Сонет 18
Сонет 18 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() Сонет 18 из кварта сонетов Шекспира 1609 года. | |||||||
![]() | |||||||
|
Сонет 18 (также известный как « Сравню ли я тебя с летним днем ») — один из самых известных из 154 сонетов, написанных английским поэтом и драматургом Уильямом Шекспиром .
В сонете оратор спрашивает, следует ли ему сравнивать Прекрасного юношу с летним днем, но отмечает, что он обладает качествами, превосходящими летний день, что является одной из тем стихотворения. Он также отмечает, что качество летнего дня может меняться и со временем уменьшится. Затем оратор заявляет, что Прекрасный Юноша будет жить вечно в строках стихотворения, пока его можно будет прочитать. [2] В этом сонете выражена ирония: увековечен не сам молодой человек, а его описание, содержащееся в стихотворении, а в стихотворении описание молодого человека скудно или вообще отсутствует, но вместо этого оно содержит яркие и длительные описания летнего дня, который юноше предстоит пережить. [3]
Структура
[ редактировать ]Сонет 18 — типичный английский или шекспировский сонет , состоящий из 14 строк пятистопного ямба : три четверостишия , за которыми следует двустишие . Он также имеет характерную схему рифм : ABAB CDCD EFEF GG. Стихотворение отражает риторическую традицию итальянского сонета или сонета Петрарки . В сонетах Петрарки обычно говорится о любви и красоте возлюбленного, часто о недостижимой любви, но не всегда. [4] Он также содержит вольту или сдвиг в теме стихотворения, начиная с третьего четверостишия. [5]
Первая строка куплета представляет собой правильный ритм пятистопного ямба:
× / × / × / × / × / So long as men can breathe or eyes can see, (18.13)
- / = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус .
Контекст
[ редактировать ]Стихотворение является частью цикла «Прекрасная молодежь» (который включает сонеты 1–126 в принятой нумерации, восходящей к первому изданию 1609 года). Это также первая часть цикла после вступительной части, которую теперь называют сонетами о порождении . что это часть сонетов о деторождении, поскольку оно обращается к идее достижения вечной жизни через письменное слово - теме, которую они находят в 15–17 Некоторые ученые, однако, утверждают , сонетах . С этой точки зрения это можно рассматривать как часть перехода к сонета 20 -х годов. временной теме [6]
Анализ
[ редактировать ]«Цвет лица» в шестой строке может иметь два значения:
- Внешний вид лица по сравнению с солнцем («небесным глазом») в предыдущей строке, или
- Старое значение этого слова по отношению к четырем юморам .
Во времена Шекспира слово «цвет лица» имело как внешнее, так и внутреннее значение, как и слово «умеренный» (внешне — погодные условия; внутри — баланс юмора). Второе значение слова «цвет лица» указывает на то, что внутреннее, веселое и умеренное расположение возлюбленного постоянно, в отличие от солнца, которое может затмить в пасмурный день. Первое значение более очевидно: негативное изменение его внешнего вида. [7]
Слово «необрезанный» в восьмой строке можно понимать двояко: во-первых, в смысле утраты украшений и оборок, а во-вторых, в смысле необрезанных парусов на корабле. В первой интерпретации стихотворение гласит, что красивые вещи со временем естественным образом теряют свою привлекательность. Во втором говорится, что природа — это корабль с парусами, не приспособленными к изменениям ветра, чтобы корректировать курс. В сочетании со словами «изменяющийся ход природы» это создает оксюморон: неизменное изменение природы или тот факт, что единственное, что не меняется, — это изменение. Эта строка в стихотворении создает переход от изменчивости первых восьми строк к вечности последних шести. И изменение, и вечность затем признаются и бросают вызов последней строке. [4]
«Ow'st» в десятой строке может иметь два значения, каждое из которых было распространено в то время: «собственный» и «должник». «Долг» во времена Шекспира иногда использовался как синоним слова «собственный». Однако слово «должность» передает идею о том, что красота — это что-то заимствованное у природы и что ее необходимо вернуть. В этой интерпретации «ярмарка» может быть каламбуром от слова «плата за проезд» или плата за проезд, необходимая природой для жизненного пути. [8] Другие ученые отметили, что эта тема заимствования и предоставления взаймы в стихотворении справедлива как для природы, так и для человечества. Говорят, что у Саммера есть «аренда» со «слишком коротким сроком». Эта денежная тема распространена во многих сонетах Шекспира, поскольку она была повседневной темой в его зарождающемся капиталистическом обществе. [9]
Записи
[ редактировать ]- Пол Келли за альбом 2016 года Seven Sonnets & a Song
- Чака Лидделла Видео на YouTube
- Дэвида Гилмора Видео на YouTube
- Брайан Ферри для альбома 1997 года Diana, Princess of Wales: Tribute
Примечания
[ редактировать ]- ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира . Блумсбери Арден 2010. ISBN 9781408017975 . п. 147
- ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира . Блумсбери Арден 2010. ISBN 9781408017975 . п. 146
- ^ Хаммонд. Сонеты «Чтец и юноша» . Барнс и Ноубл. 1981. с. 27. ISBN 978-1-349-05443-5
- ^ Перейти обратно: а б Юнгман, Роберт Э. (январь 2003 г.). «Обрезка 18-го сонета Шекспира». ANQ: Ежеквартальный журнал коротких статей, заметок и обзоров . 16 (1). ВОПРОС: 18–19. дои : 10.1080/08957690309598181 . ISSN 0895-769X . S2CID 161655449 .
