Jump to content

Сонет 37

Сонет 37
Деталь текста со старой орфографией
Сонет 37 в ин-кварте 1609 года.

1 квартал



2 квартал



Q3



С

Как дряхлый отец радуется
Видеть, как его деятельный ребенок совершает дела юности,
Итак, я, хромой от самой заветной злобы судьбы,
Возьми все мое утешение от твоей ценности и истины;
Ибо красота ли, рождение, или богатство, или ум,
Или что-то из этого, или все, или больше,
Имеющие право в своих частях восседают коронованные,
Я привяжу свою любовь к этому магазину:
Итак, я не хромой, не бедный и не презираемый,
Хотя эта тень дает такую ​​субстанцию
Что мне в твоем изобилии достаточно
И частью всей твоей славы живи.
Смотри, чего лучшего, того лучшего я желаю тебе:
У меня есть такое желание; тогда десять раз счастлив я!




4



8



12

14

— Уильям Шекспир [ 1 ]

сонет Шекспира й 37- возвращается к ряду тем, озвученных в первых 25 циклах, таких как влияние возраста и восстановление после возраста, а также размытость границ между любовником и любимой. Однако тон более сложный, чем в более ранних стихотворениях: после предательства, о котором говорится в сонетах 34–36, говорящий не возвращается к простому празднованию.

Как престарелый отец радуется юношеским поступкам своего сына, так и я, искалеченный судьбой, утешаюсь вашей ценностью и верностью. Ибо будь то красота, благородное происхождение, богатство или ум, или все это, или все это и многое другое, чем ты обладаешь, я присоединяю к этому свою любовь (что бы это ни было), и в результате я больше не беден. , калекой или презираемым. Ваша простая тень (присутствующая во мне) обеспечивает мне такую ​​​​твердую реальность, что я наполнен ею. Я желаю тебе всего самого лучшего, и если это желание исполнится, то я буду чрезвычайно счастлив.

Структура

[ редактировать ]

Сонет 37 — английский или шекспировский сонет . Английский сонет состоит из трёх четверостиший и заключительного рифмованного двустишия . Стихотворение следует типичной схеме рифмы этой формы : ABAB CDCD EFEF GG, и, как и другие шекспировские сонеты, написано пятистопным ямбом , типом поэтического размера, основанным на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций в строке. Вторая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:

 ×  /   ×  /  ×     /    ×  /    ×   / 
To see his active child do deeds of youth, (37.2)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус .

Источник и анализ

[ редактировать ]

Сонет в какой-то момент был фаворитом биографически ориентированных критиков, таких как Эдвард Капелл , который видел в первых строках ссылку либо на физическую слабость, либо на сына Шекспира. Эта интерпретация была отвергнута Эдмондом Мэлоуном и другими; Хорас Говард Фернесс , обсуждая это в связи с легендой о том, что Шекспир сыграл Адама в «Как вам это понравится» , называет это предположение «чудовищным». Эдвард Дауден отмечает, что хромота используется символически (как в Кориолане 4.7.7), чтобы указать на слабость или презрение. Джордж Уиндэм и Генри Чарльз Бичинг входят в число редакторов, которые находят другие аналоги слову «хромой» в этом метафорическом смысле.

называет «Дорогой» (3) Гервинус «самым искренним», но толкование Мэлоуна «самым действенным» общепринято.

Строка 7 много обсуждалась. Исправление Мэлоуна слова «их» на «твой» больше не принимается. Джордж Стивенс , находя аналогию в «Похищении Лукреции », интерпретирует это как «имеющее право (т. е. облагороженное) этими вещами». Николаус Делий утверждает, что оно «утверждено в дарах твоих с правом владения». Сидни Ли «облагородил тебя», изменив отношения между возлюбленным и «частями». Принято считать, что изображение взято из геральдики .

«Тень» и «субстанция» заимствованы из неоплатонизма эпохи Возрождения ; Стивен Бут отмечает, что остроумие строки 10 проистекает из изменения Шекспиром обычных отношений между реальностью и размышлением.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Пулер, Чарльз Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1-я серия]. Лондон: Метуэн и компания. ОСЛК   4770201 .
  • Болдуин, Т.В. О литературной генетике сонетов Шекспира . Урбана: Издательство Университета Иллинойса, 1950.
  • Хаблер, Эдвин. Смысл сонетов Шекспира . Принстон: Издательство Принстонского университета, 1952.
Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b6e04e368c71349144e89911eaf75721__1715932680
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b6/21/b6e04e368c71349144e89911eaf75721.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sonnet 37 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)