Jump to content

Сонет 71

Сонет 71
Деталь текста со старой орфографией
Сонет 71 в ин-кварте 1609 года.

1 квартал



2 квартал



Q3



С

Больше не оплакивай меня, когда я умру
Тогда ты услышишь угрюмый угрюмый колокол
Предупредите мир, что я сбежал
Из этого мерзкого мира, где обитают мерзчайшие черви:
Нет, если ты читаешь эту строку, не помни,
Рука, которая это написала; ведь я так тебя люблю,
Чтобы я в твоих сладких мыслях забылся,
Если вы думаете обо мне, это должно вас огорчить.
О, если бы, говорю я, вы взглянули на этот стих
Когда я, возможно, смешал себя с глиной,
Не репетируй так много, как мое бедное имя,
Но пусть твоя любовь даже с моей жизнью угаснет;
Чтобы мудрый мир не заглянул в твой стон,
И посмеяться над тобой вместе со мной после того, как я уйду.




4



8



12

14

— Уильям Шекспир [ 1 ]

Сонет 71 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром . Это часть эпизода «Прекрасная молодежь» , в котором поэт выражает свою любовь к молодому человеку. В нем основное внимание уделяется старению говорящего и приближающейся смерти по отношению к его юной возлюбленной. [ 2 ]

Краткое содержание

[ редактировать ]

Цикл сонетов Шекспира затрагивает всеобъемлющие темы великой любви и течения времени. В этом сонете оратор концентрируется на своей смерти и на том, как юноша должен оплакивать его после его смерти. Оратор говорит юноше не оплакивать его, когда он умрет, и что юноша должен думать о нем только столько, сколько потребуется, чтобы рассказать миру о его смерти. Затем оратор говорит своему любимому юноше, что, если даже чтение этого сонета заставит его страдать, ему следует забыть руку, написавшую стихотворение. Джозеф Пекиньи пишет, что сонет представляет собой «убедительный призыв к тому, чтобы его вспоминали, любили и оплакивали… скрытый контртезис». [ 3 ] Стивен Бут называет этот сонет «космической карикатурой на мстительного любовника». [ 4 ] Хотя многие критики согласны с Пегини и Бутом и заявляют, что этот сонет представляет собой завуалированную попытку со стороны говорящего фактически призвать молодежь оплакивать его, некоторые критики считают иначе. Хелен Вендлер пишет: «Я считаю, что существуют также сонеты о несчастной любви, задуманные как таковые автором и выраженные как таковые говорящим». [ 5 ]

Структура

[ редактировать ]

Сонет 71 — английский или шекспировский сонет . Английский сонет состоит из трех четверостиший , за которыми следует заключительное рифмованное двустишие . Он следует типичной схеме рифмы формы abab cdcd efef gg и составлен пятистопным ямбом , типом поэтического размера, основанным на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. Первая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:

 ×  /  ×   /     ×   /   ×  / ×   / 
No longer mourn for me when I am dead (71.1)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус .

Контекст

[ редактировать ]

Сонет 71 — один из первых 126 сонетов, обращенных к предполагаемому молодому человеку. [ 6 ] Точнее, это часть четырех сонетов (71–74), которые представляют собой «скромные просьбы о любви, окрашенные тонами глубочайшего мрака». [ 7 ] Сонеты 71 и 72 связаны: двойной сонет. [ 8 ] Кригер объясняет призывы поэта к любимому другу сотрудничать со временем и миром двояко. Он умоляет его не позволять любви пережить жизнь поэта и не придавать поэту и его творчеству больше ценностей, чем это оправдано. [ 9 ] По сути, поэт в 71-м сонете развивает идею о том, что он является одной из причин того, почему юноша «подозрительно относится к мудрому миру». [ 10 ]

Четверостишие 1

[ редактировать ]

Больше не оплакивай меня, когда я умру
Тогда ты услышишь угрюмый угрюмый колокол
Предупредите мир, что я сбежал
Из этого мерзкого мира, где обитают мерзчайшие черви:

По словам Гайера, в первой строке говорится, что, как только говорящий в сонетах умрет, траура быть не должно, но она сформулирована таким образом, что говорит, что траур происходит сейчас, в определенный момент жизни и жизни. Интерпретация Гайера в значительной степени фокусируется на времени и важности времени, используемого для траура. В линии есть ограничение по времени, отведенное для траура, только при жизни, но после того, как жизнь закончилась, траур должен прекратиться. Строка заканчивается мертвой окончательностью, создавая ложное ощущение, что предложение окончено, но тем не менее оно продолжается до второй строки. Во второй строке показан краткий промежуток времени между жизнью и звуком скорбящего колокола, и это, кажется, противоречит первой строке. Сонет вроде бы решительно против траура после смерти, но на самом деле он за оплакивание умерших, но только своевременно. «Сюжет сонета от первого лица требует, чтобы траур - даже если он длится всего одну минуту или один день - совпадал, а не преуспевал, с похоронным звоном, который «предупредит мир, что я сбежал». [ 11 ]

