Jump to content

Сонет 28

Сонет 28
Деталь текста со старой орфографией
Сонет 28 в ин-кварте 1609 года.

1 квартал



2 квартал



Q3



С

Как мне потом вернуться в счастливом положении?
Что я лишен права на отдых?
Когда дневной гнет не облегчается ночью,
Но день за ночью и ночь за днем ​​угнетают?
И каждый, хоть и враг чьему-либо правлению,
Пожми мне руку в знак согласия, чтобы меня помучить,
Один трудиться, другой жаловаться
Как далеко я тружусь, еще дальше от тебя.
Я говорю дню, чтобы он порадовал тебя, ты яркий,
И сотвори Ему благодать, когда облака затмят небо;
Так льщу я ночи смуглой,
Когда сверкающие звезды вращаются, ты не виноват в вечере;
Но день с каждым днем ​​продлевает мои печали,
И ночь каждую ночь делает горе еще сильнее.




4



8



12

14

— Уильям Шекспир [ 1 ]

Сонет 28 — один из 154 сонетов, опубликованных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром в 1609 году. Это часть того, что считается группой «Справедливая молодежь» , а также часть другой группы (сонеты 27, 28, 43 и 61), посвященной одинокий поэт, размышляющий о своем друге. Существует тема ночи и бессонницы, которая является традиционным мотивом, встречающимся также в сонетах Петрарки . [ 2 ]

Экзегеза

[ редактировать ]

Темы сонета 28 начинаются в сонете 27 и продолжаются в сонетах 43 и 61: во всех четырех сонетах поэт застает поэта одного в постели ночью в темноте, безуспешно пытающегося мысленным взором вызвать образ молодого человека. Все четыре описывают ночное беспокойство, которое не дает ему уснуть, и воображаемое путешествие, происходящее в сознании поэта. [ 3 ]

Первое четверостишие Сонета 28 начинается с вопроса, как поэт может вернуться к молодому человеку в счастливом положении. Беспокойство в том, что ночью ему не дают отдыхать, а днем ​​его угнетает труд. Труд – это труд путешествия, а описание путешествия в предыдущем сонете (Сонет 27) – это путешествие, происходящее в воображении поэта. Итак, слово «тяжелый труд», по-видимому, относится к работе поэта: поиску слов и метафор, чтобы описать его прекрасную юную подругу. [ 4 ] [ 5 ]

Во втором четверостишии День и Ночь олицетворяются парой тиранов, бывших врагами друг другу, но теперь пожавших друг другу руки, чтобы объединить усилия для пыток поэта. День мучает поэта трудом, Ночь мучает его, заставляя сокрушаться, как далек поэт от юноши. Если труд трактуется как труд поэта, то пытка — это метафора тоски поэта от того, что его усилия найти поэтические выражения и метафоры для описания юноши не приближаются к юноше, а отдаляются. Это не дает ему спать. [ 6 ] День и Ночь обеспокоены тем, что юноша или хотя бы его образ не явился поэту, и пытаются выпытать его из него. [ 7 ] [ 8 ]

Третье четверостишие начинается (строка 9) с того, что поэт говорит молодому человеку, что он (поэт) льстит дню, говоря ему, что он умен, и что он украшает молодого человека, даже когда облака закрывают солнце. Подобным образом поэт льстит смуглолицой ночи. Поэт, стремящийся прекратить пытки и вызвать в воображении образ молодого человека, очаровывает (винит) вечер. Слово Beguiles здесь используется для обозначения уловок или обмана. [ 9 ] [ 10 ]

Считается, что высокий уровень двусмысленности в третьем четверостишии намеренен и призван сорвать простое чтение обычного сонета с вопросами о том, о ком идет речь. Неразбериха начинается с фразы «чтобы угодить ему», которая на первый взгляд может показаться относящейся к прекрасному юноше — молодому человеку, ценящему лесть. Эта идея поддерживается в группе конкурирующих поэтов, где поэт, кажется, сопротивляется настойчивому требованию молодого человека, чтобы ему льстили. Поэт чувствует, что его позиция в пользу молодого человека свергнута поэтами-конкурентами, которые добились успеха только потому, что льстят, тогда как поэт предпочитает писать «истинно простыми словами» (Сонет 82, строка 12). Разбор неясностей заставляет читателя задуматься о возможной интерпретации прекрасного юноши как жаждущего лести тирана. [ 11 ] [ 12 ]

В 12-й строке кварто встречается слово guil'st . Некоторые редакторы заменяют его словом gildest , которое определяется как: украшает тонким слоем золота). Эта замена была впервые сделана в издании произведений Шекспира XVIII века под редакцией Эдмонда Мэлоуна . Этой поправкой поэт льстит ночи, говоря, что даже когда «звезды не крутятся [вглядываются и подмигивают], ты золотишь вечер» (вечер). [ 13 ]