- ^ Премингер, Алекс и Т. Броган. Новая Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики. Принстон: Издательство Принстонского университета, 1993. стр. 894 ISBN 0-691-02123-6
- ^ Шекспир, Уильям и др. Сонеты. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1996. стр. 130 ISBN 0-521-29403-7
- ^ Рэй, Роберт Х. (октябрь 1994 г.). «Сонет Шекспира 18». Экспликатор . 53 (1): 10–11. дои : 10.1080/00144940.1994.9938800 . ISSN 0014-4940 .
- ^ Хауэлл, Марк (апрель 1982 г.). «Сонет Шекспира 18». Экспликатор . 40 (3): 12. дои : 10.1080/00144940.1982.11483535 . ISSN 0014-4940 .
- ^ Турман, Кристофер (май 2007 г.). «Ростовничество любви, долг поэта: заимствование и мимесис в сонетах Шекспира». Литературный компас . 4 (3): 809–819. дои : 10.1111/j.1741-4113.2007.00433.x .
Ссылки
[ редактировать ]- Болдуин, ТВ (1950). К литературной генетике сонетов Шекспира . Издательство Университета Иллинойса, Урбана.
- Хаблер, Эдвард (1952). Смысл сонетов Шекспира . Издательство Принстонского университета, Принстон.
- Шенфельдт, Майкл (2007). Сонеты: кембриджский спутник поэзии Шекспира . Патрик Чейни, издательство Кембриджского университета, Кембридж.
- Первое издание и факсимиле
- Шекспир, Уильям (1609). Сонеты Шекспира: никогда ранее не печатавшиеся . Лондон: Томас Торп .
- Ли, Сидни , изд. (1905). Сонеты Шекспира: факсимиле первого издания . Оксфорд: Кларендон Пресс . OCLC 458829162 .
- Различные издания
- Олден, Рэймонд Макдональд , изд. (1916). Сонеты Шекспира . Бостон: Хоутон Миффлин Харкорт . ОСЛК 234756 .
- Роллинз, Хайдер Эдвард , изд. (1944). Новое вариорум издание Шекспира: Сонеты [2 тома] . Филадельфия: JB Lippincott & Co. OCLC 6028485 . - Том I и Том II в Интернет-архиве.
- Современные критические издания
- Аткинс, Карл Д., изд. (2007). Сонеты Шекспира: с комментариями за триста лет . Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсон . ISBN 978-0-8386-4163-7 . OCLC 86090499 .
- Бут, Стивен , изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Переизданная ред.). Нью-Хейвен: Йельский университет Нота Бене . ISBN 0-300-01959-9 . ОСЛК 2968040 .
- Берроу, Колин, изд. (2002). Полное собрание сонетов и стихотворений . Оксфордский Шекспир . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0192819338 . OCLC 48532938 .
- Дункан-Джонс, Кэтрин , изд. (2010) [1-е изд. 1997]. Сонеты Шекспира . Арден Шекспир , третья серия (Ред. Ред.). Лондон: Блумсбери . ISBN 978-1-4080-1797-5 . OCLC 755065951 . - 1-е издание в Интернет-архиве.
- Эванс, Дж. Блейкмор , изд. (1996). Сонеты . Новый Кембриджский Шекспир . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-0521294034 . ОСЛК 32272082 .
- Керриган, Джон , изд. (1995) [1-е изд. 1986]. Сонеты; и «Жалоба любовника» . Новый Пингвин Шекспир (Ред. Ред.). Книги о пингвинах . ISBN 0-14-070732-8 . OCLC 15018446 .
- Моват, Барбара А.; Верстин, Пол, ред. (2006). Сонеты и стихи Шекспира . Библиотека Фолджера Шекспира . Нью-Йорк: Washington Square Press . ISBN 978-0743273282 . OCLC 64594469 .
- Оргел, Стивен , изд. (2001). Сонеты . Пеликан Шекспир (Ред. Ред.). Нью-Йорк: Книги Пингвина . ISBN 978-0140714531 . OCLC 46683809 .
- Вендлер, Хелен , изд. (1997). Искусство сонетов Шекспира . Кембридж, Массачусетс: Издательство Belknap Press Гарвардского университета . ISBN 0-674-63712-7 . OCLC 36806589 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]Работы, связанные с Сонетом 18 (Шекспир) в Wikisource
- Перефраз и анализ (Шекспир-онлайн)
- Запись Дэвида Гилмора Сонета 18 на YouTube
- Поэтрой Запись Сонета 18
- Стихотворение, положенное на музыку