Jump to content

Сонет 22

Сонет 22
Деталь текста со старой орфографией
Сонет 22 в ин-кварте 1609 года.

1 квартал



2 квартал



Q3



С

Мой стакан не убедит меня, что я стар,
Пока молодость и ты одного дня;
Но когда я вижу в тебе борозды времени,
Тогда смотри, смерть моя должна искупить мои дни.
За всю ту красоту, что покрывает тебя
Это всего лишь приличная одежда моего сердца,
Которая в твоей груди живет, как и твоя во мне:
Как же я могу быть старше тебя?
О, любовь, будь осторожна с собой.
Как я не для себя, а для тебя сделаю,
Неся твое сердце, которое я сохраню так щедро
Как нежная медсестра своего ребенка от болезни.
Не надейся на свое сердце, когда мое будет убито;
Ты дал мне свое, чтобы больше не отдавать.




4



8



12

14

— Уильям Шекспир [ 1 ]

Сонет 22 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром , и является частью цикла «Прекрасная юность».

В сонете рассказчик стихотворения и молодой человек представлены в здоровых и позитивных отношениях. Однако последняя строка намекает на сомнения говорящего, которые становятся заметными позже.

Краткое содержание

[ редактировать ]

Сонет 22 использует образ зеркал, чтобы рассуждать о возрасте и его последствиях. Поэт не убедится, что он сам стар, пока молодой человек сохраняет молодость. С другой стороны, когда придет время, когда он увидит морщины или скорбь на челе юноши, тогда он созерцает тот факт («взгляни»), что он должен отдать свой долг смерти («смерть мои дни должны искупить»). Внешняя красота юноши, то, что «покрывает» его, есть лишь надлежащая одежда («благовидное одеяние»), одевающая сердце поэта. Таким образом, его сердце живет в груди юноши, как сердце юноши живет в его: поскольку сердца едины, никакая разница в возрасте невозможна («Как же я могу быть старше тебя?»). [ 2 ]

Поэт призывает молодежь быть осторожной. Он будет носить сердце юноши («Неся сердце твое») и защищать («сохранять») его; «Чари» — это наречие, означающее «тщательно». Куплет предостерегающий и условный: когда сердце поэта убито, то юноша не должен считать само собой разумеющимся («предполагать»), что его собственное сердце, облаченное в сердце поэта, будет восстановлено: «Ты дал мне твое, чтобы больше не отдавать». [ 2 ] Вот стихотворение: Мой стакан не убедит меня, что я стар Пока молодость и ты одной даты, Но когда я вижу в тебе борозды Времени, Тогда смотри, смерть моя должна искупить мои дни. За всю ту красоту, что покрывает тебя Это всего лишь приличная одежда моего сердца, Которая в твоей груди живет, как и твоя во мне; Как же я могу быть старше тебя? О, любовь, будь осторожна с собой. Ведь я не для себя, а для тебя буду, Неся твое сердце, которое я сохраню так щедро Как нежная медсестра, спасающая своего ребенка от болезни.

Presume not on thy heart when mine is slain.
Thou gav’st me thine not to give back again.

Структура

[ редактировать ]

Сонет 22 — типичный английский или шекспировский сонет . Шекспировские сонеты состоят из трех четверостиший, за которыми следует двустишие формы , и следуют схеме рифмы : ABAB CDCD EFEF GG. Они написаны пятистопным ямбом — разновидностью поэтического размера , основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций в каждой строке. Первая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:

 ×   /     ×    /   ×   /    × / ×  / 
My glass shall not persuade me I am old, (22.1)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус . (×) = экстраметрический слог.

Одиннадцатая строка демонстрирует две распространенные метрические вариации: начальный переворот и последний экстраметрический слог или женское окончание :

 /  ×     ×  /       ×   /  ×    /    ×   /(×) 
Bearing thy heart, which I will keep so chary (22.11)

Источник и анализ

[ редактировать ]

Стихотворение построено на двух традиционных для сонетистов елизаветинской эпохи темах. Идея обмена сердцами была популяризирована 48-м сонетом Петрарки ; примеры можно найти у Филипа Сиднея ( «Аркадия» графини Пембрук ) и других, но эта идея также вошла в поговорку. Представление о любви как о бегстве для престарелого говорящего не менее условно и в более узком смысле относится к Сонету 143 Петрарки. Этот образ нельзя использовать для датировки сонета, если вы согласны с большинством критиков в том, что он был написан поэтом в ему около 30 лет. Сэмюэл Дэниел использует ту же концепцию в стихотворении, написанном, когда Шекспиру было 29 лет, а Майкл Дрейтон использовал ее, когда ему был всего 31 год . Стивен Бут отголосок англиканской службы усматривает в формулировке этого куплета бракосочетания.

Слово «Искупить» в строке 4 раньше вызывало некоторую путаницу, поскольку контекст, похоже, не включает в себя необходимость искупления . Джордж Стивенс предложил «выдохнуть»; однако Эдмонд Мэлоун и другие установили, что искупление здесь означает «наполнить меру моих дней» или просто «израсходовать». Некоторые критики, в том числе Бут и Уильям Керриган, до сих пор воспринимают отголосок доминирующего смысла.

Условный характер стихотворения, то, что Эвелин Симпсон назвала его «холодным тщеславием», возможно, во многом объясняет, почему это стихотворение не входит в число самых известных сегодня сонетов.

  1. ^ Пулер, Чарльз Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1-я серия]. Лондон: Метуэн и компания. ОСЛК   4770201 .
  2. ^ Jump up to: а б Ларсен, Кеннет Дж. «Сонет 22» . Очерки сонетов Шекспира . Проверено 14 декабря 2014 г.

Источники

[ редактировать ]
  • Болдуин, ТВ (1950). К литературной генетике сонетов Шекспира . Издательство Университета Иллинойса, Урбана.
  • Хаблер, Эдвин (1952). Смысл сонетов Шекспира . Издательство Принстонского университета, Принстон.
  • Шенфельдт, Майкл (2007). Сонеты: кембриджский спутник поэзии Шекспира . Патрик Чейни, издательство Кембриджского университета, Кембридж.
Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c62b53441b405dee732cac14d69c29bd__1715932440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c6/bd/c62b53441b405dee732cac14d69c29bd.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sonnet 22 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)