Гайер продолжает говорить, что «Предостережение» описывает послание колокола и следует за повелительным наклонением первой строки: «[Вы] даете предупреждающие зеркала, [вы] больше не скорбите». «Колокол, знаменующий смерть, также отмечает продолжительность траура адресата и, таким образом, звучит вторым обязательством». Слово «бегство» намекает на присутствие, которое больше не существует, а уходит куда-то в другое место или вытесняется, на отсутствие. Использование слова «мертвый» подразумевает, что возврата нет, а использование слова «бегл» открывает возможности возвращения. [ 11 ] Последняя строка первого катрена следует за термином «бег», «бежавший» или бегство из «мерзкого» мира, и намекает на то, что следующий мир еще хуже, поскольку там обитают самые отвратительные черви. Возникает вопрос: стало ли после смерти лучше, чем было при жизни? [ 11 ]

Бут использует другой подход к сонетам. Он утверждает, что, хотя сонет напоминает читателю о необходимости забыть говорящего, он также противоречит этому, поскольку постоянно напоминает читателю о говорящем. Его комментарий о чтении первого катрена заключается в том, что опыт чтения стихотворения — это «опыт неспособности перейти к чему-то новому». Бут рассматривает «Предупреждайте» не только как буквальное предупреждение о смерти, но и как комментарий о смертности. , «идея это подрывает совет, который пытается дать оратор, предлагая более широкий взгляд на все конкретные смерти, которые допускают его мирские предпосылки». Это прочтение отражает особый взгляд на говорящего и подчеркивает тему старения в сонетах. [ 12 ]

Четверостишие 2

[ редактировать ]

Нет, если ты читаешь эту строку, не помни,
Рука, которая это написала; потому что я так тебя люблю
Что я в твоих сладких мыслях забуду
Если вы думаете обо мне, это должно вас огорчить.

Во втором четверостишии оратор умоляет молодого человека забыть руку, написавшую сонет, если одна мысль о говорящем заставит его оплакивать. Это особенно иронично, если учесть, что в других сонетах (например, Сонет 18, Сонет 55, Сонет 65 и Сонет 81) есть строки, в которых говорится о бессмертии через поэтические стихи, тем самым отрицая возможность того, что человека можно забыть.

Эти примеры подтверждают аргумент Пегини о намеренной попытке вызвать траур молодежи, как он пишет в своем эссе «Сонеты 71–74»: «Предложения «если» в строках 5 и 9 являются хитрыми приглашениями к будущему чтению стиха, и насколько невозможным было бы, чтобы «вы [] прочитали эту [рукописную] строку» и «не помните / Руку, которая ее написала»» (стр. 287). В том же духе Стивен Бут пишет, что «нарциссическое самодовольство жеста самоотверженности говорящего становится до смешного очевидным из-за логики ситуации, которую он вызывает: выжившему, перечитывающему стихотворение о забвении умершего говорящего, обязательно нужно напомнить о нем». [ 13 ]

Напротив, Хелен Вендлер в своей книге «Искусство сонетов Шекспира» пишет, что этот сонет действительно можно читать честно, то есть как реальное любовное затруднение, когда двое влюбленных откровенно обсуждают свою любовь друг к другу. Здесь она пишет суицидальный диалог, из которого делает вывод, что мог быть написан сонет:

Поэт : Я собираюсь бежать из этого гнусного мира, предпочтя жилищу с гнуснейшими червями дальнейшему существованию здесь. Что ты будешь делать после моей смерти?
Возлюбленный : Я буду оплакивать тебя вечно.
Поэт : Нет, оплакивай меня не дольше, чем нужно, чтобы позвонить в мой проходящий колокол.
Любимый : Ну, тогда я буду читать твои строки и горевать, читая их.
Поэт : Нет, если ты читаешь эту строку, не вспоминай руку, которая ее написала, если это воспоминание причинит тебе горе.
Возлюбленный : Тогда я из любви назову твое имя другим.
Поэт : Нет, не повторяй моего имени, но пусть твоя любовь ко мне прекратится, когда прекратится моя жизнь.
Любимый : Почему ты запрещаешь мне помнить тебя, скорбеть о тебе, читать тебя, называть тебя?
Поэт : Потому что мир, который так насмехался надо мной, тогда соединит тебя со мной, и ты через ассоциацию обретешь себя. [ 14 ]

Такое прочтение также возможно, поскольку говорящий в других сонетах говорил о том, что его имя имеет клеймо (Сонет 111), о том, что его презирают и опозорят люди (Сонет 29), а также о том, что его избивает и угнетает мир. (Сонет 27 и Сонет 28).

