Сонет 73
Сонет 73 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Сонет 73 , один из самых известных из Уильяма Шекспира , 154 сонетов посвящен теме старости. Сонет обращается к прекрасной молодежи . В каждом из трех катренов содержится метафора : осень, течение дня и угасание огня. Каждая метафора предлагает то, каким молодой человек может увидеть поэта. [2]
Анализ и краткий обзор
[ редактировать ]Барбара Эстерманн обсуждает 73-й сонет Уильяма Шекспира применительно к началу эпохи Возрождения. Она утверждает, что говорящий в сонете 73 сравнивает себя со вселенной через свой переход от «физического акта старения к последнему акту умирания, а затем к смерти». [3] Эстерман поясняет, что во всех трех катренах 73-го сонета Шекспира; оратор «демонстрирует связь человека с космосом и параллельные свойства, которые в конечном итоге раскрывают его человечность и его связь со вселенной. Таким образом, Шекспир сравнивает угасание своей юности с тремя элементами вселенной: угасание жизни, угасание свет и угасание огня». [3]
Первый катрен описан Сеймуром-Смитом: «сильно сжатая метафора, в которой Шекспир визуализирует разрушенные своды церквей, воспоминания о певческих голосах, все еще разносящиеся в них, и сравнивает это с обнаженными ветвями ранней зимы, с которыми он отождествляет себя. ". [4]
Во втором четверостишии Шекспир сосредотачивается на «сумерках такого дня», когда смерть приближается в ночное время. Барбара Эстерманн заявляет, что «его беспокоит смена света: от сумерек к закату и к черной ночи, раскрывающая последние часы жизни». [3]
О третьем катрене Карл Д. Аткинс замечает: «Как огонь гаснет, когда сгорает питавшая его древесина, так и жизнь гаснет, когда уходят силы молодости». [5] Барбара Эстерманн говорит, что обеспокоена «угасанием жизненной энергии». [3]
Структура
[ редактировать ]Сонет 73 — английский или шекспировский сонет . Английский сонет состоит из трех четверостиший , за которыми следует заключительное рифмованное двустишие . Он следует схеме рифм английской формы сонета ABAB CDCD EFEF GG. Он составлен пятистопным ямбом , поэтическим размером , в строке которого по пять стоп, а в каждой стопе два слога со слабым и сильным ударением. Почти все строки следуют этому без изменений, включая вторую строку:
× / × / × / × / × / When yellow leaves, or none, or few, do hang (73.2)
- / = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус .
Структура и метафоры
[ редактировать ]Организация стихотворения играет важную роль в общей эффективности стихотворения. Тем не менее, одна из главных ролей, подразумеваемых этой схемой, заключается в завершении каждого четверостишия полной фразой. Учитывая схему рифмы каждой второй строки в четверостишии, мы, как аудитория, должны сделать вывод, что утверждение делается в конце каждых четырех строк. Далее, при переходе к следующим четырем строкам, автором происходит сдвиг в общем мыслительном процессе.
Если использование Шекспиром полной фразы в схеме рифм подразумевает утверждение, то использование последовательной метафоры в конце каждого четверостишия показывает как признание автором своей смертности, так и циничный взгляд на старение. Этот взгляд на старение взаимосвязан с обратным введением каждого символа в стихотворение. Переходя от года к дню, к краткой продолжительности пожара, Шекспир вызывает сочувствие к нашему говорящему сквозь промежуток времени. [6] Кроме того, три использованные метафоры указывали на универсальное природное явление, связанное с существованием. Это явление включало в себя осознание быстротечности, распада и смерти. [7]
В целом, структура и использование метафор — это две взаимосвязанные сущности, составляющие общее развитие сонета. Будучи суровым критиком возраста, Шекспир описывает негативные последствия старения в трех четверостишиях этого стихотворения. Эти аспекты не только приобретают универсальный аспект символов, но и представляют собой неизбежность постепенного ускользания элемента времени вообще от их размещения в стихотворении. Более того, многие метафоры, использованные в этом сонете, были персонифицированы и подавлены этой связью между юностью говорящего и смертным одром. [8]
Интерпретация и критика
[ редактировать ]Джон Принс говорит, что оратор рассказывает слушателю о своей жизни и неизбежности смерти в ближайшем будущем. Читатель чувствует эту неминуемую смерть и потому любит автора еще больше. Однако альтернативное понимание сонета, представленное Принсом, утверждает, что автор намеревается обратиться не к смерти, а к уходящему молодости. При этом тема сонета переходит из жизни говорящего в жизнь слушателя. [9]
Что касается последней строки: «Ты чувствуешь это, что делает твою любовь более сильной, чтобы хорошо любить то, что ты должен скоро оставить», Принц спрашивает:
Почему, если говорящий имеет в виду свою собственную жизнь, он утверждает, что слушатель должен «уйти» из жизни говорящего? Если «это» в последней строке действительно относится к жизни говорящего, то почему последняя строка не гласит: «Любить то, что ты должен скоро потерять?» Или почему действие ухода не имеет своим субъектом «Я», поэта, который после смерти оставит своего слушателя? [9]
Бернхард Франк критикует метафоры, которые Шекспир использует для описания течения времени, будь то приход смерти или просто потеря молодости. Хотя они лиричны, они логически неверны и довольно банальны, поскольку представляют собой чрезмерно используемые темы сезонных изменений, заката и пожара. Фактически, единственная особенно оригинальная строка - это строка о листьях, в которой говорится, что «когда на этих ветвях висят желтые листья, или их нет, или их мало». [6] Логика требует, чтобы немногие предшествовали ничему; на самом деле, если бы ветви были голыми, листья бы не висели. Фрэнк утверждает, что Шекспир сделал это намеренно, вызывая сочувствие у читателя, поскольку он «желает лелеять и лелеять то немногое, что осталось», проводя его через логику пафоса – скорби, смирения, сочувствия. [10] Эта логика, утверждает Франк, диктует весь сонет. Вместо того, чтобы двигаться от часа к дню, к году с огнем, затем к закату, затем к временам года, Шекспир движется назад. Делая время все короче и короче, в центре внимания оказывается мимолетная смертность читателя, а симпатия к говорящему растет. Эту логику пафоса можно увидеть в образах трех четверостиший сонета. Фрэнк объясняет:
Теперь представьте себе три четверостишия сонета как прямоугольную сетку с одной строкой для каждого из основных образов и четырьмя вертикальными столбцами:
весна лето падать зима утро полдень вечер ночь дерево бревно человек пепел Эти разделения изображений кажутся совершенно гармоничными, но это не так. В году холод зимы занимает четверть ряда; днем ночь занимает половину ряда; однако в последнем ряду смерть начинается с того момента, как дерево срубают на бревна. [10]
Это постепенное развитие безнадежности. Солнце уходит зимой, но возвращается весной; вечером зайдет, а утром поднимется; но дерево, расрубленное на бревна и сожженное дотла, уже никогда не вырастет. В заключение Фрэнк утверждает, что финальный куплет по сравнению с прекрасно продуманной логикой пафоса, созданной ранее, является разочаровывающим и излишним. Первые три четверостишия стихотворения значат для читателя больше, чем, казалось бы, важное подведение итогов последнего куплета. [10]
Хотя он согласен с Фрэнком в том, что стихотворение, кажется, создает две темы: одна призывает к преданности молодого любовника тому, кого больше не будет рядом, а другая призывает юного любовника насладиться своей мимолетной молодостью, Джеймс Шиффер утверждает, что что последний куплет, вместо того, чтобы быть ненужным и неважным, объединяет две интерпретации. Чтобы понять это, он объясняет, что читатель должен просмотреть предыдущие сонеты, 71 и 72, и последующий сонет, 74. Он объясняет:
Поэт постарше может желать «любить сильнее» со стороны молодого человека, но чувствует, как показывает 72, что он этого не заслуживает. Этот психологический конфликт объясняет, почему куплет двусмысленно колеблется между выводами «любить меня», о которых персонаж не может заставить себя попросить прямо, и «любить свою молодость», безличной альтернативой, вызванной его презрением к себе. [11]
Прочитав таким образом заключительное куплет, читатель поймет, что два противоречивых значения последнего утверждения на самом деле сливаются, создавая более сложное впечатление о душевном состоянии автора. Более того, это успешно фокусирует внимание читателя на душе «Я», которая является предметом следующего сонета 74.
Возможные источники метафоры третьего четверостишия
[ редактировать ]Для обоих двух отрывков в произведениях Шекспира было предложено несколько возможных источников: сцена в пьесе «Перикл» и третье четверостишие в сонете 73. В сцене «Перикла» эмблема или импреса, нанесенная на щит, описывается как несущая изображение горящего факела, перевернутого вверх тормашками, и латинской фразы Qui me alit, me extinguit («то, что меня питает, меня уничтожает»). [12] В четверостишии сонета 73 изображен огонь, заглушенный пеплом, что немного отличается от перевернутого факела, однако катрен содержит на английском языке ту же идею, которая выражена на латыни на импрессе у Перикла : «Consum питался тем, чем он питался». «Поглощенный», возможно, не самый очевидный выбор слова для обозначения потушения пеплом, но оно допускает иронию поглощения всепоглощающего огня. [13] [14]
Часто выдвигалось предположение, что источником Шекспира может быть Джеффри Уитни книга 1586 года «Выбор эмблем» , в которой есть импреса или эмблема, на которой есть девиз «Qui me alit me extinguit » вместе с изображением пуха. - перевернул факел. Далее следует пояснение:
- Как воск питает и гасит пламя,
- Итак, Луи дарит жизнь; и любовь, отчаяние дарит:
- Благочестивая любовь, луеры воспевают славу:
- Нечестивцы в стыде оживляют их.
