Jump to content

Сонет 73

Сонет 73
Деталь текста со старой орфографией
Сонет 73 в ин-кварте 1609 года.

1 квартал



2 квартал



Q3



С

В то время года ты увидишь во мне,
Когда желтые листья, или их нет, или мало, висят
На тех ветвях, которые трясутся от холода,
Голые разрушенные хоры, где допоздна пели сладкие птицы;
Во мне ты видишь сумерки такого дня
Как после заката меркнет на западе,
Которую мало-помалу черная ночь уносит,
Второе «я» Смерти, которое запечатывает все в покое;
Во мне ты видишь сияние такого огня
Что на пепле его юности лежит,
Как смертное ложе, на котором оно должно умереть,
Поглощенный тем, чем он питался;
Это ты воспринимаешь, что делает твою любовь сильнее,
Любить тот колодец, который тебе придется скоро покинуть.




4



8



12

14

— Уильям Шекспир [1]

Сонет 73 , один из самых известных из Уильяма Шекспира , 154 сонетов посвящен теме старости. Сонет обращается к прекрасной молодежи . В каждом из трех катренов содержится метафора : осень, течение дня и угасание огня. Каждая метафора предлагает то, каким молодой человек может увидеть поэта. [2]

Анализ и краткий обзор

[ редактировать ]

Барбара Эстерманн обсуждает 73-й сонет Уильяма Шекспира применительно к началу эпохи Возрождения. Она утверждает, что говорящий в сонете 73 сравнивает себя со вселенной через свой переход от «физического акта старения к последнему акту умирания, а затем к смерти». [3] Эстерман поясняет, что во всех трех катренах 73-го сонета Шекспира; оратор «демонстрирует связь человека с космосом и параллельные свойства, которые в конечном итоге раскрывают его человечность и его связь со вселенной. Таким образом, Шекспир сравнивает угасание своей юности с тремя элементами вселенной: угасание жизни, угасание свет и угасание огня». [3]

Первый катрен описан Сеймуром-Смитом: «сильно сжатая метафора, в которой Шекспир визуализирует разрушенные своды церквей, воспоминания о певческих голосах, все еще разносящиеся в них, и сравнивает это с обнаженными ветвями ранней зимы, с которыми он отождествляет себя. ". [4]

Во втором четверостишии Шекспир сосредотачивается на «сумерках такого дня», когда смерть приближается в ночное время. Барбара Эстерманн заявляет, что «его беспокоит смена света: от сумерек к закату и к черной ночи, раскрывающая последние часы жизни». [3]

О третьем катрене Карл Д. Аткинс замечает: «Как огонь гаснет, когда сгорает питавшая его древесина, так и жизнь гаснет, когда уходят силы молодости». [5] Барбара Эстерманн говорит, что обеспокоена «угасанием жизненной энергии». [3]

Структура

[ редактировать ]

Сонет 73 — английский или шекспировский сонет . Английский сонет состоит из трех четверостиший , за которыми следует заключительное рифмованное двустишие . Он следует схеме рифм английской формы сонета ABAB CDCD EFEF GG. Он составлен пятистопным ямбом , поэтическим размером , в строке которого по пять стоп, а в каждой стопе два слога со слабым и сильным ударением. Почти все строки следуют этому без изменений, включая вторую строку:

  ×   /  ×   /      ×   /    ×   /    ×  / 
When yellow leaves, or none, or few, do hang (73.2)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус .

Структура и метафоры

[ редактировать ]

Организация стихотворения играет важную роль в общей эффективности стихотворения. Тем не менее, одна из главных ролей, подразумеваемых этой схемой, заключается в завершении каждого четверостишия полной фразой. Учитывая схему рифмы каждой второй строки в четверостишии, мы, как аудитория, должны сделать вывод, что утверждение делается в конце каждых четырех строк. Далее, при переходе к следующим четырем строкам, автором происходит сдвиг в общем мыслительном процессе.

Если использование Шекспиром полной фразы в схеме рифм подразумевает утверждение, то использование последовательной метафоры в конце каждого четверостишия показывает как признание автором своей смертности, так и циничный взгляд на старение. Этот взгляд на старение взаимосвязан с обратным введением каждого символа в стихотворение. Переходя от года к дню, к краткой продолжительности пожара, Шекспир вызывает сочувствие к нашему говорящему сквозь промежуток времени. [6] Кроме того, три использованные метафоры указывали на универсальное природное явление, связанное с существованием. Это явление включало в себя осознание быстротечности, распада и смерти. [7]

В целом, структура и использование метафор — это две взаимосвязанные сущности, составляющие общее развитие сонета. Будучи суровым критиком возраста, Шекспир описывает негативные последствия старения в трех четверостишиях этого стихотворения. Эти аспекты не только приобретают универсальный аспект символов, но и представляют собой неизбежность постепенного ускользания элемента времени вообще от их размещения в стихотворении. Более того, многие метафоры, использованные в этом сонете, были персонифицированы и подавлены этой связью между юностью говорящего и смертным одром. [8]