Четверостишие 3

[ редактировать ]

О, если бы, говорю я, вы взглянули на этот стих
Когда я, возможно, смешал себя с глиной,
Не репетируй так много, как мое бедное имя.
Но пусть твоя любовь даже с моей жизнью затухнет,

На протяжении всего сонета кажется, что траур меняется от вполне реального и очевидного к практически исчезнувшему. В катрене 3 субъект «сужается от руки до простого имени [говорящего] - как будто для того, чтобы сделать траур еще более слабым, в то время как возлюбленный по-прежнему ведет себя предположительно желаемо». Вендлер указывает на все более отстраненный взгляд на говорящего и его выражение лица. В этом четверостишии «говорящий целиком состоит… из глины, растворенной в прахе». [ 15 ]

Сонет в целом приводит разум и эмоции читателя к кульминации, строке 12. [ 16 ] Именно в этой строке содержится утверждение возвращения любви. [ 17 ] Строка гласит: «Пусть твоя любовь даже с моей жизнью угаснет». [ 18 ] Вместе с этим подтверждением возвращения любви приходит «совет прекратить ее». [ 19 ]

Что касается структуры этого катрена, кажется, что он связывает весь сонет воедино. Как показывает Ингрэм, «строка 10 напоминает строки 1–4», а «строки 11 и 12 — более мягкий, бескорыстный тон строк 5–8». Кроме того, эти строки в третьем четверостишии контрастируют из-за «резких аллитерирующих букв до» в строке 10 и «сложных» букв в строке 12 и «мягких аллитерирующих букв л» в строке 12. [ 20 ] Аткинс добавляет: «Как отмечают Ингрэм и Редпат, [существует] большое разнообразие ударений, обеспечивающих плавность, которая, что, возможно, удивительно, позволяет автору сохранять переплетенные стопы третьего катрена («Я говорю» [строка 9], «возможно» [строка 10]) и обратный порядок слов («составное ам» [строка 10]), чтобы не выглядеть неуклюжим». [ 21 ]

Чтобы мудрый мир не заглянул в твой стон
И посмеяться над тобой вместе со мной после того, как я уйду.

Куплет-связка в конце сонета «подводит итог стихотворению: смотри, скорби (стонай), мир». [ 22 ] В куплете «[говорящий] больше не телесный». [ 23 ] В то время как четверостишия приводят к кульминации в четверостишии 3, куплет предлагает точку зрения, краткое заключение. [ 24 ] По словам Аткинса, в куплете «Основная идея состоит в том, что мир слишком хорошо осудит недостатки поэта», как пояснил Такер [1924]. После призыва говорящего к возлюбленной не оплакивать его, в заключении можно ожидать несколько различных ортодоксальных объяснений. Вместо ожидаемого «мы получаем: «Забудь меня, когда я умру – ведь кто-то может посмеяться над тобой». [ 25 ]

С другой стороны, Пекиньи считает, что «ответ [относительно того, что означает этот куплет] зависит от нашего настроения, когда мы его читаем». Он утверждает, что «интерпретируя это стихотворение, мы узнаём больше о себе, чем о его авторе». [ 26 ]

Наконец, этот куплет можно рассматривать как отражение стыда, налагаемого некоторыми на однополую любовь, и желания автора избавить молодого человека от жестокой резкости таких издевательств.