- Тогда оставь любовь, или люби, как захочет разум,
- Потому что louers lewde doe напрасно томится до сих пор. [15] [16] [17]
Джозеф Кау предлагает альтернативный возможный источник — Сэмюэля Дэниела . В 1585 году Даниил опубликовал первый английский трактат и комментарий к эмблемам — « Достойный трактат Паулюса Иовия». [18] это был перевод книги Паоло Джовио « Dialogo Dell' Imprese Militairi et Amorose» (Рим, 1555 г.). К этой работе прилагается «Рассуждение о впечатлениях», первый английский сборник эмблем, в котором Дэниел описывает импресу , содержащую изображение перевернутого факела:
- «Влюбленный джентльмен из Милана несет на своем штандарте горящий факел, повернутый вниз, в результате чего тающий воск, падающий в большом количестве, гасит . пламя воспитывать его любовь, и чье недовольство повредило его жизнь». [19]
Предложение Кау, однако, было опровергнуто, поскольку Кау сделал решающим в своем аргументе то, что Шекспир и Дэниел оба использовали латинское слово quod, а не qui , однако на самом деле Шекспир нигде не использует слово quod . [20]
По мнению Алана Р. Янга, наиболее вероятным источником является книга Клода Парадена после 1561 года «Devises Heroïques» , прежде всего из-за точности и детализации, с которой она поддерживает сцену из «Перикла» . [21]
Записи
[ редактировать ]- Пол Келли за альбом 2016 года Seven Sonnets & a Song
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира . Блумсбери Арден 2010. с. 257 ISBN 9781408017975 .
- ^ Хови 1962 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Эстерманн 1980 .
- ^ Аткинс 2007 , с. 197.
- ^ Аткинс 2007 , с. 198.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Франк 2003 , с. 3.
- ^ Шретер 1962 .
- ^ Бут 2000 , с. 260.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Принц 1997 , с. 197.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Франк 2003 , с. 4.
- ^ Пикиньи 2013 , с. 294.
- ^ Шекспир, Уильям. Перикл . Действие II, сцена 2, строки 32 – 33.
- ^ Янг, Алан Р. «Заметка о турнире Impresa в Перикле ». Shakespeare Quarterly Vol 36 Number 4 (1985), стр. 453–456.
- ^ Бут, Стивен, изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Переизданная ред.). Нью-Хейвен: Йельский Нота Бене. ISBN 0300019599 . п. 579
- ^ Уитни, Джеффри. Грин, Генри, редактор. Выбор эмблем. Георг Олмс Верлаг, 1971. Перепечатанное факсимильное издание. ISBN 9783487402116
- ^ Шаар, Клаас . Тот, кто меня кормит, гасит меня. Английские исследования ., Нет. 49. Копенгаген (1960)
- ^ Грин, Генри. Шекспир и авторы эмблем . Лондон (1870 г.). Забытые книги (переиздано в 2018 г.). стр. 171-74. ISBN 978-0260465986
- ^ Дэниел, Сэмюэл. Достойный трактат Паулюса Иовия . Издатель: Лондон, Саймон Уотерсон. 1585.
- ^ Вы 1975 .
- ^ Янг, Алан Р. «Заметка о турнире Impresa в Перикле ». Shakespeare Quarterly Vol 36 Number 4 (1985), стр. 453–456.
- ^ Янг, Алан Р. «Заметка о турнире Impresa в Перикле». Ежеквартальный журнал Шекспира , том 36, номер 4 (1985). стр. 453-456
Библиография
[ редактировать ]- Аткинс, Карл Д., изд. (2007). Сонеты Шекспира: с комментариями за триста лет . Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсон . ISBN 978-0-8386-4163-7 . OCLC 86090499 .
- Эстерманн, Барбара (1980). «Сонет Шекспира 73». Экспликатор . 38 (3). Рутледж : 11. doi : 10.1080/00144940.1980.11483372 . ISSN 0014-4940 – через Тейлора и Фрэнсиса .
- Бут, Стивен , изд. (2000) [впервые опубликовано в 1977 году]. Сонеты Шекспира: с аналитическим комментарием (переработанная ред.). Нью-Хейвен: Йельский университет Нота Бене . ISBN 9780300085068 . ОСЛК 2968040 .