Интерпретация и критика

[ редактировать ]

Джон Принс говорит, что оратор рассказывает слушателю о своей жизни и неизбежности смерти в ближайшем будущем. Читатель чувствует эту неминуемую смерть и потому любит автора еще больше. Однако альтернативное понимание сонета, представленное Принсом, утверждает, что автор намеревается обратиться не к смерти, а к уходящему молодости. При этом тема сонета переходит из жизни говорящего в жизнь слушателя. [9]

Что касается последней строки: «Ты чувствуешь это, что делает твою любовь более сильной, чтобы хорошо любить то, что ты должен скоро оставить», Принц спрашивает:

Почему, если говорящий имеет в виду свою собственную жизнь, он утверждает, что слушатель должен «уйти» из жизни говорящего? Если «это» в последней строке действительно относится к жизни говорящего, то почему последняя строка не гласит: «Любить то, что ты должен скоро потерять?» Или почему действие ухода не имеет своим субъектом «Я», поэта, который после смерти оставит своего слушателя? [9]

Бернхард Франк критикует метафоры, которые Шекспир использует для описания течения времени, будь то приход смерти или просто потеря молодости. Хотя они лиричны, они логически неверны и довольно банальны, поскольку представляют собой чрезмерно используемые темы сезонных изменений, заката и пожара. Фактически, единственная особенно оригинальная строка - это строка о листьях, в которой говорится, что «когда на этих ветвях висят желтые листья, или их нет, или их мало». [6] Логика требует, чтобы немногие предшествовали ничему; на самом деле, если бы ветви были голыми, листья бы не висели. Фрэнк утверждает, что Шекспир сделал это намеренно, вызывая сочувствие у читателя, поскольку он «желает лелеять и лелеять то немногое, что осталось», проводя его через логику пафоса – скорби, смирения, сочувствия. [10] Эта логика, утверждает Франк, диктует весь сонет. Вместо того, чтобы двигаться от часа к дню, к году с огнем, затем к закату, затем к временам года, Шекспир движется назад. Делая время все короче и короче, в центре внимания оказывается мимолетная смертность читателя, а симпатия к говорящему растет. Эту логику пафоса можно увидеть в образах трех четверостиший сонета. Фрэнк объясняет:

Теперь представьте себе три четверостишия сонета как прямоугольную сетку с одной строкой для каждого из основных образов и четырьмя вертикальными столбцами:

весна лето   падать зима
утро   полдень вечер   ночь
дерево бревно человек пепел

Эти разделения изображений кажутся совершенно гармоничными, но это не так. В году холод зимы занимает четверть ряда; днем ночь занимает половину ряда; однако в последнем ряду смерть начинается с того момента, как дерево срубают на бревна. [10]

Это постепенное развитие безнадежности. Солнце уходит зимой, но возвращается весной; вечером зайдет, а утром поднимется; но дерево, расрубленное на бревна и сожженное дотла, уже никогда не вырастет. В заключение Фрэнк утверждает, что финальный куплет по сравнению с прекрасно продуманной логикой пафоса, созданной ранее, является разочаровывающим и излишним. Первые три четверостишия стихотворения значат для читателя больше, чем, казалось бы, важное подведение итогов последнего куплета. [10]

Хотя он согласен с Фрэнком в том, что стихотворение, кажется, создает две темы: одна призывает к преданности молодого любовника тому, кого больше не будет рядом, а другая призывает юного любовника насладиться своей мимолетной молодостью, Джеймс Шиффер утверждает, что что последний куплет, вместо того, чтобы быть ненужным и неважным, объединяет две интерпретации. Чтобы понять это, он объясняет, что читатель должен просмотреть предыдущие сонеты, 71 и 72, и последующий сонет, 74. Он объясняет:

Поэт постарше может желать «любить сильнее» со стороны молодого человека, но чувствует, как показывает 72, что он этого не заслуживает. Этот психологический конфликт объясняет, почему куплет двусмысленно колеблется между выводами «любить меня», о которых персонаж не может заставить себя попросить прямо, и «любить свою молодость», безличной альтернативой, вызванной его презрением к себе. [11]

Прочитав таким образом заключительное куплет, читатель поймет, что два противоречивых значения последнего утверждения на самом деле сливаются, создавая более сложное впечатление о душевном состоянии автора. Более того, это успешно фокусирует внимание читателя на душе «Я», которая является предметом следующего сонета 74.