В целом, «куплет великолепно организован как с точки зрения управления его ритмами, так и с точки зрения обратного словесного отражения структуры всего стихотворения». [ 27 ]

Кажется, в сонетах вообще есть несколько разных типов иронии: та, которая «открыто высказывается говорящим, и авторская ирония, предлагаемая в отношении (обманутого) говорящего». [ 28 ] Кажется, возникает чувство иронии, когда говорящий просит возлюбленную забыть его. Шенфельдт рассуждает, что «мы не можем воспринимать эти строки буквально», потому что «сказать кому-то забыть что-то — значит затруднить ему забывание». Это демонстрирует определенную «привлекательность обратной психологии» как чувство иронии. [ 29 ] Более того, «переход от «гнусного мира» (строка 4) к «мудрому миру» (строка 13) является последним свидетельством шекспировской иронии» в этом конкретном сонете. Кригер продолжает объяснять: «Ибо этот мир мудр — то есть проницателен, благоразумен — только тогда, когда он мерзок, только поскольку он проявляет те характеристики, которые подражают разрушительному совершенству, абсолютному сотрудничеству со временем «самых мерзких червей». Он задается вопросом: «Как же тогда целеустремлен его друг, принимая это самоотверженное, на первый взгляд антисентиментальное указание подчиняться велениям холодной мудрости мира, чтобы не стать объектом насмешек?» этим?" [ 30 ]

Интерпретации

[ редактировать ]

В музыке

[ редактировать ]

Poeterra записала поп-балладную версию Sonnet 71 для своего альбома When in Disgrace (2014).

«Сольный реквием» Милтона Бэббита начинается и заканчивается обстановкой 71-го сонета.

