное колонизированным. Такой тип прочтения позволяет «служению взглядами» быть менее метафорическим и более практичным, намекая на обязанность недавно колонизированных людей отдать дань уважения новому правителю. В таком прочтении сонет можно рассматривать как предупреждение правителям оставаться могущественными, чтобы люди не «посмотрели в другую сторону» и не последовали за новым империалистическим правителем. [ 15 ] «Сонет с его метафорой восхода и захода солнца... может быть прочитан как иллюстрация не только судьбы обожаемого человека, которому не удалось родить сына, но и судьбы колонизирующей державы, терпящей неудачу. создать либо своих героев (и их военную мощь), либо идеологию, которая отправит этих героев искать счастья на границах империи». [ 16 ]
Космическая экономика
[ редактировать ]Томас Грин считает, что первые статьи ранних сонетов Шекспира пронизаны «космической» или «экзистенциальной» экономикой. Второй пункт дает надежду на стабильность красоты и бессмертие. Эта идея довольно современна и приравнивает человеческую ценность к экономике. [ 17 ] Солнце в сонете 7 — это империалистическая империя, контролирующая мировую экономику. Экономический статус управляемых стран полностью зависит от бессмертия Солнца. Если бы солнце не взошло, не было бы ни урожая, ни прибыли. Подразумеваемый человек в сонете 7 также выполняет экономическую функцию в своей человечности. Он — винтик в машине империализма. Составляющая его политического органа управления , а также величайшего правителя – Солнца. Его полная зависимость от солнца для получения экономической выгоды подобна рабству. Человек ждет утреннего восхода солнца, трудится под его жарой, а затем бессильно заканчивает свой дневной труд, все ближе приближаясь к своей смертности. Этот сонет представляет собой эпидейктическую риторику как порицания, так и восхваления: солнце обвиняется в том, что оно напоминает человеку о его бессмертии, и восхваляет солнце за огромные удовольствия, которые оно приносит человеку за его короткую жизнь. Больше всего ценятся те, кто превосходит время, и это солнце. [ 18 ]
Метафизика
[ редактировать ]Отношения человека и солнца в 7 сонете метафизичны. Солнце — центр нашего существа, но также и объект желаний. Мы хотим бессмертия Солнца. Но человек и солнце полагаются друг на друга, чтобы сосуществовать. Человеку необходимо солнце, чтобы выжить на Земле, а без человека солнце не имело бы никакого значения. В этом мире человек будет ездить на велосипеде до тошноты , но солнце останется прежним. Солнце надежно и неизменно. Для Солнца один человек одинаков для другого, тот же для другого.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Пулер, Чарльз Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1-я серия]. Лондон: Метуэн и компания. ОСЛК 4770201 .
- ^ Гроувс 2013, стр. 42-43.
- ^ Вендлер 1997, стр. 75.
- ^ Хакетт 1999, стр. 263.
- ^ Хакетт 1999, стр. 269.
- ^ Шенфельдт 2007, стр. 128.
- ^ Шенфельдт 2007, стр. 128.
- ^ Тайлер 1890.
- ^ Шенфельдт 2007, стр. 132.
- ^ Фридман 2007, стр. 3.
- ^ Фридман 2007, стр. 5.
- ^ Фридман 2007, стр. 16.
- ^ Фридман 2007, стр. 17.
- ^ Хакетт 1999, стр. 263.
- ^ Хакетт 1999, стр. 263-64.
- ^ Хакетт 1999, стр. 264.
- ^ Энгл 1989, стр. 832.
- ^ Энгл 1989, стр. 834.
Ссылки
[ редактировать ]- Болдуин, Т.В. О литературной генетике сонетов Шекспира . Урбана: Издательство Университета Иллинойса, 1950.
- Энгл, Ларс (октябрь 1989 г.). На плаву в густых пучинах: сонеты Шекспира об уверенности . PMLA 104. стр. 832–843.
