Jump to content

Сонет 18

Это хорошая статья. Нажмите здесь для получения дополнительной информации.

Сонет 18
Деталь текста со старой орфографией
Сонет 18 из кварта сонетов Шекспира 1609 года.

1 квартал



2 квартал



Q3



С

Могу ли я сравнить тебя с летним днем?
Ты милее и воздержаннее:
Суровые ветры трясут милые бутоны мая,
И срок летней аренды слишком короток:
Иногда слишком жарко сияет око небес,
И часто его золотой цвет лица тускнеет;
И каждая ярмарка от ярмарки когда-нибудь отходит,
Случайно, или ход природы меняется, без обрезков:
Но твое вечное лето не угаснет,
Не теряй и той ярмарки, которая тебе принадлежит;
И Смерть не будет хвастаться, что ты бродишь в его тени.
Когда в вечных линиях времени ты растешь:
Пока люди могут дышать или глаза могут видеть,
Так долго живёт это, и это даёт жизнь тебе. [1]




4



8



12

14

— Уильям Шекспир

Сонет 18 (также известный как « Сравню ли я тебя с летним днем ») — один из самых известных из 154 сонетов, написанных английским поэтом и драматургом Уильямом Шекспиром .

В сонете оратор спрашивает, следует ли ему сравнивать Прекрасного юношу с летним днем, но отмечает, что он обладает качествами, превосходящими летний день, что является одной из тем стихотворения. Он также отмечает, что качество летнего дня может меняться и со временем уменьшится. Затем оратор заявляет, что Прекрасный Юноша будет жить вечно в строках стихотворения, пока его можно будет прочитать. [2] В этом сонете выражена ирония: увековечен не сам молодой человек, а его описание, содержащееся в стихотворении, а в стихотворении описание молодого человека скудно или вообще отсутствует, но вместо этого оно содержит яркие и длительные описания летнего дня, который юноше предстоит пережить. [3]

Структура

[ редактировать ]

Сонет 18 — типичный английский или шекспировский сонет , состоящий из 14 строк пятистопного ямба : три четверостишия , за которыми следует двустишие . Он также имеет характерную схему рифм : ABAB CDCD EFEF GG. Стихотворение отражает риторическую традицию итальянского сонета или сонета Петрарки . В сонетах Петрарки обычно говорится о любви и красоте возлюбленного, часто о недостижимой любви, но не всегда. [4] Он также содержит вольту или сдвиг в теме стихотворения, начиная с третьего четверостишия. [5]

Первая строка куплета представляет собой правильный ритм пятистопного ямба:

 ×  /   ×   /   ×    /     ×  /     ×   / 
So long as men can breathe or eyes can see, (18.13)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус .

Контекст

[ редактировать ]

Стихотворение является частью цикла «Прекрасная молодежь» (который включает сонеты 1–126 в принятой нумерации, восходящей к первому изданию 1609 года). Это также первая часть цикла после вступительной части, которую теперь называют сонетами о порождении . что это часть сонетов о деторождении, поскольку оно обращается к идее достижения вечной жизни через письменное слово - теме, которую они находят в 15–17 Некоторые ученые, однако, утверждают , сонетах . С этой точки зрения это можно рассматривать как часть перехода к сонета 20 -х годов. временной теме [6]

«Цвет лица» в шестой строке может иметь два значения:

  1. Внешний вид лица по сравнению с солнцем («небесным глазом») в предыдущей строке, или
  2. Старое значение этого слова по отношению к четырем юморам .