Возможные источники метафоры третьего четверостишия

[ редактировать ]

Для обоих двух отрывков в произведениях Шекспира было предложено несколько возможных источников: сцена в пьесе «Перикл» и третье четверостишие в сонете 73. В сцене «Перикла» эмблема или импреса, нанесенная на щит, описывается как несущая изображение горящего факела, перевернутого вверх тормашками, и латинской фразы Qui me alit, me extinguit («то, что меня питает, меня уничтожает»). [12] В четверостишии сонета 73 изображен огонь, заглушенный пеплом, что немного отличается от перевернутого факела, однако катрен содержит на английском языке ту же идею, которая выражена на латыни на импрессе у Перикла : «Consum питался тем, чем он питался». «Поглощенный», возможно, не самый очевидный выбор слова для обозначения потушения пеплом, но оно допускает иронию поглощения всепоглощающего огня. [13] [14]

Часто выдвигалось предположение, что источником Шекспира может быть Джеффри Уитни книга 1586 года «Выбор эмблем» , в которой есть импреса или эмблема, на которой есть девиз «Qui me alit me extinguit » вместе с изображением пуха. - перевернул факел. Далее следует пояснение:

Как воск питает и гасит пламя,
Итак, Луи дарит жизнь; и любовь, отчаяние дарит:
Благочестивая любовь, луеры воспевают славу:
Нечестивцы в стыде оживляют их.
Тогда оставь любовь, или люби, как захочет разум,
Потому что louers lewde doe напрасно томится до сих пор. [15] [16] [17]

Джозеф Кау предлагает альтернативный возможный источник — Сэмюэля Дэниела . В 1585 году Даниил опубликовал первый английский трактат и комментарий к эмблемам — « Достойный трактат Паулюса Иовия». [18] это был перевод книги Паоло Джовио « Dialogo Dell' Imprese Militairi et Amorose» (Рим, 1555 г.). К этой работе прилагается «Рассуждение о впечатлениях», первый английский сборник эмблем, в котором Дэниел описывает импресу , содержащую изображение перевернутого факела:

«Влюбленный джентльмен из Милана несет на своем штандарте горящий факел, повернутый вниз, в результате чего тающий воск, падающий в большом количестве, гасит . пламя воспитывать его любовь, и чье недовольство повредило его жизнь». [19]

Предложение Кау, однако, было опровергнуто, поскольку Кау сделал решающим в своем аргументе то, что Шекспир и Дэниел оба использовали латинское слово quod, а не qui , однако на самом деле Шекспир нигде не использует слово quod . [20]

По мнению Алана Р. Янга, наиболее вероятным источником является книга Клода Парадена после 1561 года «Devises Heroïques» , прежде всего из-за точности и детализации, с которой она поддерживает сцену из «Перикла» . [21]

  1. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира . Блумсбери Арден 2010. с. 257 ISBN   9781408017975 .
  2. ^ Хови 1962 .
  3. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Эстерманн 1980 .
  4. ^ Аткинс 2007 , с. 197.
  5. ^ Аткинс 2007 , с. 198.
  6. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Франк 2003 , с. 3.
  7. ^ Шретер 1962 .
  8. ^ Бут 2000 , с. 260.
  9. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Принц 1997 , с. 197.
  10. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Франк 2003 , с. 4.
  11. ^ Пикиньи 2013 , с. 294.
  12. ^ Шекспир, Уильям. Перикл . Действие II, сцена 2, строки 32 – 33.
  13. ^ Янг, Алан Р. «Заметка о турнире Impresa в Перикле ». Shakespeare Quarterly Vol 36 Number 4 (1985), стр. 453–456.
  14. ^ Бут, Стивен, изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Переизданная ред.). Нью-Хейвен: Йельский Нота Бене. ISBN   0300019599 . п. 579
  15. ^ Уитни, Джеффри. Грин, Генри, редактор. Выбор эмблем. Георг Олмс Верлаг, 1971. Перепечатанное факсимильное издание. ISBN   9783487402116
  16. ^ Шаар, Клаас . Тот, кто меня кормит, гасит меня. Английские исследования ., Нет. 49. Копенгаген (1960)
  17. ^ Грин, Генри. Шекспир и авторы эмблем . Лондон (1870 г.). Забытые книги (переиздано в 2018 г.). стр. 171-74. ISBN   978-0260465986
  18. ^ Дэниел, Сэмюэл. Достойный трактат Паулюса Иовия . Издатель: Лондон, Саймон Уотерсон. 1585.
  19. ^ Вы 1975 .
  20. ^ Янг, Алан Р. «Заметка о турнире Impresa в Перикле ». Shakespeare Quarterly Vol 36 Number 4 (1985), стр. 453–456.
  21. ^ Янг, Алан Р. «Заметка о турнире Impresa в Перикле». Ежеквартальный журнал Шекспира , том 36, номер 4 (1985). стр. 453-456

Библиография

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 81824a54db2373deb20627c6cfc2d30b__1715934060
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/81/0b/81824a54db2373deb20627c6cfc2d30b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sonnet 73 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)