- Фридман, Пенелопа (2007). Сила и страсть в местоимениях Шекспира . Хэмпшир: Асгейт. стр. 3, 5. 16–17.
- Гровс, Питер (2013), Ритм и смысл в Шекспире: Руководство для читателей и актеров , Мельбурн: Издательство Университета Монаша, ISBN 978-1-921867-81-1
- Хакетт, Робин (1999). Замена «Восходящих сыновей» Шекспира: извращенное прочтение «Волн» Вульфа: исследования Талсы в женской литературе . 18. стр. 263–280.
- Хаблер, Эдвин. Смысл сонетов Шекспира . Принстон: Издательство Принстонского университета, 1952.
- Ларсен, Кеннет Дж. Очерки сонетов Шекспира . http://www.williamshakespeare-sonnets.com
- Шенфельдт, Майкл (2007). Сонеты: кембриджский спутник поэзии Шекспира . Патрик Чейни, издательство Кембриджского университета, Кембридж. стр. 128, 132.
- Тайлер, Томас (1990). Сонеты Шекспира . Лондон Д. Натт.
- Первое издание и факсимиле
- Шекспир, Уильям (1609). Сонеты Шекспира: никогда ранее не печатавшиеся . Лондон: Томас Торп .
- Ли, Сидни , изд. (1905). Сонеты Шекспира: факсимиле первого издания . Оксфорд: Кларендон Пресс . OCLC 458829162 .
- Различные издания
- Олден, Рэймонд Макдональд , изд. (1916). Сонеты Шекспира . Бостон: Хоутон Миффлин Харкорт . ОСЛК 234756 .
- Роллинз, Хайдер Эдвард , изд. (1944). Новое вариорум издание Шекспира: Сонеты [2 тома] . Филадельфия: JB Lippincott & Co. OCLC 6028485 . - Том I и Том II в Интернет-архиве.
- Современные критические издания
- Аткинс, Карл Д., изд. (2007). Сонеты Шекспира: с комментариями за триста лет . Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсон . ISBN 978-0-8386-4163-7 . ОСЛК 86090499 .
- Бут, Стивен , изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Переизданная ред.). Нью-Хейвен: Йельский университет Нота Бене . ISBN 0-300-01959-9 . ОСЛК 2968040 .
- Берроу, Колин, изд. (2002). Полное собрание сонетов и стихотворений . Оксфордский Шекспир . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0192819338 . OCLC 48532938 .
- Дункан-Джонс, Кэтрин , изд. (2010) [1-е изд. 1997]. Сонеты Шекспира . Арден Шекспир , третья серия (Ред. Ред.). Лондон: Блумсбери . ISBN 978-1-4080-1797-5 . OCLC 755065951 . - 1-е издание в Интернет-архиве.
- Эванс, Дж. Блейкмор , изд. (1996). Сонеты . Новый Кембриджский Шекспир . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-0521294034 . ОСЛК 32272082 .
- Керриган, Джон , изд. (1995) [1-е изд. 1986]. Сонеты; и «Жалоба любовника» . Новый Пингвин Шекспир (Ред. Ред.). Книги о пингвинах . ISBN 0-14-070732-8 . OCLC 15018446 .
- Моват, Барбара А.; Верстин, Пол, ред. (2006). Сонеты и стихи Шекспира . Библиотека Фолджера Шекспира . Нью-Йорк: Washington Square Press . ISBN 978-0743273282 . OCLC 64594469 .
- Оргел, Стивен , изд. (2001). Сонеты . Пеликан Шекспир (Ред. Ред.). Нью-Йорк: Книги Пингвина . ISBN 978-0140714531 . OCLC 46683809 .
- Вендлер, Хелен , изд. (1997). Искусство сонетов Шекспира . Кембридж, Массачусетс: Издательство Belknap Press Гарвардского университета . ISBN 0-674-63712-7 . OCLC 36806589 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Работы, связанные с Сонетом 7 (Шекспир) в Wikisource
- Перефраз сонета на современном языке
- Анализ сонета