Во времена Шекспира слово «цвет лица» имело как внешнее, так и внутреннее значение, как и слово «умеренный» (внешне — погодные условия; внутри — баланс юмора). Второе значение слова «цвет лица» указывает на то, что внутреннее, веселое и умеренное расположение возлюбленного постоянно, в отличие от солнца, которое может затмить в пасмурный день. Первое значение более очевидно: негативное изменение его внешнего вида. [7]

Слово «необрезанный» в восьмой строке можно понимать двояко: во-первых, в смысле утраты украшений и оборок, а во-вторых, в смысле необрезанных парусов на корабле. В первой интерпретации стихотворение гласит, что красивые вещи со временем естественным образом теряют свою привлекательность. Во втором говорится, что природа — это корабль с парусами, не приспособленными к изменениям ветра, чтобы корректировать курс. В сочетании со словами «изменяющийся ход природы» это создает оксюморон: неизменное изменение природы или тот факт, что единственное, что не меняется, — это изменение. Эта строка в стихотворении создает переход от изменчивости первых восьми строк к вечности последних шести. И изменение, и вечность затем признаются и бросают вызов последней строке. [4]

«Ow'st» в десятой строке может иметь два значения, каждое из которых было распространено в то время: «собственный» и «должник». «Долг» во времена Шекспира иногда использовался как синоним слова «собственный». Однако слово «должность» передает идею о том, что красота — это что-то заимствованное у природы и что ее необходимо вернуть. В этой интерпретации «ярмарка» может быть каламбуром от слова «плата за проезд» или плата за проезд, необходимая природой для жизненного пути. [8] Другие ученые отметили, что эта тема заимствования и предоставления взаймы в стихотворении справедлива как для природы, так и для человечества. Говорят, что у Саммера есть «аренда» со «слишком коротким сроком». Эта денежная тема распространена во многих сонетах Шекспира, поскольку она была повседневной темой в его зарождающемся капиталистическом обществе. [9]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира . Блумсбери Арден 2010. ISBN   9781408017975 . п. 147
  2. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира . Блумсбери Арден 2010. ISBN   9781408017975 . п. 146
  3. ^ Хаммонд. Сонеты «Чтец и юноша» . Барнс и Ноубл. 1981. с. 27. ISBN   978-1-349-05443-5
  4. ^ Перейти обратно: а б Юнгман, Роберт Э. (январь 2003 г.). «Обрезка 18-го сонета Шекспира». ANQ: Ежеквартальный журнал коротких статей, заметок и обзоров . 16 (1). ВОПРОС: 18–19. дои : 10.1080/08957690309598181 . ISSN   0895-769X . S2CID   161655449 .
  5. ^ Премингер, Алекс и Т. Броган. Новая Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики. Принстон: Издательство Принстонского университета, 1993. стр. 894 ISBN   0-691-02123-6
  6. ^ Шекспир, Уильям и др. Сонеты. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1996. стр. 130 ISBN   0-521-29403-7
  7. ^ Рэй, Роберт Х. (октябрь 1994 г.). «Сонет Шекспира 18». Экспликатор . 53 (1): 10–11. дои : 10.1080/00144940.1994.9938800 . ISSN   0014-4940 .
  8. ^ Хауэлл, Марк (апрель 1982 г.). «Сонет Шекспира 18». Экспликатор . 40 (3): 12. дои : 10.1080/00144940.1982.11483535 . ISSN   0014-4940 .
  9. ^ Турман, Кристофер (май 2007 г.). «Ростовничество любви, долг поэта: заимствование и мимесис в сонетах Шекспира». Литературный компас . 4 (3): 809–819. дои : 10.1111/j.1741-4113.2007.00433.x .
  • Болдуин, ТВ (1950). К литературной генетике сонетов Шекспира . Издательство Университета Иллинойса, Урбана.
  • Хаблер, Эдвард (1952). Смысл сонетов Шекспира . Издательство Принстонского университета, Принстон.
  • Шенфельдт, Майкл (2007). Сонеты: кембриджский спутник поэзии Шекспира . Патрик Чейни, издательство Кембриджского университета, Кембридж.
Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b4f0d995f3625f4f9342aec113a2f77a__1720626960
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b4/7a/b4f0d995f3625f4f9342aec113a2f77a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sonnet 18 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)