Jump to content

Сонет 135

Сонет 135
Деталь текста со старой орфографией
Сонет 135 в кварте 1609 года.

1 квартал



2 квартал



Q3



С

У кого бы ни было ее желание, у тебя есть твоя «Воля»,
И «Уилл» в придачу, и «Уилл» в избытке;
Я более чем достаточно досаждаю тебе,
К твоей сладкой воле прибавь таким образом.
Хочешь, чья воля велика и обширна,
Ни разу не сподобишься скрыть мою волю в своей?
Будет ли в других казаться милостивым,
И в моей воле не светится справедливое признание?
Море, вся вода, но все еще принимает дождь,
И в изобилии пополняет запасы свои;
Итак, ты, богатый «Волей», прибавь к своей «Воле»
Одна моя воля — сделать твою большую «Волю» еще больше.
Пусть ни злые, ни справедливые просители не убивают;
Подумайте обо всех, кроме одного, и меня в этом одном «Уилле».




4



8



12

14

— Уильям Шекспир [1]

В оратор Шекспира 135-м сонете обращается к своей любовнице , получив от нее отказ.

Краткое содержание

[ редактировать ]

В первом четверостишии сонета говорящий дает клятву любовнице, при этом смиренно называет себя «Я, досаждающий тебе». Это можно примерно перефразировать так: У тебя есть я, и я, и еще раз я.

Второе четверостишие можно перефразировать так: Поскольку твоя воля велика и обширна, не позволишь ли ты мне спрятать мою волю в твоей? Тем более, что других ты милостиво принимаешь, а меня нет?

В третьем четверостишии он уподобляет хозяйку океану, который сможет с комфортом вместить дополнительное количество воды. Таким образом, он безоговорочно отказывается от права на исключительные отношения с любовницей.

Есть некоторые споры по поводу значения последнего куплета ; В своей книге «Искусство сонетов Шекспира » Хелен Вендлер поддержала интерпретацию Г.Б. Эванса ( «Сонеты Шекспира» , 1996) как «Пусть недобрые [люди] не убивают справедливых просителей».

Структура

[ редактировать ]

Сонет 135 — английский или шекспировский сонет . Английский сонет состоит из трех четверостиший , за которыми следует заключительное рифмованное двустишие . Номинально он следует схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG, хотя (необычно) рифмы a , e и g имеют один и тот же звук. Он составлен пятистопным ямбом — разновидностью поэтического размера , основанного на пяти парах метрически слабых и сильных слоговых позиций. Вторая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:

×     /     ×  /    ×     /    ×  / ×   /
And "Will" to boot, and "Will" in overplus;

 /     ×  × /    ×  /   ×   /    ×    /
More than enough am I that vex thee still, (135.2-3)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус .

Третья линия ( сканировано выше) имеет общую метрическую вариацию, начальный разворот; аналогично, линия 4 имеет разворот срединной линии. Потенциально линия 10 содержит начальный разворот, а линия 1 — разворот средней линии. Линия 8 потенциально представляет собой движение первого икта вправо (в результате чего образуется четырехпозиционная фигура, × × / /, иногда называемый минорным ионным ):

×   ×   /  /    ×  /   ×  /  ×      /
And in my will no fair acceptance shine? (135.8)

Строки 4 и 11 также потенциально содержат второстепенные ионы.

Счетчик требует нескольких вариантов произношения: слова «просторный» в строке 5 и «милостивый» в строке 7 должны составлять по три слога, а слово «бытие» в строке 11 функционирует как один. [2]

Если считать сокращение will как экземпляр слова will , то в этом сонете слово will используется в общей сложности четырнадцать раз. Стивен Бут отмечает: «Сонеты 135 и 136 представляют собой праздники словесной изобретательности, в которых большая часть удовольствия происходит от гротескной длины, на которую оратор идет, чтобы добиться максимального количества и концентрации каламбуров по своему желанию ». [3] Он отмечает следующие значения, использованные в этих двух сонетах: [4]

  • а) что человек хочет иметь или делать
  • (б) вспомогательный глагол, указывающий на будущее и/или цель
  • в) похоть, плотское желание
  • г) мужской половой орган
  • д) женский половой орган
  • (f) аббревиатура от «Уильям» (имя Шекспира, предположительно также имя мужа Темной Леди)

В издании «Сонетов» -кварто 1609 года несколько случаев слова «Уилл» написаны с заглавной буквы и выделены курсивом.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Пулер, Чарльз Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1-я серия]. Лондон: Метуэн и компания. ОСЛК   4770201 .
  2. ^ Керриган 1995 , стр. 365–66.
  3. ^ Бут 2000 , с. 466.
  4. ^ Бут 2000 , с. 466-67.
Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 81a5a0cc00a021c2a5e8c12b02f4b4ec__1715950800
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/81/ec/81a5a0cc00a021c2a5e8c12b02f4b4ec.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sonnet 135 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)