Текст из песни Dead Boy's Poem из симфо-метал группы Nightwish альбома Wishmaster цитирует этот сонет.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Пулер, Чарльз Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1-я серия]. Лондон: Метуэн и компания. ОСЛК   4770201 .
  2. ^ Подождите, РЖК «Введение». Предыстория сонетов Шекспира. Нью-Йорк: Шокен, 1972. 7–17. Распечатать.
  3. ^ Шиффер, Джеймс. Сонеты Шекспира: критические очерки / под редакцией Джеймса Шиффера. np: Нью-Йорк: Garland Pub., 1999. Каталог библиотек SLU. Веб. 29 октября 2012 г.
  4. ^ Шекспир, Уильям и Стивен Бут. Сонеты Шекспира / под редакцией Стивена Бута с аналитическими комментариями. np: Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета, 1977, 1977. Каталог библиотек SLU. Веб. 29 октября 2012 г.
  5. ^ Вендлер, Хелен и Хелен Вендлер. Искусство сонетов Шекспира / Хелен Вендлер. np: Кембридж, Массачусетс: Belknap Press of Harvard University Press, 1997, 1997. Каталог библиотек SLU. Веб. 29 октября 2012 г.
  6. ^ Чейни, Патрик, изд. Кембриджский компаньон поэзии Шекспира. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2007. Печать. стр. 126.
  7. ^ Подождите, RJC Предыстория сонетов Шекспира. Нью-Йорк: Schocken Books, 1972. Печать. стр. 73-74.
  8. ^ Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж: Издательство Гарвардского университета, 1997. Печать. стр. 327.
  9. ^ Кригер, Мюррей. Окно в критику: сонеты Шекспира и современная поэтика. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета, 1964. Печать. стр. 120.
  10. ^ Болдуин, Т.В. О литературной генетике стихов и сонетов Шекспира. Урбана: Издательство Университета Иллинойса, 1950. Печать. стр. 248.
  11. ^ Jump up to: а б с Гайер, Сара (2005). «Дыхание сегодня: перевод Целаном сонета Шекспира 71». Сравнительная литература . 57 (4): 328–351. дои : 10.1215/-57-4-328 . JSTOR   4122561 .
  12. ^ Бут, Стивен. Сонеты Шекспира. Нью-Хейвен: Йельский университет, 1977. Печать.
  13. ^ Шекспир, Уильям и Стивен Бут. Сонеты Шекспира / под редакцией Стивена Бута с аналитическими комментариями. np: Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета, 1977, 1977. Каталог библиотек SLU. Веб. 29 октября 2012 г.
  14. ^ Вендлер, Хелен и Хелен Вендлер. Искусство сонетов Шекспира / Хелен Вендлер. np: Кембридж, Массачусетс: Belknap Press of Harvard University Press, 1997, 1997. Каталог библиотек SLU. Веб. 29 октября 2012 г.
  15. ^ Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж: Издательство Гарвардского университета, 1997. Печать. стр. 329.
  16. ^ Ингрэм, WG «Шекспировское качество». Новые очерки сонетов Шекспира. Эд. Хилтон Лэндри. Нью-Йорк: AMS Press, 1976. Печать. стр. 49.
  17. ^ Пикиньи, Джозеф. «Сонеты 71–74: тексты и контексты» Сонеты Шекспира: критические очерки. Эд. Джеймс Шиффер. Нью-Йорк: Издательство Garland Publishing, 199. Печать. стр. 286.
  18. ^ Шекспир, Уильям. «Сонеты». Нортон Шекспир, том I: ранние пьесы и стихи. Ред. Стивен Гринблдт, Уолтер Коэн, Джин Э. Ховард и Кэтрин Эйсаман Маус. Нью-Йорк: WW Norton & Company, 1997. Печать. стр. 1778.
  19. ^ Пикиньи, Джозеф. «Сонеты 71–74: тексты и контексты» Сонеты Шекспира: критические очерки. Эд. Джеймс Шиффер. Нью-Йорк: Издательство Garland Publishing, 199. Печать. стр. 286.
  20. ^ Ингрэм, WG «Шекспировское качество». Новые очерки сонетов Шекспира. Эд. Хилтон Лэндри. Нью-Йорк: AMS Press, 1976. Печать. стр. 61-62.
  21. ^ Аткинс, Карл Д., изд. Сонеты Шекспира: с комментариями за триста лет. Крэнбери, Нью-Джерси: Associated University Press, 2007. Печать. стр. 193.
  22. ^ Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж: Издательство Гарвардского университета, 1997. Печать. стр. 328.
  23. ^ Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж: Издательство Гарвардского университета, 1997. Печать. стр. 329.
  24. ^ Ингрэм, WG «Шекспировское качество». Новые очерки сонетов Шекспира. Эд. Хилтон Лэндри. Нью-Йорк: AMS Press, 1976. Печать. стр. 53.
  25. ^ Аткинс, Карл Д., изд. Сонеты Шекспира: с комментариями за триста лет. Крэнбери, Нью-Джерси: Associated University Press, 2007. Печать. стр. 192-193.
  26. ^ Пикиньи, Джозеф. «Сонеты 71–74: тексты и контексты» Сонеты Шекспира: критические очерки. Эд. Джеймс Шиффер. Нью-Йорк: Издательство Garland Publishing, 199. Печать.
  27. ^ Ингрэм, WG «Шекспировское качество». Новые очерки сонетов Шекспира. Эд. Хилтон Лэндри. Нью-Йорк: AMS Press, 1976. Печать. стр. 62.
  28. ^ Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж: Издательство Гарвардского университета, 1997. Печать. стр. 327.
  29. ^ Шенфельдт, Майкл, изд. Компаньон к сонетам Шекспира. Молден, Массачусетс: Blackwell Publishing, 2007. Печать. стр. 356.
  30. ^ Кригер, Мюррей. Окно в критику: сонеты Шекспира и современная поэтика. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета, 1964. Печать. стр. 120-121
  • Болдуин, Т.В. О литературной генетике стихов и сонетов Шекспира. Урбана: Издательство Университета Иллинойса, 1950. Печать.
  • Чейни, Патрик, изд. Кембриджский компаньон поэзии Шекспира. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2007. Печать.
  • Гайер, Сара (2005). «Дыхание сегодня: перевод Целаном сонета Шекспира 71». Сравнительная литература . 57 (4): 328–351. дои : 10.1215/-57-4-328 . JSTOR   4122561 .
  • Ингрэм, РГ «Шекспировское качество». Новые очерки сонетов Шекспира. Эд. Хилтон Лэндри. Нью-Йорк: AMS Press, 1976. Печать.
  • Кригер, Мюррей. Окно в критику: сонеты Шекспира и современная поэтика. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета, 1964. Печать.
  • Пикиньи, Джозеф. «Сонеты 71–74: тексты и контексты» Сонеты Шекспира: критические очерки. Эд. Джеймс Шиффер. Нью-Йорк: Издательство Garland Publishing, 1999. Печать.
  • Шиффер, Джеймс. Сонеты Шекспира: критические очерки / под редакцией Джеймса Шиффера. np: Нью-Йорк: Garland Pub., 1999, 1999.
  • Шенфельдт, Майкл, изд. Компаньон к сонетам Шекспира. Молден, Массачусетс: Blackwell Publishing, 2007. Печать.
  • Шекспир, Уильям. «Сонеты». Нортон Шекспир, том I: ранние пьесы и стихи. Ред. Стивен Гринблдт, Уолтер Коэн, Джин Э. Ховард и Кэтрин Эйсаман Маус. Нью-Йорк: WW Norton & Company, 1997. Печать.
  • Подождите, RJC. Предыстория сонетов Шекспира. Нью-Йорк: Schocken Books, 1972. Печать.
Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 96138433d3ccbdb8ff022be0194a4b1f__1715934060
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/96/1f/96138433d3ccbdb8ff022be0194a4b1f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sonnet 71 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)