- Франк, Бернхард (2003). «Сонет Шекспира 73». Экспликатор . 62 (1). Рутледж : 3–4. дои : 10.1080/00144940309597834 . ISSN 0014-4940 . S2CID 162267714 – через Тейлора и Фрэнсиса .
- Хови, Ричард Б. (1962). «Сонет 73». Колледж английского языка . 23 (8). Национальный совет учителей английского языка : 672–673. дои : 10.2307/373787 . eISSN 2161-8178 . ISSN 0010-0994 . JSTOR 373787 .
- Кау, Джозеф (1975). «Влияние Даниила на образ в Перикле и сонете 73: Impresa разрушения». Шекспир Ежеквартально . 26 (1). Библиотека Фолджера Шекспира : 51–53. дои : 10.2307/2869269 . eISSN 1538-3555 . ISSN 0037-3222 . JSTOR 2869269 .
- Пикиньи, Джозеф (2013). «Сонеты 71–74: Тексты и контексты». В Шиффер, Джеймс (ред.). Сонеты Шекспира: критические очерки . Критика Шекспира. Рутледж . стр. 285–304. ISBN 9781135023256 .
- Пулер, К. Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир , первая серия. Лондон: Methuen & Co. hdl : 2027/uc1.32106001898029 . ОСЛК 4770201 . ОЛ 7214172М .
- Принц, Джон С. (1997). «Сонет Шекспира 73». Экспликатор . 55 (4). Рутледж : 197–199. дои : 10.1080/00144940.1997.11484177 . ISSN 0014-4940 – через Тейлора и Фрэнсиса .
- Шретер, Джеймс (1962). «Сонет 73: Ответ». Колледж английского языка . 23 (8). Национальный совет преподавателей английского языка : 673. doi : 10.2307/373788 . eISSN 2161-8178 . ISSN 0010-0994 . JSTOR 373788 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Первое издание и факсимиле
- Шекспир, Уильям (1609). Сонеты Шекспира: никогда ранее не печатавшиеся . Лондон: Томас Торп .
- Ли, Сидни , изд. (1905). Сонеты Шекспира: факсимиле первого издания . Оксфорд: Кларендон Пресс . OCLC 458829162 .
- Различные издания
- Олден, Рэймонд Макдональд , изд. (1916). Сонеты Шекспира . Бостон: Хоутон Миффлин Харкорт . ОСЛК 234756 .
- Роллинз, Хайдер Эдвард , изд. (1944). Новое вариорум издание Шекспира: Сонеты [2 тома] . Филадельфия: JB Lippincott & Co. OCLC 6028485 . - Том I и Том II в Интернет-архиве.
- Современные критические издания
- Аткинс, Карл Д., изд. (2007). Сонеты Шекспира: с комментариями за триста лет . Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсон . ISBN 978-0-8386-4163-7 . OCLC 86090499 .
- Бут, Стивен , изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Переизданная ред.). Нью-Хейвен: Йельский университет Нота Бене . ISBN 0-300-01959-9 . ОСЛК 2968040 .
- Берроу, Колин, изд. (2002). Полное собрание сонетов и стихотворений . Оксфордский Шекспир . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0192819338 . OCLC 48532938 .
- Дункан-Джонс, Кэтрин , изд. (2010) [1-е изд. 1997]. Сонеты Шекспира . Арден Шекспир , третья серия (Ред. Ред.). Лондон: Блумсбери . ISBN 978-1-4080-1797-5 . OCLC 755065951 . - 1-е издание в Интернет-архиве.
- Эванс, Дж. Блейкмор , изд. (1996). Сонеты . Новый Кембриджский Шекспир . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-0521294034 . ОСЛК 32272082 .
- Керриган, Джон , изд. (1995) [1-е изд. 1986]. Сонеты; и «Жалоба любовника» . Новый Пингвин Шекспир (Ред. Ред.). Книги о пингвинах . ISBN 0-14-070732-8 . OCLC 15018446 .
- Моват, Барбара А.; Верстин, Пол, ред. (2006). Сонеты и стихи Шекспира . Библиотека Фолджера Шекспира . Нью-Йорк: Washington Square Press . ISBN 978-0743273282 . OCLC 64594469 .
- Оргел, Стивен , изд. (2001). Сонеты . Пеликан Шекспир (Ред. Ред.). Нью-Йорк: Книги Пингвина . ISBN 978-0140714531 . OCLC 46683809 .
- Вендлер, Хелен , изд. (1997). Искусство сонетов Шекспира . Кембридж, Массачусетс: Издательство Belknap Press Гарвардского университета . ISBN 0-674-63712-7 . OCLC 36806589 .