Последний куплет (строки 13 и 14) ясно дает понять, что поэту не удается вызвать в воображении видение молодого человека, и лесть, рассказывающая, например, о том дне, когда он умен, не удовлетворяет мучителей, которые кажутся растягивая поэта на дыбе — удлиняя его «печали» и делая «длину горя еще сильнее» (строки 13-14). [ 14 ]

Структура сонета

[ редактировать ]

Сонет 28 — английский или шекспировский сонет . Он состоит из 14 строк, расположенных по схеме рифмы в три четверостишия (строки 1–12) и двустишия (строки 13–14). Схема рифмы : ABAB CDCD EFEF GG. Оно написано пятистопным ямбом , размером в пять стоп в каждой строке, причем каждая стопа содержит два слога со слабым/сильным ударением:

 ×   /   ×   /    ×   /     ×  /   ×    / 
But day by night and night by day oppressed, (28.4)

Каждая из двух строк куплета, а также, возможно, строк десятой и двенадцатой, имеет последний дополнительный слог или женское окончание:

 ×   /   ×    /  ×   /   ×  /  ×    / (×) 
But day doth daily draw my sorrows longer, (28.13)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус . (×) = экстраметрический слог.

В сонете встречается аллитерация, например, звуки b, d или p встречаются в строках с 1 по 3. [ 15 ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Хаммонд, Джеральд. Сонеты «Чтец и юноша» . Барнс и Ноубл. 1981. с. 112. ISBN   978-1-349-05443-5
  2. ^ Шекспир, Уильям; Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира . Лондон: А.С. стр. 96–103 и 167.
  3. ^ Хаммонд, Джеральд. Сонеты «Чтец и юноша» . Барнс и Ноубл. 1981. с. 112-113. ISBN   978-1-349-05443-5
  4. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира . Блумсбери Арден 2010. с. 166 ISBN   9781408017975 .
  5. ^ Уэст, Дэвид (2007). Сонеты Шекспира: с новым комментарием . Лондон: Джеральд Дакворт и компания, стр. 98–99.
  6. ^ Питерс, Роджер. Философия сонета Уильяма Шекспира , том 2. Четвертичный отпечаток; 2-е издание, 2018 г. ISBN   978-0473449759
  7. ^ Вендлер, Хелен (1997). Искусство сонетов Шекспира . Кембридж, Массачусетс: Гарвардский университет. стр. 157–159 . ISBN  9780674637115 .
  8. ^ Каллаган, Д. (2007). Сонеты Шекспира . Оксфорд, Великобритания: Blackwell Publishing Ltd., стр. 112–113.
  9. ^ Бут, Стивен, изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Переизданная ред.). Нью-Хейвен: Йельский Нота Бене. ISBN   0-300-01959-9 . OCLC 2968040. стр. 179-180.
  10. ^ Хаммонд, Джеральд. Сонеты «Чтец и юноша» . Барнс и Ноубл. 1981. с. 112-113. ISBN   978-1-349-05443-5
  11. ^ Эмпсон, Уильям. Семь типов двусмысленности . Новые направления (1966) ISBN   978-0811200370 с. 133–134
  12. ^ Хаммонд, Джеральд. Сонеты «Чтец и юноша» . Барнс и Ноубл. 1981. с. 113. ISBN   978-1-349-05443-5
  13. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира . Блумсбери Арден 2010. с. 166 ISBN   9781408017975 .
  14. ^ Хаммонд, Джеральд. Сонеты «Чтец и юноша» . Барнс и Ноубл. 1981. с. 112-113. ISBN   978-1-349-05443-5
  15. ^ Шенфельдт, Майкл (2010). Кембриджское введение в поэзию Шекспира . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. п. 7.
  • Болдуин, Т.В. О литературной генетике сонетов Шекспира . Урбана: Издательство Университета Иллинойса, 1950.
  • Беквит, Элизабет. «К хронологии сонетов Шекспира». Журнал английской и германской филологии , 25.2, 1926 г.
  • Каллаган, Д. «Приложение: Содержание сонетов». Сонеты Шекспира , Blackwell Publishing Ltd, Оксфорд, Великобритания. 2007.
  • Хаблер, Эдвин. Смысл сонетов Шекспира . Принстон: Издательство Принстонского университета, 1952.
  • Хайланд, Питер. «Чтение сонетов Шекспира: 1». Знакомство со стихами Шекспира . Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан, 2003.
  • Мац, Роберт. "Введение." Мир сонетов Шекспира: Введение . Джефферсон, Северная Каролина: МакФарланд, 2008.
  • Шенфельдт, Майкл. Кембриджское введение в поэзию Шекспира . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета, 2010.
  • Шекспир, Уильям и Дэвид Уэст. Сонеты Шекспира: с новым комментарием . Лондон: Джеральд Дакворт и компания, 2007.
Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a3d0d8c9eac1f672e2de9380c85006fa__1715932500
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a3/fa/a3d0d8c9eac1f672e2de9380c85006fa.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sonnet 28 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)