Сонет 22
Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( декабрь 2014 г. ) |
Сонет 22 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Сонет 22 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром , и является частью цикла «Прекрасная юность».
В сонете рассказчик стихотворения и молодой человек представлены в здоровых и позитивных отношениях. Однако последняя строка намекает на сомнения говорящего, которые становятся заметными позже.
Краткое содержание
[ редактировать ]Сонет 22 использует образ зеркал, чтобы рассуждать о возрасте и его последствиях. Поэт не убедится, что он сам стар, пока молодой человек сохраняет молодость. С другой стороны, когда придет время, когда он увидит морщины или скорбь на челе юноши, тогда он созерцает тот факт («взгляни»), что он должен отдать свой долг смерти («смерть мои дни должны искупить»). Внешняя красота юноши, то, что «покрывает» его, есть лишь надлежащая одежда («благовидное одеяние»), одевающая сердце поэта. Таким образом, его сердце живет в груди юноши, как сердце юноши живет в его: поскольку сердца едины, никакая разница в возрасте невозможна («Как же я могу быть старше тебя?»). [ 2 ]
Поэт призывает молодежь быть осторожной. Он будет носить сердце юноши («Неся сердце твое») и защищать («сохранять») его; «Чари» — это наречие, означающее «тщательно». Куплет предостерегающий и условный: когда сердце поэта убито, то юноша не должен считать само собой разумеющимся («предполагать»), что его собственное сердце, облаченное в сердце поэта, будет восстановлено: «Ты дал мне твое, чтобы больше не отдавать». [ 2 ] Вот стихотворение: Мой стакан не убедит меня, что я стар Пока молодость и ты одной даты, Но когда я вижу в тебе борозды Времени, Тогда смотри, смерть моя должна искупить мои дни. За всю ту красоту, что покрывает тебя Это всего лишь приличная одежда моего сердца, Которая в твоей груди живет, как и твоя во мне; Как же я могу быть старше тебя? О, любовь, будь осторожна с собой. Ведь я не для себя, а для тебя буду, Неся твое сердце, которое я сохраню так щедро Как нежная медсестра, спасающая своего ребенка от болезни.
Presume not on thy heart when mine is slain. Thou gav’st me thine not to give back again.
Структура
[ редактировать ]Сонет 22 — типичный английский или шекспировский сонет . Шекспировские сонеты состоят из трех четверостиший, за которыми следует двустишие формы , и следуют схеме рифмы : ABAB CDCD EFEF GG. Они написаны пятистопным ямбом — разновидностью поэтического размера , основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций в каждой строке. Первая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:
× / × / × / × / × / My glass shall not persuade me I am old, (22.1)
- / = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус . (×) = экстраметрический слог.
Одиннадцатая строка демонстрирует две распространенные метрические вариации: начальный переворот и последний экстраметрический слог или женское окончание :
/ × × / × / × / × /(×) Bearing thy heart, which I will keep so chary (22.11)
Источник и анализ
[ редактировать ]Стихотворение построено на двух традиционных для сонетистов елизаветинской эпохи темах. Идея обмена сердцами была популяризирована 48-м сонетом Петрарки ; примеры можно найти у Филипа Сиднея ( «Аркадия» графини Пембрук ) и других, но эта идея также вошла в поговорку. Представление о любви как о бегстве для престарелого говорящего не менее условно и в более узком смысле относится к Сонету 143 Петрарки. Этот образ нельзя использовать для датировки сонета, если вы согласны с большинством критиков в том, что он был написан поэтом в ему около 30 лет. Сэмюэл Дэниел использует ту же концепцию в стихотворении, написанном, когда Шекспиру было 29 лет, а Майкл Дрейтон использовал ее, когда ему был всего 31 год . Стивен Бут отголосок англиканской службы усматривает в формулировке этого куплета бракосочетания.
Слово «Искупить» в строке 4 раньше вызывало некоторую путаницу, поскольку контекст, похоже, не включает в себя необходимость искупления . Джордж Стивенс предложил «выдохнуть»; однако Эдмонд Мэлоун и другие установили, что искупление здесь означает «наполнить меру моих дней» или просто «израсходовать». Некоторые критики, в том числе Бут и Уильям Керриган, до сих пор воспринимают отголосок доминирующего смысла.
Условный характер стихотворения, то, что Эвелин Симпсон назвала его «холодным тщеславием», возможно, во многом объясняет, почему это стихотворение не входит в число самых известных сегодня сонетов.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Пулер, Чарльз Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1-я серия]. Лондон: Метуэн и компания. ОСЛК 4770201 .
- ^ Jump up to: а б Ларсен, Кеннет Дж. «Сонет 22» . Очерки сонетов Шекспира . Проверено 14 декабря 2014 г.
Источники
[ редактировать ]- Болдуин, ТВ (1950). К литературной генетике сонетов Шекспира . Издательство Университета Иллинойса, Урбана.
- Хаблер, Эдвин (1952). Смысл сонетов Шекспира . Издательство Принстонского университета, Принстон.
- Шенфельдт, Майкл (2007). Сонеты: кембриджский спутник поэзии Шекспира . Патрик Чейни, издательство Кембриджского университета, Кембридж.
- Первое издание и факсимиле
- Шекспир, Уильям (1609). Сонеты Шекспира: никогда ранее не печатавшиеся . Лондон: Томас Торп .
- Ли, Сидни , изд. (1905). Сонеты Шекспира: факсимиле первого издания . Оксфорд: Кларендон Пресс . OCLC 458829162 .
- Различные издания
- Олден, Рэймонд Макдональд , изд. (1916). Сонеты Шекспира . Бостон: Хоутон Миффлин Харкорт . ОСЛК 234756 .
- Роллинз, Хайдер Эдвард , изд. (1944). Новое вариорум издание Шекспира: Сонеты [2 тома] . Филадельфия: JB Lippincott & Co. OCLC 6028485 . - Том I и Том II в Интернет-архиве.
- Современные критические издания
- Аткинс, Карл Д., изд. (2007). Сонеты Шекспира: с комментариями за триста лет . Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсон . ISBN 978-0-8386-4163-7 . ОСЛК 86090499 .
- Бут, Стивен , изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Переизданная ред.). Нью-Хейвен: Йельский университет Нота Бене . ISBN 0-300-01959-9 . ОСЛК 2968040 .
- Берроу, Колин, изд. (2002). Полное собрание сонетов и стихотворений . Оксфордский Шекспир . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0192819338 . OCLC 48532938 .
- Дункан-Джонс, Кэтрин , изд. (2010) [1-е изд. 1997]. Сонеты Шекспира . Арден Шекспир , третья серия (Ред. Ред.). Лондон: Блумсбери . ISBN 978-1-4080-1797-5 . OCLC 755065951 . - 1-е издание в Интернет-архиве.
- Эванс, Дж. Блейкмор , изд. (1996). Сонеты . Новый Кембриджский Шекспир . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-0521294034 . ОСЛК 32272082 .
- Керриган, Джон , изд. (1995) [1-е изд. 1986]. Сонеты; и «Жалоба любовника» . Новый Пингвин Шекспир (Ред. Ред.). Книги о пингвинах . ISBN 0-14-070732-8 . OCLC 15018446 .
- Моват, Барбара А.; Верстин, Пол, ред. (2006). Сонеты и стихи Шекспира . Библиотека Фолджера Шекспира . Нью-Йорк: Washington Square Press . ISBN 978-0743273282 . OCLC 64594469 .
- Оргел, Стивен , изд. (2001). Сонеты . Пеликан Шекспир (Ред. Ред.). Нью-Йорк: Книги Пингвина . ISBN 978-0140714531 . OCLC 46683809 .
- Вендлер, Хелен , изд. (1997). Искусство сонетов Шекспира . Кембридж, Массачусетс: Издательство Belknap Press Гарвардского университета . ISBN 0-674-63712-7 . OCLC 36806589 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Работы, связанные с Сонетом 22 (Шекспир) в Wikisource
- Перефраз и анализ (Шекспир-онлайн)
- Анализ